Английский - русский
Перевод слова Unprecedented
Вариант перевода Беспрецедентный

Примеры в контексте "Unprecedented - Беспрецедентный"

Примеры: Unprecedented - Беспрецедентный
The unprecedented emission of carbon dioxide and other greenhouse gases was undermining the ability of the atmosphere to regulate the Earth's temperature, leading to a warmer planet, rising sea levels and many other environmental ills. Беспрецедентный уровень выбросов углекислого газа и прочих парниковых газов отрицательно влияет на способность атмосферы регулировать температуру на Земле, что ведет к потеплению на планете, повышению уровня моря и многим другим экологическим проблемам.
His country was confident that, with the attainment of the "two 100 years" goal, the realization of the Chinese Dream and the implementation of the decision, the Chinese people's enjoyment of human rights would be elevated to an unprecedented level. Его страна убеждена в том, что после достижения цели «двухсот лет», реализации «китайской мечты» и выполнения принятого решения осуществление китайским народом прав человека поднимется на беспрецедентный уровень.
The initiative, which had met with an unprecedented response from all political groups in the Sudan and the international community, was expected to pave the way to stability and sustainable development for all by yielding a national consensus on the Sudan's political future. Предполагается, что эта инициатива, которая нашла беспрецедентный отклик со стороны всех политических групп в Судане и со стороны международного сообщества, позволит проложить путь к обеспечению стабильности и устойчивого развития для всех на основе достижения национального консенсуса в отношении политического будущего Судана.
The resettlement and reintegration of some 80,000 ex-combatants and their 300,000 dependants, as well as the resettlement of about 4 million internally displaced people will continue to pose an unprecedented challenge for Angola. Расселение и реинтеграция приблизительно 80000 бывших комбатантов и их 300000 иждивенцев, а также расселение около 4 млн. перемещенных внутри страны лиц будут по-прежнему являться для Анголы проблемой, имеющей беспрецедентный характер.
The inclusion of that recommendation alongside other recommendations for the advancement of durable solutions was unprecedented and presented an opportunity for the four countries of the region to intensify efforts to implement those solutions at regional and national levels within prescribed timeframes. Включение как этой, так и прочих рекомендаций по поиску долговременных решений представляет собой беспрецедентный шаг и дает четырем странам региона возможность активизировать усилия по осуществлению в предписанные сроки подобных решений на региональном и национальном уровнях.
The Millennium Declaration (resolution 55/2) and the Millennium Development Goals (MDGs) promised, on the basis of an unprecedented global alliance, to address the most urgent needs of the poorest people of the planet. Декларация тысячелетия (резолюция 55/2) и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), обещали, с опорой на беспрецедентный глобальный альянс, удовлетворить наиболее насущные потребности беднейшего населения планеты.
The results of the unprecedented growth in exports, particularly of mining products, as well as the major contribution made by construction and services to domestic consumption, have constituted an important driving force for the Peruvian economy. Беспрецедентный рост экспорта, в основном продукции горнодобывающей отрасли, а также большой вклад строительной отрасли и сектора услуг в сфере внутреннего потребления были важными механизмами развития экономики Перу.
Participation in higher education has grown at an unprecedented rate over the last four decades and Ireland has now reached entry rates to higher education of approximately 65% in 2010, up from 55% of 18 year olds in 2004. В последние 40 лет был зафиксирован беспрецедентный рост числа студентов высших учебных заведений, в связи с чем в 2010 году учебу в вузах Ирландии продолжило примерно 65% лиц 18-летнего возраста, что превышает показатель за 2004 год, равный 55%.
The five permanent members reiterated their enduring commitment to the fulfilment of their obligations under article VI of the Treaty, noting the unprecedented progress made by the nuclear-weapon States since the end of the cold war in the field of nuclear disarmament. Пять постоянных членов подтверждают свою неизменную приверженность выполнению их обязательств по статье VI ДНЯО, отмечая беспрецедентный прогресс в сфере ядерного разоружения, достигнутый государствами, обладающими ядерным оружием, с окончания холодной войны.
The unprecedented growth of the world economy in the past five years has strongly benefited developing countries, which now account for a third of world merchandise trade and inward foreign direct investment. Беспрецедентный рост мировой экономики в течение последних пяти лет благотворно повлиял на развивающиеся страны, на которые сейчас приходится треть мировой торговли готовыми изделиями и притока прямых иностранных инвестиций.
Over the past three years, it has experienced an unprecedented increase in grant applications from 136 in 1999 to over 325 proposals, with requests totaling over $17.5 million in 2001. За прошедшие три года наблюдается беспрецедентный рост числа заявлений на получение субсидии со 136 в 1999 году до более 325, причем объем запрашиваемых финансовых средств составил в 2001 году более 17,5 млн. долл. США.
The most serious challenge to our development and the attainment of the MDGs is the unprecedented price level of fossil-fuel energy on the one hand, and the reduction in hydroelectric generation capacity on the other. Наиболее серьезная трудность на пути нашего развития и достижения ЦРДТ - это беспрецедентный уровень цен на энергию, получаемую из органического топлива, с одной стороны, и уменьшение выработки энергии гидроэлектростанциями - с другой.
The current unprecedented level of knowledge will, I am confident, enable us to find the requisite resources, both in ourselves and in society, for greater tolerance, mutual respect and constructive dialogue, as opposed to the primitive inclination to hatred and intolerance. Нынешний беспрецедентный уровень знаний, я убежден, позволит нам отыскать необходимые ресурсы, как в самих себе, так и в обществе, для большей терпимости, взаимоуважения и конструктивного диалога в противовес примитивной склонности к ненависти и нетерпимости.
The unprecedented level of activity further evidenced a better sense of what peacekeeping could and could not do: it was never a substitute for a political process or an alternative to a Government's efforts to achieve peace. Беспрецедентный уровень активности служит также доказательством более глубокого понимания того, что могут и чего не могут операции по поддержанию мира: они никогда не заменят собой политический процесс и не будут альтернативой усилиям правительства по достижению мира в стране.
Languages always have been developing and language split, merger and death may be called natural phenomena; however, the scale at which languages are disappearing nowadays appears to be unprecedented. Языки всегда изменялись; разделение, поглощение и исчезновение языков может быть названо естественным явлением, однако исчезновение языков в наши дни приобрело беспрецедентный масштаб.
Since the end of the cold war, regional or subregional conflicts resulting from intra-State ethnic problems have become new threats to the international peace and security, subjecting the international order, embodied in the United Nations and its Charter, to unprecedented challenges. После окончания холодной войны региональные или субрегиональные конфликты, которые возникли в результате внутригосударственных этнических проблем, стали новой угрозой международному миру и безопасности, что бросает беспрецедентный вызов международному порядку, воплощенному в Организации Объединенных Наций и ее Уставе.
With security at unprecedented levels in anticipation of the funeral, set to begin just an hour from now, this isn't just a gathering of the world's most powerful leaders, it is the most protected event on Earth. С безопасностью на беспрецедентный уровень в ожидании похорон начнется только через час это не просто сборище самых мощных мировых лидеров, это самое защищенное событие на Земле.
The unprecedented act, imposed upon the Review Conference in the case of the Federal Republic of Yugoslavia, is not only contrary to the international law of treaties, but stands in outright contravention of the letter and spirit of the Non-Proliferation Treaty itself. Этот беспрецедентный акт, навязанный Конференции по рассмотрению в отношении Союзной Республики Югославии, не только противоречит международному праву договоров, но и идет вразрез с буквой и духом самого Договора о нераспространении.
The report concluded that Haiti was "experiencing an unprecedented human rights crisis" and that "the aim of the repression" was "to destroy the pro-democracy movement and the associated working-class and peasant sector" (paras. 90 and 93). В докладе делался вывод о том, что Гаити "охватил беспрецедентный кризис в области прав человека" и что "цель репрессий" заключалась в "подавлении продемократического движения и связанного с ним сектора рабочих и крестьян" (пункты 90 и 93).
Mr. LEPESHKO (Belarus) said that since the late 1960s, there had been an unprecedented increase in the sale, consumption and trafficking of drugs, a situation that had also affected his country. Г-н ЛЕПЕШКО (Беларусь) отмечает, что начиная с конца 60-х годов отмечается беспрецедентный рост сбыта, оборота и потребления наркотиков, и это бедствие не обошло стороной и Беларусь.
The unprecedented interest of the media in the activities of the United Nations is, to a large extent, the direct consequence of its involvement in the area of maintenance of international peace and security. Беспрецедентный интерес средств массовой информации к деятельности Организации Объединенных Наций в значительной степени является прямым следствием участия Организации в деятельности по поддержанию международного мира и безопасности.
Through regional organizations and individually, the States Members of the United Nations have recognized this unprecedented legislation for what it is: an arrogant and open attack on their own sovereignty as well as that of Cuba. Действуя через международные организации и в индивидуальном порядке государства - члены Организации Объединенных Наций признали, что этот беспрецедентный закон представляет собой не что иное, как грубое и открытое посягательство на их собственный суверенитет, а также суверенитет Кубы.
An average African country receives foreign aid to the tune of 13, 15 percent of its GDP, and that is an unprecedented transfer of financial resources from rich countries to poor countries. В сумме страны Африки получают помощь из-за рубежа в размере 13, 15 процентов от их ВВП, и это беспрецедентный случай перечисления финансовых ресурсов из богатых стран в бедные страны.
That is because the new challenges of the present time require a mechanism that is able to withstand and overcome such challenges, many of which are unprecedented and were unanticipated when the Charter was adopted in 1945. Она делает это потому, что новые вызовы нашего времени требуют создания механизма, способного противостоять таким вызовам и преодолевать их, причем многие из них носят беспрецедентный характер, и их невозможно было предвидеть тогда, в 1945 году, когда был принят Устав.
An average African country receives foreign aid to the tune of 13, 15 percent of its GDP, and that is an unprecedented transfer of financial resources from rich countries to poor countries. В сумме страны Африки получают помощь из-за рубежа в размере 13, 15 процентов от их ВВП, и это беспрецедентный случай перечисления финансовых ресурсов из богатых стран в бедные страны.