While a number of political, social and economic factors have influenced UNICEF to become involved, a major turning point was the unprecedented success of the 1990 World Summit for Children, the first major global United Nations gathering of the 1990s. |
ЮНИСЕФ стал участвовать в ней под влиянием ряда политических, социальных и экономических факторов, но одним из определяющих моментов стал беспрецедентный успех Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года - первого крупного общемирового форума Организации Объединенных Наций в 90-х годах. |
With the passage of Resolution 1373, the Security Council took an unprecedented step in bringing into force international law, applicable to all states, on the issue of terrorist financing. |
Приняв резолюцию 1373, Совет Безопасности предпринял беспрецедентный шаг, который заключался в том, что была введена в действие международно-правовая норма, применимая ко всем государствам и касающаяся борьбы с финансированием терроризма. |
We, too, are especially pleased to note the unprecedented public appeal on July 2 for minorities to return to their homes in Kosovo to live in peace. |
Мы также с особым удовлетворением отмечаем прозвучавший 2 июля беспрецедентный открытый призыв к национальным меньшинствам вернуться в родные дома в Косово и жить в мире. |
The unprecedented population growth, from 2.8 million in 1959 to 6.9 million today, has increased demand for land, adding to social tensions. |
Беспрецедентный рост численности населения, которая за период с 1959 года увеличилась с 2,8 млн. человек до 6,9 млн. человек, привел к повышению спроса на землю, усилив социальную напряженность. |
As Governments relinquish control of domestic water systems under pressure from international institutions and regional banks and trade agreements, transnational corporations are gaining unprecedented access to national and local water supplies. |
По мере того, как под давлением международных учреждений и региональных банков и торговых соглашений правительства утрачивают контроль за системами бытового водоснабжения, транснациональные корпорации получают беспрецедентный доступ к национальным и местным сетям водоснабжения. |
The Director of the Development Division of the World Trade Organization noted that, despite the unprecedented decline in global trade in 2009, there had been no significant increase in protectionist measures. |
Директор Отдела по вопросам развития Всемирной торговой организации отметил, что, несмотря на беспрецедентный спад в мировой торговле в 2009 году, значительной активизации протекционистских мер отмечено не было. |
The Group also recognized the significant and unprecedented growth in the number of individuals serviced by the Fund since 1998, along with the increasing challenges associated with administering such a vast, growing and globally dispersed population. |
Группа также признала значительный и беспрецедентный рост числа лиц, обслуживаемых Фондом, за период с 1998 года, который сопровождается усложнением задач, связанных с администрированием столь большой и увеличивающейся численности людей, рассредоточенных по всему миру. |
In an unprecedented move, the heads of State and Government of the Non-Aligned Movement unanimously adopted a special declaration at the Sharm el-Sheikh summit, expressing their support for and solidarity with the Nelson Mandela International Day campaign. |
Главы государств и правительств Движения неприсоединения предприняли беспрецедентный шаг и единогласно приняли специальное заявление на саммите в Шарм-эш-Шейхе, в котором выразили поддержку и солидарность с кампанией за провозглашение Международного дня Нельсона Манделы. |
The new approach of holding open and real-time discussions between Member States and senior United Nations officials generated unprecedented media interest and was broadcast over the Internet to a large audience. |
Новый подход, заключающийся в проведении открытых обсуждений в режиме реального времени между государствами-членами и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, вызвал беспрецедентный интерес средств массовой информации и транслировался по Интернету для широкой публики. |
In 2010, Socialist International organized unprecedented dialogue between Armenian and Azeri politicians on the unresolved conflict in Nagorno-Karabakh in meetings held in Yerevan (11-12 June) and Baku (11-12 October). |
В 2010 году Социалистический Интернационал организовал беспрецедентный диалог между армянскими и азербайджанскими политиками об неурегулированном Нагорно-Карабахском конфликте, который проходил в Ереване (11 - 12 июня) и Баку (11 - 12 октября). |
While the unprecedented severity of the current crisis affects all countries, it is those which have contributed the least to creating it that are suffering its consequences the most. |
Беспрецедентный по своей суровости текущий кризис затрагивает все страны, однако от него больше всех страдают как раз те, кто меньше всех виновен в его возникновении. |
President Koroma, in an unprecedented move, organized an interactive forum with his Cabinet on 11 August to which he invited the Commissioners to discuss the Commission's 2008 annual report and its recommendations. |
Президент Корома предпринял беспрецедентный жест, организовав 11 августа интерактивный форум со своим кабинетом, на который он пригласил членов Комиссии по правам человека для обсуждения ее ежегодного доклада за 2008 год и вынесенных ею рекомендаций. |
The recent unprecedented rise in global food prices resulted in social, political and economic burdens for LDCs - many of which are not only net food importers but are also food insecure. |
Недавний беспрецедентный рост продовольственных цен в мире лег социальным, политическим и экономическим бременем на НРС, из которых многие не только являются чистыми импортерами продовольствия, но и не могут обеспечить себе продовольственную безопасность. |
The Committee notes as positive the unprecedented rights-based tracking of public budgeting for children in 2006, and that its resource allocation system provides for the monitoring and evaluation of governmental programmes for children. |
Комитет расценивает в качестве позитивного тот беспрецедентный факт, что в 2006 году соблюдение прав стало лейтмотивом в работе по выделению бюджетных средств на нужды детей и что система выделения ресурсов предусматривает меры по мониторингу и оценке государственных программ в поддержку детей. |
He further noted that the work of the Expert Group was unprecedented and provided a unique model with potential to be replicated by the Conference of the Parties given similar challenges. |
Он также отметил, что работа группы экспертов носит беспрецедентный характер и является уникальным образцом, которому Конференция Сторон могла бы следовать в случае возникновения аналогичных задач в будущем. |
Despite the State party's unprecedented economic growth, there were clear emerging income disparities between urban and rural areas, the different economic classes and ethnic groups which could result in jealousy and resentment. |
Несмотря не беспрецедентный экономический рост государства-участника, явно возникает разрыв в уровне доходов между городскими и сельскими районами, разными экономическими классами и этническими группами, который может вызывать зависть и неприязнь. |
Over the last decade, LDCs as a group have experienced an unprecedented boom with average growth rates of seven per cent per annum between 2000 and 2007. |
В последнее десятилетие в НРС как группе отмечен беспрецедентный рост средних темпов роста, составивший в период 2000-2007 годов 7 процентов в год. |
The global food crisis of 2008 had a devastating impact on Haiti, causing an unprecedented surge in the price of basic necessities and bringing down the Government of the day. |
В 2008 году глобальный продовольственный кризис имел катастрофические последствия для Гаити, спровоцировав беспрецедентный рост цен на предметы первой необходимости, что привело к падению находившегося тогда у власти правительства. |
Therefore, the importance of early engagement and preventive diplomacy, including mediation, is even more significant in this period when United Nations peacekeeping operations are experiencing unprecedented demand and strain. |
Поэтому важность раннего реагирования и превентивной дипломатии, включая посредничество, еще более значима теперь, когда наблюдается беспрецедентный спрос на операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, которые напряжены до предела. |
Mr. Spencer (Jamaica): This unprecedented summit obliges all of us to focus on a grave and increasing challenge to Jamaica, the Caribbean region and the entire global community. |
Г-н Спенсер (Ямайка) (говорит по-английски): Этот беспрецедентный саммит обязывает всех нас сосредоточить внимание на серьезной и приобретающей все более острый характер проблеме, с которой сталкивается сегодня Ямайка, страны Карибского региона и все мировое сообщество. |
Since the adoption of the Millennium Declaration (resolution 55/2), we have entered an unprecedented time in which development, security and human rights have merged into synergistic and mutually reinforcing imperatives. |
С тех пор как была принята Декларация тысячелетия (резолюция 55/2), мы вступили в беспрецедентный период, когда развитие, безопасность и права человека слились во взаимодополняющие и усиливающие друг друга императивы. |
The unprecedented level of funds mobilization in 2007 and 2008 was a welcome development; the Organization should now enhance its technical cooperation delivery, commensurate with the level of funds mobilized. |
Беспрецедентный уровень мобилизации средств в 2007 и 2008 годах - положительная перемена; теперь Организации надлежит совершенствовать мероприятия в области технического сотрудни-чества соразмерно объему собранных средств. |
Faced with the unprecedented rise in the number and scale of such operations, perhaps the United Nations should consider the benefits inherent in transforming its culture of response after conflict into a culture of prevention to forestall violent conflicts and incalculable losses. |
Принимая во внимание беспрецедентный рост числа и расширение масштабов таких операций, Организации Объединенных Наций, возможно, следует рассмотреть преимущества, вытекающие из трансформации культуры реагирования после конфликта в культуру предотвращения, с тем чтобы не допустить возникновения насильственных конфликтов и неисчислимых потерь. |
In Ethiopia, more than 2,000 uncircumcised girls have been registered in the Afar region, an unprecedented success in the history of that region of the country. |
В Эфиопии в штате Афар было зарегистрировано свыше 2000 не прошедших обряд обрезания девочек, что представляет собой беспрецедентный успех за всю историю этого штата. |
While Kenya has experienced political violence since the re-introduction of multiparty politics in early 1990s, the disputed elections of 2007 precipitated an unprecedented crisis and violence that left about 1,500 Kenyans dead and hundreds of thousands internally displaced. |
Хотя Кения сталкивалась с политическим насилием с момента повторного введения многопартийной системы в начале 1990-х годов, спорные выборы в 2007 году вылились в беспрецедентный кризис и насилие, следствием чего стала гибель почти 1500 кенийцев и внутреннее перемещение сотен тысяч лиц. |