This development was unprecedented and was based on domestic political considerations. |
Такое развитие событий, в основе которого лежали внутренние политические соображения, не имело прецедента. |
America alone accounts for around 50% of the world's military expenditures, which is historically unprecedented for a single country. |
На долю США приходится около 50% всех военных затрат в мире, что не имеет исторического прецедента в отношении отдельной страны. |
This agreement is unprecedented in history. |
Это соглашение не имеет прецедента в истории. |
That development, contrary to the rules of international law, had been unprecedented in the long history of acts of colonial oppression. |
Такое развитие событий шло вразрез с нормами международного права и не имело прецедента в длинном списке актов произвола эпохи колониализма. |
This reporting requirement is unprecedented in federal statutes in Canada and demonstrates the commitment of the Department to gender equality. |
Такое требование в отношении представления доклада не имеет прецедента в федеральных статутах Канады и демонстрирует приверженность Департамента делу обеспечения гендерного равенства. |
In so doing, they have developed a body of jurisprudence on multiple questions of international criminal law that is unprecedented. |
В процессе своей деятельности они сформировали не имеющую прецедента судебную практику в отношении множества вопросов в области международного уголовного права. |
These are among the crimes that have been unprecedented in mankind's history. |
Эти преступления не имеют прецедента в истории человечества. |
The draft resolution addresses a haemorrhage unprecedented in the history of humanity. |
Данный проект резолюции посвящен кровавым событиям, которые не имеют прецедента в истории человечества. |
Thus mankind's prosperity may be ensured by full compliance with the provisions of the Convention since it has legal force and is unprecedented in the history of Treaties. |
Таким образом процветание человечества может быть обеспечено при полном соблюдении положений Конвенции, поскольку ее юридическая сила не имеет прецедента в истории договоров. |
This is unprecedented in our history and it allows us to say that we are indeed practising democracy, which is a lesson we never finish learning. |
Это не имеет прецедента в нашей истории и дает нам возможность заявить о том, что мы действительно живем в условиях демократии, и это является уроком, который мы никак не можем выучить. |
Such paragraphs were unprecedented and it was inappropriate for Human Rights Council resolution 24/24, which included no recommendations to the General Assembly, to be singled out for consideration. |
Такие пункты не имеют прецедента, и было бы неправильно выделять на предмет рассмотрения Генеральной Ассамблеей резолюцию 24/24 Совета по правам человека, которая не содержит ни одной рекомендации в ее адрес. |
The Prosecutor is not performing a function comparable in range or resources to national investigations, but rather a more limited function which, apart from the recently established International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, is essentially unprecedented. |
Выполняемые прокурором функции не сопоставимы по объему и ресурсам с национальным расследованием; это скорее более ограниченная функция, которая, за исключением недавно созданных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, не имеет прецедента. |
We could, of course, imagine a State constructing an international court to try Khmer Rouge under its domestic law, but such a move is unprecedented and seems to us too unrealistic. |
Разумеется, мы можем представить ситуацию, когда государство создает международный суд для привлечения к ответственности "красных кхмеров" согласно его внутреннему праву, однако такая мера не имеет прецедента и представляется нам слишком нереальной. |
The Yugoslav Government has taken appropriate measures to assist the Embassy to enable it to resume its operations and has also taken appropriate diplomatic steps concerning this crime by NATO aircraft, unprecedented in international practice thus far. |
Правительство Югославии приняло необходимые меры по оказанию посольству помощи в целях создания условий для возобновления им своей работы, а также предприняло соответствующие дипломатические шаги в связи с этим преступлением авиации НАТО, не имеющим до настоящего времени прецедента в международной практике. |
This is the period of the Sican's "cultural florescence," and is marked by the emergence of various cultural innovations, some of which were unprecedented in the local area. |
Это период «культурного расцвета», он отмечается различными культурными нововведениями, ряд которых не имели прецедента в тех землях. |
Of particular interest to the Committee were Hungary's highly innovative, progressive policy, unprecedented in international law, towards minorities, and the 1993 Act on the Rights of National and Ethnic Minorities. |
Особый интерес для Комитета представляют исключительно новаторская и прогрессивная политика Венгрии в отношении меньшинств, которой нет прецедента в международном праве, а также принятие в 1993 году Закона о правах национальных и этнических меньшинств. |
While the secret ballot may have been unprecedented in the history of the Committee, it was not unusual or bad in itself, but rather demonstrated respect for democratic procedure and the Committee's ability to resolve its problems successfully. |
Хотя тайное голосование может быть и не имеет прецедента в истории Комитета, само по себе оно не является необычным или плохим, а всего лишь подтверждает уважение к демократической процедуре и способность Комитета успешно разрешать встающие перед ним проблемы. |
"It is an unprecedented act in international relations, one which runs counter to the Charter of the United Nations itself, and as such threatens peace and stability in the region and on the European continent," the Yugoslav Prime Minister said. |
Речь идет об акте, у которого нет прецедента в международных отношениях, акте, который противоречит Уставу самой Организации Объединенных Наций и как таковой создает угрозу миру и стабильности в регионе и на европейском континенте , - заявил председатель правительства Югославии. |
Central America was responsible for creating new synthesis of security that may be unprecedented in modern history, as reflected in the Framework Treaty on Democratic Security in Central America. |
Усилиями Центральной Америки была создана новая, комбинированная система безопасности, которая, возможно, не имеет прецедента в современной истории и которая нашла отражение в Рамочном договоре о демократической безопасности в Центральной Америке. |
Be that as it may, had the question of the extension of the NPT been put to the vote this morning, my delegation would have voted against the indefinite extension of the Treaty, because such an extension procedure is unprecedented in the annals of international law. |
Как бы то ни было, но если бы вопрос о продлении Договора о нераспространении был поставлен на голосование сегодня утром, моя делегация проголосовала бы против бессрочного продления действия Договора, поскольку такая процедура продления не имеет прецедента в анналах международного права. |
This is the gravest anti-ethical crime, unprecedented in human history. |
Это одно из тягчайших аморальных преступлений, не имеющих прецедента в истории человечества. |
The maximum value adopted for the gradients/slopes of the structure (25:1,000) is unprecedented in large underwater railway tunnels. |
Предусмотренный максимальный угол подъема/уклона пути (25 промилле) не имеет прецедента среди крупных подводных железнодорожных туннелей. |
Europeans spent the previous forty years slaughtering each other on a scale unprecedented in human history. |
Европейцы на протяжении предыдущих сорока лет убивали друг друга в масштабах, не имеющих прецедента в истории человечества. |
The multifaceted and far-reaching responsibilities of the Office require a unique array of experienced legal advisers unprecedented in a peacekeeping mission. |
Многогранные и обширные функции Управления требуют уникального подбора опытных консультантов по правовым вопросам, не имеющего прецедента ни в одной другой миссии по поддержанию мира. |
This is a dangerous and unprecedented dimension, unheard of in the entire history of the nuclear era. |
Это опасные и неслыханные факты, не имеющие прецедента в истории ядерной эпохи. |