Witness also an unprecedented convening of 48 African heads of state and senior officials in Beijing in 2006 to signal unequivocally that China would speak with the loudest voice. |
Свидетельством тому также является беспрецедентный созыв собрания руководителей и высших чиновников 48 африканских стран в Пекине в 2006 году, подтвердивший, что Китай будет «говорить громко». |
He regretted that the Department had not been more responsive to and supportive of Ukraine's unprecedented contribution to nuclear disarmament and diminishing the global nuclear threat, which had not received adequate international recognition. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что Департамент не прореагировал более чутко и внимательно на беспрецедентный вклад Украины в дело ядерного разоружения и уменьшения мировой ядерной угрозы, который не получил адекватного международного признания. |
This unprecedented grant will be disbursed within five years, from 2010 through 2014, and it will be used to finance the new project on providing vulnerable population groups with access to HIV prevention, treatment and care services. |
Беспрецедентный для Беларуси грант рассчитан на пять лет (2010-2014 гг.) и пойдет на финансирование нового проекта по обеспечению доступа уязвимых групп населения к услугам в области профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ. |
When we were developing our 2030 strategy no one assumed that the world would face an unprecedented global financial and economic crisis, which would create new, totally unexpected, economic and geopolitical circumstances. |
Когда мы разрабатывали Стратегию «Казахстан-2030», никто не предполагал, что нагрянет столь беспрецедентный по своим масштабам мировой финансово-экономический кризис, в результате которого возникнут новые, совершенно непредвиденные экономические и геополитические обстоятельства. |
No mathematician can remember so unprecedented and spectacular a result: parallel lines intersecting, with autonomy becoming (for the brief moment of the bailout at least) interdependence. |
Ни один математик не может вспомнить такой беспрецедентный и впечатляющий результат: параллельные линии пересекаются, независимость при этом становится (по крайней мере, на короткий период поддержки) взаимозависимостью. |
Despite an unprecedented period of growing productivity and capital accumulation, the last decade has seen an extra 10 million people each year joining the ranks of the very poor. |
Несмотря на беспрецедентный период роста производительности труда и накопления капитала, число людей, живущих в условиях крайней нищеты, в течение последнего десятилетия ежегодно увеличивалось на 10 млн. человек. |
As the whole world was gripped by a feeling of shock and revulsion at these barbarous acts, in a few short hours there emerged an unprecedented manifestation of international solidarity against terrorism, which served to highlight the importance of achieving security for all peoples, without exception. |
И по мере того, как чувство потрясения и негодования в связи с этими варварскими актами захлестывало весь мир, за какие-то несколько часов произошел беспрецедентный всплеск международной солидарности в плане борьбы с терроризмом, что позволило высветить важность достижения безопасности для всех народов без исключения. |
The Intergovernmental Panel on Forests concluded as early as 1997 that there existed an unprecedented accumulation of technological capability in the world, including for forestry, but much of it remained largely unrecognized, underutilized and inadequately shared. |
Еще в 1997 году Межправительственная группа по лесам пришла к выводу о том, что в мире наблюдается беспрецедентный рост технического потенциала, в том числе в сфере лесного хозяйства, однако бόльшая его часть пока еще не получила достаточного признания, недостаточно используется и в недостаточной мере перенимается. |
With regard to international efforts in the field of non-proliferation, it is regrettable that this new session of the General Assembly was convened after a year during which the Middle East had witnessed what can be described as an unprecedented level of violence and escalation. |
Говоря о международных усилиях в области нераспространения, можно выразить сожаление в связи с тем, что эта новая сессия Генеральной Ассамблеи проходит по завершении такого года, в течение которого на Ближнем Востоке был беспрецедентный уровень насилия и усиления напряженности. |
In 2000 there was an unprecedented demand for supportive counselling and debriefing of witnesses during and after testifying, particularly in the Kunarac and Kvocka trials. |
В 2000 году ощущался беспрецедентный спрос на психологическую поддержку и опрос свидетелей во время дачи ими показаний и после этого, особенно во время в суда над Кунарачем и Квочкой. |
But in one area of human rights protection, much-maligned Serbia has taken an unprecedented step that puts ahead of all the rest of Central and Eastern Europe, including states that are already members of the European Union. |
Но есть определенная сфера защиты прав человека, в которой очерненная Сербия сделала беспрецедентный шаг, ставящий ее во главе всей Центральной и Восточной Европы, включая государства, которые уже являются членами Европейского Союза. |
It is increasingly clear that unprecedented demands for water supplies are resulting in continued degradation of the resource base and intensified competition for high-quality water. |
Во все большей степени становится ясно, что беспрецедентный спрос на водные ресурсы приводит к нарастающей деградации ресурсной базы и к яростной конкурентной борьбе за высококачественные водные ресурсы. |
Full payment of the maternity salary is being ensured in the country, which signed ILO Convention 103, an unprecedented instrument on the adoption of maternity-protection measures. |
В Бразилии, подписавшей Конвенцию Nº 103 МОТ - беспрецедентный инструмент по принятию мер по защите материнства, - женщинам обеспечивается полное сохранение содержания на период беременности и родов. |
Grave concern about this situation propelled Caribbean Community (CARICOM) leaders to convene an unprecedented summit on chronic non-communicable diseases in 2007, which led to the adoption of the Declaration of Port-of-Spain: Uniting to Stop the Epidemic of Chronic NCDs. |
Серьезная обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией вынудила лидеров стран Карибского сообщества (КАРИКОМ) созвать в 2007 году беспрецедентный саммит по хроническим неинфекционным заболеваниям, на котором была принята Порт-оф-Спейнская декларация «Вместе остановим эпидемию хронических неинфекционных заболеваний». |
Any suggestion to penalize the affected State would not only be expressly contrary to international law but also constitute an unprecedented step which could have adverse consequences for international relations and justify interventionism. |
Любое предложение о наказании пострадавшего государства не только прямо противоречит международному праву, но и представляет собой беспрецедентный шаг, который может иметь негативные последствия для международных отношений и оправдать стремление к вмешательству во внутренние дела. |
In an unprecedented show of cynicism, the United Nations Security Council resolution recommends other punitive measures against Eritrea on account of the United States-fabricated "border dispute with Djibouti". |
З. Проявив беспрецедентный цинизм, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в своей резолюции рекомендует принять против Эритреи другие карательные меры в связи с «пограничным спором с Джибути», выдуманным Соединенными Штатами. |
It brought together more than 100 representatives of youth groups, the media, academia, policymakers from all regions, as well as observers from some 50 Governments to engage in an unprecedented exchange of experiences and knowledge. |
В его работе приняли участие более 100 прибывших из всех регионов представителей молодежных групп, средств информации и научных кругов, лица, ответственные за разработку политики, а также наблюдатели от правительств почти 50 стран, которые провели беспрецедентный обмен опытом и знаниями. |
Such an open-ended and ill-defined compliance/enforcement authority, vested in an international body other than the UN Security Council, if taken literally, would be unprecedented and, furthermore, unacceptable. |
Такая ничем не ограниченная и плохо делимитированная власть по соблюдению/ правоприменению, предоставляемая иному международному органу, нежели Совет Безопасности ООН, если понимать это буквально, носила бы беспрецедентный и, более того, неприемлемый характер. |
In fact, since Abe's first arrow took flight, Japan's stock market has soared with it, recording an unprecedented 40% annual gain, while the yen has depreciated against the dollar by 20%, boosting Japanese firms' export competitiveness. |
На самом деле, с того момента как первая стрела Абэ вступила в бой, фондовый рынок взлетел вместе с ней, записав беспрецедентный 40% ежегодный прирост, в то время как иена обесценилась по отношению к доллару на 20%, повышая конкурентоспособность экспорта японских фирм. |
The Madrid Plan of Action is particularly relevant to policymakers in Asia and the Pacific given that the number of older persons in the region is increasing at an unprecedented pace. |
Мадридский план действий особенно важен для органов, ответственных за разработку политики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, поскольку наблюдается беспрецедентный рост числа престарелых в регионе. |
We live in a post-cold-war world that is marked by increasingly accelerated globalization, which, in addition to affording smaller economies the benefits of a global trading system, is opening an unprecedented global community of ideas, technology, global public goods and society-to-society linkages. |
Мы живем в постконфликтном мире, отмеченном все более ускоряющимся процессом глобализации, который вместе с предоставлением странам с низким уровнем экономического развития благ международной системы торговли открывает беспрецедентный глобальный комплекс идей, технологий, мировых общественных товаров и возможностей для налаживания отношений между обществами. |
According to the Los Angeles Times, there was "considerable internal debate" at Disney over whether to proceed with a Frozen sequel at Disney Animation, but the unprecedented success of the first film apparently swayed Disney executives towards making a sequel. |
По сведениям источника Los Angeles Times, на студии Disney прошли «широкие внутренние дебаты» по поводу решения снимать продолжение, но беспрецедентный успех первого фильма подтолкнул руководителей Disney к съёмкам сиквела. |
The repatriation of Rwandan refugees, which had been unprecedented both in its scale and complexity, had not only retarded the recovery and development of their war-torn country, but had also created new tensions and violence. |
Репатриация руандийских беженцев, которая носила беспрецедентный характер с точки зрения как ее масштабов, так и сложности, не только затормозила возрождение и развитие их раздираемой войной страны, но и вызвала к жизни новые причины, ведущие к обострению напряженности и ужесточению насилия. |
The mobilization of Rwandans to assist their returning compatriots had not been easy, since the absorption and integration without major incident of approximately 25 per cent of the country's population in one week had been unprecedented. |
Мобилизация усилий руандийцев по оказанию помощи своим возвращающимся соотечественникам представляла собой нелегкую задачу, и интеграция в жизнь общества примерно 25 процентов населения страны в течение одной недели без каких бы то ни было значительных инцидентов имеет беспрецедентный характер. |
In the first seven years of this century, its scale, scope and pace have increased in an unprecedented way, and its profound impact on every facet of economic growth and development has been further reinforced. |
В течение первых семи лет текущего столетия был отмечен беспрецедентный рост ее масштабов, сферы охвата и темпов, а оказываемое ею существенное воздействие на все аспекты экономического роста и развития еще более усилилось. |