Your investigations have manifested an almost entirely unprecedented fatality rate. |
Ваши расследования показали почти беспрецедентный уровень смертности. |
It is an unprecedented case, Mrs. Ruskin. |
Это беспрецедентный случай, миссис Раскин. |
This is an unprecedented project to tackle stigma and discrimination in the Eastern Europe region. |
Это беспрецедентный проект по борьбе со стигмой и дискриминацией в Восточноевропейском регионе. |
Because if we could figure that out, we would have a virtually unprecedented human resource on our hands. |
Т. к. если бы мы смогли это выяснить, мы бы получили в руки фактически беспрецедентный человеческий ресурс. |
You are looking at unprecedented revenue for local businesses. |
Ты смотришь на беспрецедентный доход для местного бизнеса. |
There is broad agreement on the need for a collective response to the unprecedented global financial crisis. |
Существует широкое согласие относительно необходимости принятия коллективных мер в ответ на беспрецедентный глобальный финансовый кризис. |
The unprecedented growth of OFDI during the SW is accompanied by significant changes in the financing patterns of OFDI. |
Беспрецедентный рост ВПИИ в период ВВ сопровождался существенными сдвигами в форме финансирования ВПИИ. |
The combination of higher prices and larger volumes gave rise to an almost unprecedented boom in the region's merchandise trade. |
Увеличение объема в сочетании с ростом цен вызвало практически беспрецедентный подъем региональной торговли. |
That was the second unprecedented act of free will carried out by the independent Ukrainian State. |
И это - уже второй беспрецедентный акт доброй воли, осуществленный независимым украинским государством. |
The first reality is tremendous and unprecedented progress and sophistication in science and technology. |
Первой реальностью является колоссальный и беспрецедентный прогресс и изощренность науки и техники. |
This war against the greatest evil known to mankind - fascism - was unprecedented in its scale and ferocity. |
Эта война против величайшего зла человечества - фашизма - по своим масштабам и ожесточенности носила беспрецедентный характер. |
The Special Committee takes note of the unprecedented surge in United Nations peacekeeping operations in both complexity and numbers. |
Специальный комитет отмечает беспрецедентный рост масштабов миротворческих операций Организации Объединенных Наций как с точки зрения их сложности так и числа. |
An unprecedented rise in carbon dioxide levels coincided with stronger evidence of melting glaciers and ice caps. |
Беспрецедентный рост уровня углекислого газа в атмосфере совпал с появлением все большего числа факторов, свидетельствующих о таянии ледников и ледникового покрова. |
The Peacebuilding Commission could give the issue of justice for women unprecedented visibility and support. |
Комиссия по миростроительству могла бы обеспечить вопросу правосудия в отношении женщин беспрецедентный резонанс и поддержку. |
Despite the unprecedented setback caused by the tsunami, we are resolute in our quest of the Millennium Development Goals. |
Несмотря на вызванный цунами беспрецедентный спад, мы преисполнены решимости в своем стремлении к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The Brazilian and Latin American presence in Haiti is unprecedented, in terms of both troops and political commitment. |
Масштаб военного присутствия Бразилии и Латинской Америки в Гаити и наши политические обязательства носят беспрецедентный характер. |
Well-managed globalization could deliver unprecedented material progress, generate more and better jobs for all, and contribute significantly to reducing world poverty. |
Эффективно регулируемый процесс глобализации может обеспечить беспрецедентный материальный прогресс, создать большее число более качественных рабочих мест для всех и содействовать существенному сокращению уровня нищеты в мире. |
This is an unprecedented step in the strategy aimed at promoting decision-making by young citizens; we are particularly proud of it. |
Это беспрецедентный шаг в стратегии, направленной на поощрение принятия решений молодыми гражданами; и это является для нас предметом особой гордости. |
That, combined with the wide circulation of a large tourist population, has exposed us to an unprecedented level of vulnerability. |
Этот факт в сочетании с широкой циркуляцией массового туризма вывел нас на беспрецедентный уровень уязвимости. |
In view of the new position adopted by the United States of America, such an attitude of servility constituted an unprecedented act of submission. |
Ввиду новой позиции, занятой правительством Соединенных Штатов Америки, такое раболепство представляет собой беспрецедентный акт подчинения. |
The unprecedented rise in the price of a barrel of oil and the resulting energy crisis have hit our countries hard. |
Сильным ударом по экономике наших стран стал беспрецедентный рост цен на баррель нефти и вызванный им энергетический кризис. |
Since the 1970s, Argentina had experienced unprecedented decline in social standards which had precipitated a breakdown of family values. |
Начиная с 70-х годов нормы общественной жизни в Аргентине пришли в беспрецедентный упадок, что очень быстро привело к утрате семейных ценностей. |
They were also making radical geographic and demographic changes and forcing the indigenous people to flee, creating unprecedented population flows. |
Они также осуществляют радикальные географические и демографические изменения и вынуждают коренных жителей спасаться бегством, вызывая беспрецедентный отток населения. |
However, the unprecedented financial crisis that we faced in late 1997 led to greater uncertainty for Korea's housing policies. |
Однако беспрецедентный финансовый кризис, с которым мы столкнулись в конце 1997 года, создал значительную неопределенность в отношении жилищной политики Кореи. |
In the recent past, the Council has made some decisions that were controversial and others that were of unprecedented reach. |
В недавнем прошлом Совет принял некоторые спорные решения, а другие имели беспрецедентный охват. |