It's nearly impossible to detect unless you can find a point of injection, which I wasn't looking for, but if I had a chance |
И его невозможно обнаружить, разве что найти след от укола, правда, я не искал, но будь у меня шанс осмотреть тело, я... |
Why would you be interviewing investigators, un... unless you want a second one? |
С чего бы с ними разговаривать, разве что хотите нанять еще одного? |
I just do not see how you can possibly divide the two unless you admit that what you decide is not on the principles of justice and what is right but is governed by political expediency. |
Я не могу себе представить, как можно разделять эти две задачи, разве что только признав, что в своих решениях вы руководствуетесь не принципами справедливости и порядочности, а соображениями политического характера. |
With the exception of Northern Africa, however, the situation in Africa gives little cause for optimism unless it becomes the subject of major efforts by local and national authorities, regional and international organizations and non-governmental organizations. |
Однако положение в Африке, не считая ее северной части, особых оснований для оптимизма не дает, разве что этот вопрос станет объектом крупномасштабных усилий местных и национальных властей, региональных и международных организаций и неправительственных организаций. |
In fact, cover everything, and unless the building is on fire and Sheila's in it, I'm not coming in. Louis, what happened? |
И на остальных встречах тоже, потому что я не приду, разве что случится пожар, а Шейла будет в здании. |
will not sleep until our master lies in peace, and will not pray unless it is to ask the heavens' forgiveness for sending Kira to hell! |
не буду спать, пока наш господин не будет покоиться с миром, и не буду молиться, разве что просить у небес прощения за отправку Киры в ад! |
He's not going to do that if he's planted her out the back, is he, not unless he's really strange! |
Если бы это он закопал её, то не стал бы так делать, разве что он совсем чудной! |
Unless it wanted us to escape. |
Разве что он хотел, чтобы мы сбежали. |
Unless they had the world's smallest van... |
Разве что у них был самый маленький в мире фургон. |
Unless you want me to stop sending you cases. |
Разве что вы хотите, чтобы я перестал направлять вам дела. |
Unless I could somehow persuade her to kill herself. |
Разве что мне бы удалось каким-то образом убедить ее убить саму себя. |
Unless you want to see someone killed by sheer irrationality. |
Разве что, тебе захочется увидеть, как кто-то будет убит из-за чистой иррациональности. |
Unless you want to see that school teacher dead. |
Разве что ты желаешь увидеть, как этот школьный учитель умрёт. |
Unless things go well with Ryan today. |
Разве что у нас с Райаном все сложится сегодня. |
Unless it was closer than she thinks. |
Разве что свет был ближе, чем она думает. |
Unless someone can intercede them their behalf. |
Разве что найдется кто-то, кто поручится за них. |
Unless someone skimmed before the DEA got it. |
Разве что кто-то прихватил часть до того, как партия попала к ОБН. |
Unless you might be losing perspective. |
Разве что ты, возможно, теряешь объективность. |
Unless you got something more promising. |
Разве что у тебя есть что-то боле многообещающее. |
Unless it was you, marcie. |
Разве что, это сделала ты, Марси. |
Unless you want to say I hate my job. |
Разве что ты хочешь сказать, что я ненавижу свою работу. |
Unless you want me here when your mum... |
Разве что ты хочешь, чтобы я была здесь, когда твоя мама... |
Unless, of course, she's a spy herself. |
Разве что она сама - шпионка. |
Unless she questioned you, too. |
Разве что, она не расспрашивала тебя тоже. |
Unless... Unless you feel a calling. |
Разве что... ты чувствуешь призвание. |