| Tonight we have an unprecedented broadcast. | Сегодня у нас беспрецедентный эфир. |
| To that end, I take the unprecedented step... of calling for a vote of no confidence in my own Government. | С этой целью, я принимаю беспрецедентный шаг предлагая вотум недоверия в собственном правительстве. |
| The paper achieved unprecedented success, soon reaching the then immense circulation of 7000 copies. | Газета имела беспрецедентный успех - её тираж достиг 7000 экземпляров. |
| It is an internationally accepted fact that we are in a period characterized by unprecedented crisis. | Общепризнанным является тот факт, что мы переживаем беспрецедентный кризис. |
| Good afternoon and welcome to what has become the most anticipated and unprecedented running of the Indianapolis 500. | Добрый день и добро пожаловать на самую ожидаемый и беспрецедентный заезд гонки "500 миль Индианаполиса". |
| This was an unprecedented, singular design problem. | Потому что это был беспрецедентный и единый дизайн. |
| But this is caused by the current economic situation which we canâ€t ignore if we want to survive through this unprecedented crisis. | Но такова текущая экономическая ситуация, которую мы не можем игнорировать, если хотим пережить этот беспрецедентный кризис. |
| The EFA conference witnessed an unprecedented level of collaboration between the major multilateral and bilateral development agencies and international NGOs. | На Конференции по вопросам образования для всех отмечался беспрецедентный уровень сотрудничества между основными многосторонними и двусторонними учреждениями по проблемам развития и международными неправительственными организациями. |
| An unprecedented road-building process has been under way for the last 10 years. | В течение последних десяти лет в стране отмечается беспрецедентный рост масштабов строительства дорог. |
| An unprecedented, and as yet unresolved social and political upheaval has been under way in Burundi. | В стране воцарился беспрецедентный социально-политический хаос при отсутствии какой-либо возможности урегулирования ситуации. |
| The phenomenon of migration has assumed unprecedented proportions, to which globalization has undoubtedly contributed. | В наши дни явление миграции приобрело беспрецедентный размах, что, безусловно, имеет непосредственную связь с процессом глобализации в мире. |
| I am encouraged that there is an unprecedented degree of agreement about what is required to overcome world poverty. | Меня обнадеживает беспрецедентный уровень согласия в вопросе о необходимых мерах для решения проблемы нищеты во всем мире. |
| The unprecedented global economic crisis necessitates fundamental reorientation in prevailing development models, rather than continuing with "business as usual". | Беспрецедентный глобальный экономический кризис диктует необходимость фундаментальной переориентации превалирующих моделей развития вместо продолжения прежнего курса на замалчивание проблем. |
| Ahn won four medals at the 2006 Games, an unprecedented result by any athlete in his sport. | Ан Хён Су выиграл в общей сложности 4 медали в играх 2006 года - это беспрецедентный результат для любого спортсмена в своём виде спорта. |
| We have also taken the unprecedented step of submitting a non-consensus text negotiated by the Conference on Disarmament to the General Assembly for endorsement. | Мы также пошли на беспрецедентный шаг и представили Генеральной Ассамблее для утверждения текст, по которому в ходе переговоров на Конференции по разоружению не было достигнуто консенсуса. |
| In October 1998, hurricane Mitch wreaked unprecedented agricultural and ecological destruction upon Nicaragua's western Pacific and central regions. | В октябре 1998 года ураган «Митч» причинил беспрецедентный ущерб для сельского хозяйства и окружающей среды западно-тихоокеанского и центрального регионов Никарагуа. |
| Background 4. Recent explosion-related industrial accidents throughout the world have caused unprecedented environmental damage and cost many lives. | Происшедшие в последнее время по всему миру промышленные аварии, связанные со взрывами, нанесли беспрецедентный ущерб окружающей среде и стоили многих человеческих жизней. |
| The riots that had taken place in Tallinn in 2007 had been unprecedented. | Произошедшие в 2007 году в Таллине беспорядки носили беспрецедентный характер. |
| Intensified, if not unprecedented, international cooperation is needed to generate the required international resources to avoid a self-reinforcing downward spiral. | Чтобы не допустить дальнейшего раскручивания кризисной спирали, необходимо активизировать, а возможно, и поднять на беспрецедентный уровень международное сотрудничество в целях мобилизации международных ресурсов. |
| The move would be historically unprecedented, but given the coup that they just pulled on you, one unprecedented event deserves another. | В истории нет подобных прецедентов, но учитывая тот демарш, который они устроили, один беспрецедентный поступок достоен другого. |
| Movements such as "Scaling Up Nutrition" were building unprecedented momentum to reduce child under-nutrition. | Различные объединения, такие как Движение за усиление внимания к проблеме питания, своей работой придают беспрецедентный импульс усилиям, предпринимаемым в целях снижения показателей недоедания среди детей. |
| Well, this would have been an enormous, indeed, unprecedented triumph, but you dared the ultimate... | Задача была преогромнейшей, да, беспрецедентный Триумф, но ты всё-таки осмелилась. |
| In Lesotho, this unprecedented economic challenge is now translating into a resurgence of poverty in a context of social trauma already caused by the incidence of HIV-AIDS. | Этот беспрецедентный экономический шок вылился в рост масштабов нищеты в условиях социальной драмы, связанной с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| Long-term interest rates could be pushed significantly lower if the Federal Reserve were to undertake the unprecedented step of mammoth purchases of long-term government bonds. | Долгосрочные процентные ставки могут быть понижены гораздо значительнее, если ФРС предпримет беспрецедентный шаг и начнет скупать в огромных количествах долгосрочные государственные ценные бумаги. |
| Then the Internet revolution brought us computing power, data networks, unprecedented access to information and communication, and our lives have never been the same. | Затем Интернет-революция принесла нам вычислительную мощность, сетевую передачу данных, беспрецедентный доступ к информации и коммуникации, и наша жизнь навсегда изменилась. |