In an unprecedented move, however, five Supreme Court judges disassociated themselves from colleagues who supported these decisions. |
Тем не менее пять членов Верховного суда пошли на беспрецедентный шаг и отмежевались от своих коллег, поддержавших это решение. |
More than 200 non-governmental organizations took part in the process - an unprecedented level of participation by civil society in a law-making conference. |
В этом процессе приняло участие более 200 неправительственных организаций, что отражает беспрецедентный уровень участия гражданского общества в нормотворческой конференции. |
The two world wars in the first half of the twentieth century plunged mankind into unprecedented havoc. |
Две мировых войны в первой половине двадцатого века повергли человечество в беспрецедентный хаос. |
There is an unprecedented accumulation of technological capability in the world today, including for forestry. |
В настоящее время в мире наблюдается беспрецедентный рост технического потенциала, в том числе в сфере лесоводства. |
Globalization and liberalization have increased the potential for international trade to become an unprecedented engine of growth and an important mechanism for integrating countries into the global economy. |
Глобализация и либерализация расширили возможности превращения международной торговли в беспрецедентный локомотив роста и важный механизм интеграции стран в глобальную экономику. |
We have gone through an unprecedented transition which has no equal in international relations. |
Мы переживаем беспрецедентный переходный период, который не имеет аналога в международных отношениях. |
The Middle East is witnessing an era of unprecedented diplomatic momentum. |
Сейчас на Ближнем Востоке идет беспрецедентный дипломатический процесс. |
The United Nations civil administration in Kosovo represents an unprecedented project in coordination between international organizations and institutions. |
Гражданская администрация Организации Объединенных Наций в Косово представляет собой беспрецедентный проект в области координации между международными организациями и учреждениями. |
His unprecedented move laid down an epochal milestone in the annals of history and received worldwide accolades and acknowledgment. |
Его беспрецедентный шаг вошел в качестве эпохальной вехи в анналы истории и получил всемирную поддержку и признание. |
In June 1994 the Commission had drafted an unprecedented, highly critical report on human rights practices in Russia in 1993. |
В июне 1994 года эта Комиссия подготовила беспрецедентный и чрезвычайно критический доклад о практике в области прав человека в России в 1993 году. |
The problem of refugees and displaced persons in Russia had taken on unprecedented proportions. |
Проблема беженцев и вынужденных переселенцев внутри России приобрела беспрецедентный масштаб. |
According to UNDAC and to military officials, this was an unprecedented arrangement in a flood disaster. |
Согласно сообщениям ЮНДАК и представителей военных властей, это был беспрецедентный механизм ликвидации последствий наводнения. |
The numerous challenges and hopes which the United Nations must respond to today are unprecedented. |
Многочисленные задачи и надежды, на которые сегодня должна отвечать Организация Объединенных Наций, имеют беспрецедентный характер. |
Such unilateral action would be unprecedented and would constitute a serious challenge to the integrity of the entire human rights treaty system. |
Такое одностороннее решение будет носить беспрецедентный характер и нанесет серьезный ущерб целостности всей системы договоров о правах человека. |
The size of that deficit was unprecedented. |
Сумма этого дефицита имеет беспрецедентный характер. |
It had been an unprecedented case, which had allowed the Committee to set rules on the consideration of reports. |
Это был беспрецедентный случай, который позволил Комитету установить правила рассмотрения докладов. |
The decade's unprecedented economic growth has too often promoted private gain at the expense of the public good. |
Достигнутый в течение этого десятилетия беспрецедентный экономический рост нередко поощрял достижения частного сектора за счет общественных благ. |
This action by the Supreme Leader was unprecedented and led to demonstrations in favour of and against it. |
Это был беспрецедентный шаг со стороны Верховного руководителя, вызвавший демонстрации как сторонников, так и противников. |
Despite an unprecedented level of contributions from the governmental and other sectors, the gap between needs and resources remains huge. |
Несмотря на беспрецедентный уровень вкладов со стороны правительственных и других секторов, разрыв между имеющимися и необходимыми ресурсами по-прежнему огромен. |
We believe that this unprecedented humanitarian crisis with grave regional consequences should come to an end as soon as possible. |
Мы считаем, что этот беспрецедентный гуманитарный кризис, повлекший за собой серьезные региональные последствия, должен быть как можно скорее урегулирован. |
Another major result of conflict is the unprecedented wave of displaced people, both within and across borders. |
Еще одно серьезное последствие конфликта - это беспрецедентный поток перемещенных лиц, находящихся как в пределах одного государства, так и за его границами. |
Indeed, the unprecedented progress achieved has been tempered by the serious challenges and dangers that now threaten the process. |
В самом деле, несмотря на беспрецедентный прогресс, в настоящее время этот процесс столкнулся с серьезными вызовами и опасностями. |
The demonstrations began on 5 April and took on unprecedented proportions. |
Демонстрации начались 5 апреля и получили беспрецедентный размах. |
Acts of terrorism by non-State actors continue to cause unprecedented havoc in many parts of the world. |
Акты терроризма, совершаемые негосударственными субъектами, продолжают вызывать беспрецедентный хаос во многих частях мира. |
That, in turn, results in the unprecedented growth of countries' military expenditures and the development of an arms race. |
Это, в свою очередь, вызывает беспрецедентный рост военных расходов стран, раскручивает гонку вооружений. |