The discovery of this small cask of Malt Mill is unprecedented. |
Обнаружение этой бочки Молт Милл - это беспрецедентный случай. |
This unprecedented promotion and manifestation of racism and hate crimes on the state level has created a culture of impunity and Armenophobia in that country. |
Этот беспрецедентный случай пропаганды и проявления преступных расизма и ненависти на государственном уровне сформировал культуру безнаказанности и армянофобии в этой стране. |
This crisis is unprecedented and the United Nations system and its wide range of partners are ready and must do their part. |
Этот кризис имеет беспрецедентный характер, и система Организации Объединенных Наций и широкий круг ее партнеров готовы и должны внести свой вклад в дело его преодоления. |
Not only was the size of the deficit at the end of 1995 unprecedented; the extent of the Organization's need to borrow from peace-keeping accounts to cover other mandated activities had also been unprecedented in 1995. |
Беспрецедентным является не только сумма дефицита по состоянию на конец 1995 года; потребности Организации в заимствовании средств со счетов для миротворческих операций в целях финансирования других утвержденных видов деятельности в 1995 году также имели беспрецедентный характер. |
Open markets, modern communications and increased mobility of people, capital and services have not only created unprecedented wealth, but have also given criminals an unprecedented opportunity to develop new forms of crime, violence and fraud. |
Открытые рынки, современная связь и повышение мобильности людей, капитала и услуг не только обеспечили беспрецедентный рост благосостояния, но и дали преступникам беспрецедентные возможности для изобретения новых форм преступности, насилия и мошенничества. |
Why can't we simply just condemn the camps outright as an unprecedented horror? |
Почему мы не можем просто осудить лагеря открыто, как беспрецедентный кошмар? |
Thank you for this unprecedented access to your operations. |
пасибо, за беспрецедентный доступ к данной операции. |
The United Nations conferences and summits held since the 1990s have generated an unprecedented global consensus on a shared vision of development. |
Проведенные с 90х годов прошлого столетия конференции и саммиты Организации Объединенных Наций сформировали беспрецедентный глобальный консенсус в отношении общего видения развития. |
This is an unprecedented law that regulates methods adjusted to investigate people with mental or intellectual disabilities and also adjusted methods for their testimonies. |
Этот беспрецедентный закон регулирует применение методов, установленных для ведения расследования в отношении людей с умственными или физическими недостатками, а также использование адаптированных методов для получения их показаний. |
Rapid urbanization and mushrooming slums are exerting additional pressure on the capacity of cities to meet the unprecedented demand for water resources and wastewater facilities. |
Стремительная урбанизация и растущие как грибы трущобы оказывают дополнительное давление на возможности городов удовлетворять беспрецедентный спрос на водные ресурсы и предприятия по очистке сточных вод. |
The unprecedented historical level of growth was not sustainable as the economy was already experiencing severe shortages in labour and rising wage inflation. |
Беспрецедентный экономический рост не является устойчивым, поскольку экономика уже испытывает острую нехватку рабочей силы и инфляцию, вызванную ростом заработной платы6. |
In that resolution, the Council took an unprecedented step: it effectively deprived Belgrade of the exercise of authority in Kosovo. |
В этой резолюции Совет предпринял беспрецедентный шаг: по сути, в соответствии с ней Белград был лишен права осуществлять свои властные полномочия в Косово. |
Kuwait would like to extend its condolences to those countries, which have suffered such a great loss of human life and economic losses on an unprecedented scale. |
Кувейт хотел бы выразить свои соболезнования странам, которые понесли столь огромные человеческие потери и которым был причинен беспрецедентный экономический ущерб. |
A month ago, two massive earthquakes followed by a series of aftershocks occurred in the Indian Ocean and triggered a tsunami, provoking an unprecedented natural disaster. |
Месяц назад в Индийском океане произошли два мощных землетрясения с серией афтершоков и вызвали цунами, спровоцировав беспрецедентный природный катаклизм. |
And in an unprecedented reversal of historical trends, life expectancy is declining in several LDCs that are most affected by HIV/AIDS and civil strife. |
Также отмечается беспрецедентный поворот в исторических тенденциях: продолжительность жизни в некоторых НРС, наиболее пострадавших от ВИЧ/СПИДа и гражданских беспорядков, сокращается. |
For it is now generally agreed that this unprecedented experience could be a model in its field, as the Secretary-General himself has said. |
Ведь теперь практически все сходятся в том мнении, что этот беспрецедентный пример мог бы стать в своей области эталоном, о чем говорил сам Генеральный секретарь. |
Mr. AMOR said that the State party's exemplary and unprecedented response to the Committee's Views was commendable and should be formally acknowledged. |
Г-н АМОР говорит, что образцовый и беспрецедентный ответ государства-участника на соображения Комитета заслуживает одобрения и это следует официально признать. |
However, the same forces had also brought about unprecedented growth in transnational organized crime, ranging from drug trafficking to the financing of terrorism. |
Вместе с тем те же силы вызвали беспрецедентный рост различных видов транснациональной организованной преступности - от незаконной торговли наркотиками до финансирования терроризма. |
However, the Council has established for this purpose an unprecedented and astoundingly punitive mechanism based on administrative principles and rules that lack equality or respect for the correct application of law. |
Однако для этой цели Совет создал беспрецедентный и поразительно репрессивный механизм, руководствующийся такими административными принципами и нормами, которым явно недостает уважения равенства и надлежащего применения права. |
While the activities of the Office of the Prosecutor received even more attention, court proceedings before the Chambers and institutional issues raised by the President attracted an unprecedented level of interest. |
Деятельность Канцелярии Обвинителя привлекала еще больше внимания, а к судебным разбирательствам в камерах и организационным вопросам, затронутым Председателем, проявлялся беспрецедентный интерес. |
In other words, the unprecedented project is created which has to ensure qualitative growth of players' skills during the transition from youthful age to adult football. |
Другими словами, создан беспрецедентный проект, который должен обеспечить качественный рост мастерства футболиста при переходе из юношеского возраста во взрослый футбол. |
In the 1950s, the worldwide cotton boom stimulated an unprecedented growth of the city and the recultivation of this part of the middle Euphrates area. |
В 1950-х годах мировой бум на хлопок стимулировал беспрецедентный рост города и культивацию земель в среднем течении Евфрата. |
At the same time, it has taken the unprecedented step of incorporating monetary policy into a comprehensive economic strategy based on coordination among different policy areas and their associated institutions. |
В то же время, он предпринял беспрецедентный шаг, включив денежно-кредитную политику в комплексную экономическую стратегию, основанную на координации между различными областями политики и связанными с ними институтами. |
Objection, Your Honor, to "unprecedented success." |
Протестую, ваша честь, против формулировки "беспрецедентный успех". |
At the international level, the founding of UNAIDS in 1996 has brought about unprecedented collaboration and consistency in the support of the United Nations system to affected countries. |
На международном уровне учреждение ЮНЭЙДС в 1996 году подняло на беспрецедентный уровень сотрудничество и последовательность в поддержке, оказываемой системой Организации Объединенных Наций пострадавшим странам. |