Its structure as a public-private partnership enabled unprecedented participation (including voting rights) for civil society and the private sector. |
Его структура государственно-частного партнерства позволила обеспечить небывалый уровень участия (включая голосовательные права) гражданского общества и частного сектора. |
Experts noted an unprecedented crisis of confidence and, in connection with this, Russia's pivot to the East. |
Эксперты отметили небывалый кризис доверия и в связи с этим, разворот России на Восток. |
In the 1930s of football in Uzbekistan is experiencing unprecedented since the birth of rise. |
В 1930-е годы футбол в Узбекистане переживает небывалый с момента возникновения подъем. |
Balakin, by his own words, felt an unprecedented physical and emotional upsurge. |
Балакин же, по собственным словам, ощутил небывалый физический и эмоциональный подъём. |
Vern's cash, combined with an unprecedented surge of motivation, enabled me to finish the book in four days. |
Деньги Верна, помноженные на небывалый всплеск мотивации сподвигли меня закончить книгу за 4 дня. |
Particularly worrying was the unprecedented increase in the manufacture of synthetic drugs, although there was little public awareness of that phenomenon. |
Особую тревогу вызывает небывалый рост производства синтетических наркотиков; вместе с тем осведомленность людей в отношении этой проблемы является чрезвычайно низкой. |
A variety of regional security mechanisms are displaying unprecedented dynamism. |
Функционирование целого ряда региональных механизмов обеспечения безопасности отличает небывалый динамизм. |
Establishment of the post of Defender of Rights would give unprecedented scope to the French system for protecting rights and freedoms. |
Создание этого органа придало бы небывалый размах французской системе защиты прав и свобод. |
Globalization has created unprecedented growth in global markets and opportunities for prosperity. |
Глобализация вызывает небывалый рост на мировых рынках и создает возможность для процветания. |
However, there seems to be an unprecedented level of activity in the macula. |
Однако, наблюдается небывалый уровень активности сетчатки. |
Over the past two decades the world has witnessed unprecedented progress in the production and dissemination of household consumption and expenditure data across the developing world. |
За последние два десятилетия в мире отмечался небывалый прогресс в области подготовки и распространения в развивающихся странах данных о потреблении и расходах домашних хозяйств. |
We must not forget that this small country recently experienced an unprecedented inflow of refugees, a number that represents a very significant percentage of its own population. |
Нельзя забывать о том, что эта малая страна в недавнем прошлом пережила небывалый приток беженцев численностью, составляющей значительный процент ее собственного населения. |
Such flexibility may also be warranted by the unprecedented level of expenditures that could be triggered by the implementation of the strategy paper. |
Еще одним основанием для проявления гибкости служит небывалый объем расходов, которые могут повлечь за собой осуществление документа о стратегии. |
Given the unprecedented level of the peacekeeping budget, it was more important than ever to ensure that the General Assembly could exercise its vital oversight role. |
Учитывая небывалый размер бюджета операций по поддержанию мира, сегодня как никогда важно обеспечить способность Генеральной Ассамблеи выполнять свою важнейшую роль в области надзора. |
The demise of the electronics and the garment industries in Barbados over the last 15 years is an example that explains unprecedented levels of unemployment (30 per cent during the period 1992-1994). |
Упадок в таких отраслях, как производство электроники и изготовление одежды, на Барбадосе на протяжении последних 15 лет является примером, который объясняет небывалый уровень безработицы (30 процентов в течение 1992-1994 годов). |
It was common knowledge that official development assistance had been markedly declining, while a significant number of developed countries had recorded unprecedented levels of sustained growth in their gross domestic product. |
Хорошо известно, что официальная помощь на цели развития существенно сократилась, тогда как во многих развитых странах отмечается небывалый рост внутреннего валового продукта. |
Even in the United States, the problem of Vieques had given rise to an unprecedented public movement, and a number of well-known American figures were threatened with imprisonment for taking part in acts of civil disobedience. |
Даже в самих Соединенных Штатах проблема Вьекеса вызвала небывалый общественный подъем, и ряду известных американских деятелей угрожает тюремное заключение за участие в акциях гражданского неповиновения. |
The two world wars in the first half of the twentieth century plunged mankind into unprecedented havoc. The cold war, which lasted for more than four decades in the latter half of this century, kept humanity under the dark shadow of the threat of war. |
Произошедшие в первой половине ХХ века две мировые войны ввергли мир в небывалый хаос. "Холодная война", продолжавшаяся более четырех десятилетий во второй половине этого века, держала человечество в тисках угрозы войны. |
Unprecedented progress was being made in the settlement process, with the majority of tribes having completed settlement, reached major milestones or begun the negotiation process. |
В деле урегулирования претензий отмечается небывалый прогресс: в большинстве случаев претензии либо полностью удовлетворены, либо в этом отношении достигнуты важные результаты, либо начат процесс переговоров. |
The high-profile crises have prompted an unprecedented outpouring of assistance from a diversity of public and private sources. |
Целый ряд получивших большой общественный резонанс кризисов вызвал небывалый приток помощи из самых различных государственных и частных источников. |
Since the Dark Days, Panem has had an unprecedented era of peace. |
После тёмных моментов... в нашем Панеме наступил небывалый мир. |
Foreign investors' newfound interest is supported by Russia's stable economic environment, unprecedented growth across most sectors, and a substantial flow of attractive target opportunities. |
Иностранных инвесторов привлекает стабильная экономическая ситуация в России, небывалый подъем в большинстве секторов экономики, а также заметное увеличение числа привлекательных объектов приобретения. |
Ender's unprecedented success arouses the jealousy of his fellow commanders, who subject him to steadily worse torment. |
Небывалый успех Эндера вызывает зависть его коллег-командиров, которые причиняют ему все большие страдания. |
And they have nearly unlimited maneuverability with that same structure and unprecedented access to a variety of different areas. |
У них почти безграничная манёвренность при сохранении той же структуры и небывалый доступ к целому ряду разнообразных видов поверхностей. |
Five years after Enron and WorldCom, the capital markets are well into a cycle of unprecedented vigor. |
Спустя пять лет после Enron и WorldCom, рынки капитала восстановились и испытывают небывалый подъем». |