If the credibility of the Conference on Disarmament is to exist, we cannot brush aside rules unless there are very good reasons. |
Чтобы убедительность Конференции по разоружению имела место, мы не можем отвергать Правила процедуры - разве что у нас есть на то очень веские причины. |
But, unless the Foreign Minister believes that this is a special prerogative reserved for Ethiopia only, this is neither abnormal nor unjustified. |
Но в этом нет ничего необычного или неоправданного, разве что министр иностранных дел считает, что эта особая прерогатива принадлежит лишь Эфиопии. |
She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. |
Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно. |
Mrs. Sachs, you'll be spending the night in the Cook County Jail unless you choose to plead... |
Миссис Сакс, вы проведете ночь в окружной тюрьме, разве что вы хотите признать свою вину... |
It'll give the V.C. hardliners every reason to attack, unless, of course... |
У ястребов К.В. будут все причины для атаки, разве что, конечно... |
Not unless someone else, who was in the van, wiped it down before Cecilia drove it today. |
Ну, разве что кто-то пролез в авто и стер отпечатки до того, как Сесилия села за руль. |
And Judge Harper was ambushed in the stairwell around 5:30, so the Doctor didn't do it, unless he paid someone to do it for him. |
И судья Харпер попала в засаду на лестничной клетке приблизительно в 5:30, поэтому врач не мог этого сделать, разве что он заплатил кому-то, кто бы сделал это вместо него. |
There is no problem for the balance of the documents, unless there is something we are not aware of. |
Тут нет никакой проблемы для сбалансированности документов, разве что тут есть нечто такое, чего мы не знаем. |
It is unlikely that OCHA would become involved unless an event triggered large movements of people either internally or across borders. |
И маловероятно, чтобы тут подключалось УКГВ, разве что событие спровоцирует крупные перемещения людей в пределах границ или через границы. |
I see little point at this stage in convening a formal plenary meeting tomorrow unless my consultations are very quick, and we are able to proceed. |
Я усматриваю мало смысла в данный момент в созыве официального пленарного заседания назавтра, разве что только мои консультации пройдут очень быстро и мы окажемся в состоянии приступить к делу. |
That is not a car that you could talk to at a party, unless you are looking at something else. |
Это не та машина, о которой ты можешь поговорить на вечеринке. разве что если смотреть в сторону. |
It wouldn't really bite you, unless it got a bit older. |
Он вас не укусит, разве что когда подрастет. |
So unless I'm carrying the messiah, no. |
Разве что, от Святого духа могла бы. |
I'm never going outside again unless I need someplace to throw up. |
Никогда больше никуда не пойду, разве что если вытошнить гдето надо. |
I don't think so, unless you can make this all go away. |
Разве что сделать так, чтобы этого не было. |
I think that's impossible unless the ghost of Sir Laurence Olivier were miraculously to inhabit his body. |
Думаю это не возможно, разве что призрак Сэра Лоренса Оливьера, каким-то образом не вселился в его тело. |
Don't even try to make me run laps right now, unless you want this chocolate milk spewed everywhere. |
Даже не вздумай заставлять меня сейчас наматывать круги, ну разве что ты хочешь, чтоб я здесь все шоколадным молоком залила. |
I'm not much of a performer, unless you count singing in the shower. |
Я не на столько хороший артист, разве что когда пою в душе. |
And I am not moving out, unless in the box. |
Я никуда не перееду, разве что в ящик. |
Most mothers aren't too keen on them unless it's really bad. |
Но не советую вам принимать их, разве что у вас всё совсем худо. |
There would be no reason for them to accept a stranger into their lives... unless there was something to hide. |
Не было никакой причины пускать постороннего человека в их жизнь... разве что им было что скрывать. |
Just assessing the land, devising a number, unless I misread the sign on the road... |
Просто осматриваю участок, прикидываю стоимость, разве что я не так понял вывеску у дороги: |
He never dies... unless the bus was full of kryptonite... that evil mineral! |
Он никогда не умрёт... Разве что в автобусе был криптонит... |
Taking this much effort to dump a car, unless - |
Приложить столько усилий, чтобы бросить машину, разве что... |
I have no love For this place, but I don't want to jump To harper greene unless I have to. |
Мне не особо нравится это место, но я не хочу переходить к Харперу и Грину, разве что мне придется. |