The descent into lawlessness by the armed movements, unprecedented criminality in Nyala and violence against humanitarian workers and property in some camps for internally displaced persons is a dangerous pattern that demands urgent corrective action by the parties. |
Беззаконие, царящее в вооруженных движениях, беспрецедентный уровень преступности в Ньяле и насильственные действия в отношении гуманитарных работников и имущества в некоторых лагерях для внутренних перемещенных лиц являются опасной тенденцией, которая требует принятия сторонами срочных мер по исправлению положения. |
The State that I represent is a party to the Treaty of Tlatelolco, through which the countries of Latin America and the Caribbean took an unprecedented step in declaring themselves the first nuclear-weapon-free zone in the world. |
Представляемое мною государство является участником Договора Тлателолко, по которому страны Латинской Америки и Карибского бассейна предприняли беспрецедентный шаг - объявили себя первой в мире зоной, свободной от ядерного оружия. |
We call for new and renewed commitments to reduce military budgets in order to break the cycle of violence and respond to humankind's unprecedented cry for an end to war. |
Мы обращаемся с призывом принять новые и подтвердить ранее взятые обязательства в отношении сокращения военных расходов в целях преодоления порочного круга насилия, откликнувшись на беспрецедентный призыв человечества к прекращению войн. |
The world's unprecedented wealth of the few must be balanced against the poverty and social injustice suffered by billions, some of whom live in the richest countries. |
Существующий в мире беспрецедентный уровень богатства ограниченной группы людей необходимо рассматривать на фоне того, что миллиарды людей живут в условиях нищеты и социальной несправедливости, в том числе некоторые - в самых богатых странах. |
Although the humanitarian system's internal and external accountability mechanisms are well-established, the unprecedented volume of funds pledged or contributed for the tsunami, particularly from the private sector, has increased scrutiny over how such funds are spent. |
Хотя внутренние и внешние механизмы отчетности системы гуманитарной деятельности сложились давно, беспрецедентный объем средств, объявленных или предоставленных для ликвидации последствий цунами, особенно частным сектором, привел к активизации обсуждения вопроса о том, как используются эти средства. |
On 9 October 2004, in an unprecedented act of aggression in the history of international financial relations, the State Department announced the establishment of a Group for the Persecution of Cuban Assets. |
9 октября 2004 года состоялся беспрецедентный акт агрессии в истории международных финансовых отношений, когда государственный департамент объявил о создании «Группы преследования кубинских активов». |
Because of increased travel, there had been an unprecedented growth in the incidence of infectious diseases, including AIDS, SARS and avian influenza, which had had a negative impact on social and economic development in developing countries. |
В связи с ростом туризма произошел беспрецедентный рост инфекционных заболеваний, в том числе СПИДом, ТОРС и птичьим гриппом, которые оказали негативное воздействие на социальное и экономическое развитие развивающихся стран. |
As the President of the International Court of Justice has just pointed out, the work of the Court reached an unprecedented level of intensity during the period under review. |
Как только что отметил Председатель Международного Суда, за отчетный период работа Суда вышла на беспрецедентный уровень интенсивности. |
Kofi Annan leaves us with the legacy of an unprecedented document, "In larger freedom" (A/59/2005), which provides the conceptual framework for substantial overall reform of the United Nations and for its role in the new millennium. |
Кофи Аннан оставляет нам в наследство беспрецедентный документ «При большей свободе» (А/59/2005), который представляет собой концептуальную основу для осуществления всеобщей реформы Организации Объединенных Наций и ее роли в новом тысячелетии. |
In this era of globalization and technological advances that have brought unprecedented prosperity to a minority of the world's population, the international community must unite forces to extricate the vast majority of the world's inhabitants from the vicious circle of poverty and destitution. |
В эпоху глобализации и технологического прогресса, обеспечивших беспрецедентный уровень богатства для незначительного меньшинства населения мира, международное сообщество должно объединить свои силы для того, чтобы вывести подавляющее большинство жителей нашей планеты из порочного круга нищеты и обездоленности. |
When in September 2000 we took the unprecedented step of pledging to meet eight Millennium Development Goals by 2015, it represented a belated admission that the development of every nation is a collective responsibility. |
Когда в сентябре 2000 года мы сделали беспрецедентный шаг, взяв на себя обязательства по достижению целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, мы тем самым запоздало признали, что мы все несем ответственность за развитие каждой страны. |
Furthermore, for two consecutive years, Azerbaijan had enjoyed unprecedented growth in GDP, which had reached 30 per cent in 2006, driven by oil and gas production and exports. |
Кроме того, на протяжении двух последних лет в Азербайджане отмечается беспрецедентный рост ВВП, достигший в 2006 году 30 процентов благодаря росту производства и экспорта нефти и газа. |
The unprecedented increase in opium production and illegal trafficking, which have negative effects on stabilization initiatives, governance and the rooting out of corruption, is of further concern. |
Большую тревогу вызывает также беспрецедентный рост производства опиума и незаконная торговля им, что негативно сказывается на инициативах по стабилизации, управлению и искоренению коррупции. |
With the unprecedented wealth and resources, technical expertise, and scientific and medical knowledge available in the world today, the most vulnerable in society cannot continue to be left so far behind. |
Сегодня, когда в мире накоплен беспрецедентный уровень богатства и ресурсов, технического опыта и научных и медицинских знаний, нельзя мириться со столь значительным отставанием наиболее уязвимых членов общества. |
Technology, international trade and the unprecedented mobility around the world result in increasingly porous borders, which are being exploited by criminal organizations, offering them new opportunities to extend their reach into every aspect of people's lives. |
Технология, международная торговля и беспрецедентный уровень мобильности во всем мире делают границы все более проницаемыми, что используется преступными организациями и открывает для них новые возможности для того, чтобы вторгаться во все сферы жизни людей. |
The past five years have marked an unprecedented flowering of local initiatives that have resulted in tangible improvement of the human settlements situations of communities in all regions and every country. |
За последние пять лет наблюдался беспрецедентный рост числа местных инициатив, осуществление которых позволило существенно улучшить состояние населенных пунктов и условия жизни населения во всех регионах и странах. |
The common approach taken by this year's six Presidents, in particular the unprecedented year-long timetable for the CD, is not just an initiative by some but a reflection of the collective will of member States to revitalize this sole multilateral negotiating forum in the disarmament field. |
Общий подход, взятый на вооружение шестеркой председателей этого года, и в особенности беспрецедентный годовой график для КР, - это не просто частная инициатива, а отражение коллективной воли государств-членов гальванизировать этот единственный многосторонний форум переговоров в сфере разоружения. |
Although the United Nations was steadily improving its ability to respond to the unprecedented surge in and the demand for peacekeeping operations, its capacity was being sorely tested. |
Хотя Организация Объединенных Наций постоянно совершенствует свои возможности реагирования на беспрецедентный рост потребностей в проведении операций по поддержанию мира, сейчас они проходят испытание на прочность. |
We confirm our mutual aspiration to ensure the continued assembly and viability of the International Space Station as a world-class research facility, relying on our unprecedented experience of bilateral and multilateral interaction in space. |
Полагаясь на наш беспрецедентный опыт двустороннего и многостороннего взаимодействия в космосе, мы подтверждаем наше взаимное стремление обеспечить продолжение строительства МКС и ее надежное и эффективное функционирование в качестве научно-исследовательского центра мирового уровня. |
More than one-third of the male population could read in the vernacular (an unprecedented rate since the decline of the Western Roman Empire), as could a small but significant proportion of women. |
Более чем треть мужского населения могла читать на местных диалектах (беспрецедентный уровень с момента падения Западной Римской империи), так же как и небольшой, но заметный процент женщин. |
The province's economy was also boosted by unprecedented growth in the forest sector, as well as oil and gas development in the province's northeast. |
Экономика провинции пережила беспрецедентный рост в лесном секторе, а также нефтяном и газовом секторе на северо-востоке провинции. |
The demand for Yellow resulted in Target to issue an apology for not being able to meet the "unprecedented demand". |
Спрос на Yellow привёл к тому, что Target была вынуждена извиниться перед покупателями за то, что она не в состоянии удовлетворить «беспрецедентный спрос». |
He served as chairman during a period of unprecedented growth in peacetime defense spending and an expanded U.S. military presence worldwide intended to counter growing Soviet military power. |
В это время произошел беспрецедентный рост расходов на оборону в мирное время и расширения военного присутствия США во всем мире, призванного противостоять растущей советской военной мощи. |
CAMBRIDGE - The massive downturn in American's economy will last longer and be more damaging than previous recessions, because it is driven by an unprecedented loss of household wealth. |
КЕМБРИДЖ. Масштабный спад в экономике Америки продлится дольше и будет более разрушительным, чем предыдущие рецессии, поскольку им руководит беспрецедентный спад цен на жилье. |
The product is embedded in the larger system of the human body, and it works in complete harmony with that system, to create this unprecedented level of biological protection. |
Продукт встраивается в более крупную систему человеческого тела и работает в полной гармонии с этой системой, создавая беспрецедентный уровень биологической защиты. |