But the unprecedented period of coordinated loose monetary policy since the beginning of the financial crisis in 2008 could be just as problematic. |
Однако беспрецедентный период скоординированной мягкой денежно-кредитной политики, начавшийся во время финансового кризиса в 2008 году, может вызывать такие же проблемы. |
The G-7 action plan aims to restore the flow of credit by securing interbank lending, and coordinated central bank actions have provided unprecedented levels of liquidity to the market. |
План действий Большой Семерки стремится к восстановлению кредитного потока, обеспечивая межбанковское кредитование, а скоординированные действия центрального банка обеспечили беспрецедентный уровень ликвидности рынка. |
The financial storm that swept in from the United States, and the onset of a severe economic downturn, confronts Europe with unprecedented challenges. |
Финансовая буря, ворвавшаяся из США, а также атака тяжёлого экономического спада, бросают Европе беспрецедентный вызов. |
Recently, the United States Federal Reserve has even engaged in an unprecedented round of "quantitative easing" in an effort to accelerate the recovery. |
В последнее время Федеральная резервная система Соединенных Штатов даже провела беспрецедентный тур «количественного послабления», чтобы ускорить выздоровление. |
The second option, universal access, would require an unprecedented level of social assistance for the poor, and extraordinarily difficult decisions about what to subsidize. |
Вторая альтернатива - всеобщий доступ - потребует беспрецедентный уровень социальной помощи бедным и чрезвычайно сложные решения относительно того, что субсидировать. |
A freelance surgeon performing unauthorized emergency surgery on our patient is an unprecedented scandal! |
Внештатный хирург делает нашему пациенту несанкционированную операцию - это беспрецедентный скандал! |
It is our hope that this unprecedented act of cooperation between two previously hostile governments will mark the beginning of a new age of cooperation and trust. |
Мы надеемся, что этот беспрецедентный акт сотрудничества между двумя ранее враждовавшими правительствами ознаменует начало новой эры добрососедства и доверия. |
For its part, the education sector has suffered unprecedented damage which has driven 15,000 young people from primary and secondary education onto the streets. |
Что касается сферы образования, то этому сектору причинен беспрецедентный ущерб, в результате которого на улице оказалось 15000 учащихся начальной и средней школы. |
We wish to express our sincere appreciation to the Department of Technical Cooperation for its dedicated work and innovative approaches, which brought about this unprecedented success. |
Мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность Департаменту технического сотрудничества за его самоотверженную работу и творческий подход, который обеспечил этот беспрецедентный успех. |
Although the implementation phase of the Declaration of Principles has admittedly been slow in keeping pace, the peace process in general has since gathered unprecedented momentum. |
Хотя этап осуществления Декларации принципов, по общему признанию, характеризуется медленными темпами, она придала беспрецедентный импульс мирному процессу в целом. |
Beginning in the summer of 1995, the Government imposed unprecedented control over the type of equipment available to OLS, paralysing deliveries of food relief to populations in need. |
Начиная с лета 1995 года правительство осуществляло беспрецедентный контроль за видами техники, предоставляемыми операции МЖС, что парализовало поставки чрезвычайной продовольственной помощи нуждающемуся населению. |
The past two decades have witnessed an unprecedented expansion in international capital flows which has been provoked by massive transformation and restructuring of economic activities throughout the world. |
В ходе двух последних десятилетий отмечался беспрецедентный рост международных потоков капитала, вызванный обширным преобразованием и перестройкой хозяйственной деятельности во всем мире. |
This unprecedented inhumane act of the Croatian Government, which has caused an unfathomable human tragedy, was met with an unacceptably passive reaction by the international community as well as the international media. |
Международное сообщество, а также международные средства массовой информации недопустимо пассивно отреагировали на этот беспрецедентный бесчеловечный акт правительства Хорватии, приведший к неисчислимым людским страданиям. |
The attack of the Croatian Army on the Republic of Serbian Krajina early in August 1995 resulted in an unprecedented exodus of about 250,000 members of the Serb nation. |
Нападение хорватской армии на Республику Сербская Краина в начале августа 1995 года повлекло за собой беспрецедентный исход около 250000 представителей сербской нации. |
Under the socialist system women have gained equality on formal grounds, including an unprecedented level of integration into the labour market and access to education. |
В рамках социалистической системы женщины формально занимали равноправное положение, включая беспрецедентный уровень интеграции на рынке труда и доступ к образованию. |
Despite the socio-economic changes carried out in our States to stimulate private initiative and cooperative movements and to improve living conditions, the African continent is still experiencing an unprecedented economic crisis. |
Несмотря на социально-экономические преобразования, предпринятые нашими государствами с целью стимулировать частную инициативу и кооперативные движения и улучшить условия жизни, африканский континент продолжает переживать беспрецедентный экономический кризис. |
Member States and specialized agencies needed adequate time to study the various provisions of the draft statute elaborated by the International Law Commission, some of which were unprecedented in nature. |
Государствам-членам и специализированным учреждениям необходимо надлежащее время для изучения различных положений проекта статута, разработанного Комиссией международного права, причем некоторые из них носят беспрецедентный характер. |
New configurations, multiple crises and new agenda items all challenge conventional perceptions of security and of sovereignty, and challenge the United Nations in unprecedented ways. |
Новые очертания, множественные кризисы и новые вопросы повестки дня - все это ломает традиционные концепции безопасности и суверенитета и бросает беспрецедентный вызов Организации Объединенных Наций. |
But inequalities remain, even though an unprecedented global crisis today affects the economies of all countries, including even those of the most highly industrialized nations. |
Однако неравенство осталось, несмотря на беспрецедентный глобальный кризис, который сегодня затрагивает экономику всех стран, включая наиболее высокоразвитые промышленные страны. |
A sign of the vastly improved relations with the Haitian authorities has been the unprecedented and unrestricted access to detention centres since the Mission's return in October 1994. |
Свидетельством существенного улучшения отношений с властями Гаити стал беспрецедентный факт предоставления ими неограниченного доступа к тюремным учреждениям после возвращения Миссии в октябре 1994 года. |
To this should be added an unprecedented increase in crime; |
К этому обстоятельству следует присовокупить беспрецедентный рост преступности; |
However, it was proving difficult to cope with the magnitude of the problem, especially when the country was going through an unprecedented economic crisis. |
Однако жизнь показывает, что справиться со столь масштабной проблемой трудно, особенно в период, когда страна переживает беспрецедентный экономический кризис. |
The unprecedented socio-political crisis afflicting Burundi had enabled criminals to commit vicious crimes against both the local population and foreigners present in the country under assistance programmes. |
Беспрецедентный социально-политический кризис, разразившийся в Бурунди, дал возможность правонарушителям совершать злодейские преступления как в отношении местного населения, так и в отношении иностранцев, находящихся в стране для работы в рамках программ помощи. |
However, within a few years, the unemployment of 1974 had been replaced by unprecedented growth and a labour shortage. |
Однако, спустя несколько лет, на смену безработице 1974 года пришел беспрецедентный экономический рост, и возникла нехватка рабочей силы. |
This led to unprecedented levels of unemployment as a result of the unforeseen and almost total closure of the commercial establishments in those cities. |
Это вызвало беспрецедентный рост безработицы, так как в этих городах были закрыты почти 100% местных предприятий торговли. |