Unless it be to think that she is by... and feed upon the shadow of perfection. |
Разве что представить её вблизи себя... и упиваться тенью совершенства? |
Unless there's something you don't want her to say. |
Разве что, вы хотите что-то скрыть? |
Unless she left them because she knew she was meeting someone else? |
Разве что ушла она от них ради встречи с кем-то другим. |
Unless I'm wrong and there's more potential in Wheatena than in Barley and Hops. |
Разве что я ошибаюсь, и у овсяных хлопьев больше перспектив, чем у ячменя и хмеля. |
Unless you feel like telling me his room number? |
Разве что вы уже созрели для того, чтобы сказать, где он? |
Unless you're a money guy. are you a money guy? |
Разве что вы не денежный парень, вы денежный парень? |
Unless you tell me something that leads me to believe that you're a danger to yourself or to someone else. |
Разве что вы расскажете мне что-то, что приведет меня к мысли о том, что вы опасны для себя или окружающих. |
Why would you both be trying to convince me of the same lie? Unless... you were working together? |
Почему вы оба стараетесь убедить меня в одной и той же лжи... разве что... вы не работаете вместе? |
Unless you can stand there and honestly tell me that you don't love me the way I love you. |
Разве что ты сможешь честно мне сказать, что ты не любишь меня так же, как я люблю тебя. |
Unless the game is "I Give Up, My Life Is Over," |
Разве что "Сдаюсь, моя карта бита," |
SO IT'S NO TROUBLE UNLESS YOU CONTINUE TO QUESTION MY ACTIONS. |
ак что всЄ в пор€дке, разве что ты продолжишь во мне сомневатьс€. |
Unless there's a bomb headed for us, nothing that happens out there has anything to do with what happens in here. |
Происходящее на воле вас не касается, разве что сюда летит бомба. |
Unless you don't think you could handle it. |
Разве что считаешь, что не сможешь. |
Unless, of course, you fear the young lady's anger when she realises she's been tricked. |
Ну, разве что, вы опасаетесь гнева молодой леди, когда она поймет, что была обманута. |
Unless you come and visit me, in which case you'll know I'm there. |
Да ты даже не заметишь, что я там, только разве что в гости придешь - тогда, конечно, заметишь. |
Unless you're running for office, I can't possibly imagine where all the money has gone. |
Не представляю, куда могли пойти деньги, разве что на избирательную кампанию |
Unless you were adopted when you were an infant and you don't remember. |
Разве что тебя усыновили ещё младенцем и ты не помнишь? |
With all that bulk, you're bound to see him there Unless that human bein' next to you Is unimpressive, undistinguished |
Весь этот объем - в итоге вы его заметите разве что конечно, этим человеком рядом с вами окажется невпечатляющий, незаметный... |
Unless of course, you think that there's nothing happening here The kiss you gave me yesterday meant nothing? |
Разве что думаешь, между нами ничего нет и вчерашний поцелуй ничего не значит. |
Unless there's... there's, you know, anything you want to change. |
Ну да... Разве что... Может, ты хочешь что-нибудь изменить? |
"why would you keep her secret all these years Unless you had a secret of your own?" |
"зачем тебе хранить ее секрет все эти годы, разве что у тебя была собственная тайна"? |
Unless you can find anything else we can use to defend ourselves, I'm afraid this is all we've got. |
Боюсь, это всё, что у нас есть для самообороны, разве что у тебя есть что предложить! |
Not "unless"! |
Нет, никаких "разве что"! |
Not unless he changed his whole... |
Разве что он изменил все... |
So, unless it's a service animal. |
Разве что это служебное животное. |