Well, unless you can take me to a land without magic, I'm afraid that's not possible. |
Боюсь, это невозможно, разве что ты можешь перенести меня в мир, где нет магии. |
Probably not, unless this book is translated into other languages. |
Скорее всего нет Разве что эта книга была переведена на другие языки |
Things are not going to get better from here, unless you go grab Schmidt and hand me his leash. |
И лучше уже не станет, разве что вы возьмете поводок Шмидта, и вручите его мне. |
Well, unless Dudley here is one of the ones that went nuts on the 14th. |
Ну, разве что Дадли один из тех, кто сошёл с ума 14-го. |
To be very precise, the one is a complement to the other, unless, of course, these negotiations also cover the elimination of existing arsenals. |
Речь идет как раз об их дополнении, разве что, естественно, эти переговоры будут касаться и ликвидации существующих арсеналов. |
Owing to the big depth of lake, water completely has not time to be cooled - the lake never freezes, unless at some coast. |
Вследствие большой глубины озера вода не успевает полностью охладиться - озеро никогда не замерзает, разве что у некоторых берегов. |
They don't lock up Tories unless it's serious. |
Тори обычно не сажают, разве что за что-то серьезное. |
I don't know, unless Uncle Roger is lurking around outside the door, I mean... |
Даже не знаю, разве что дядя Роджер будет поджидать за входной дверью... |
Not unless she's got a sonic device of her own, which is very unlikely. |
Разве что у неё есть своё звуковое устройство, в чём я сомневаюсь. |
But she says she won't go, unless you go with her. |
Но она сказала, что не поедет, разве что ты поедешь вместе с ней. |
It's not a job that any man would relish, unless he had something to hide, perhaps. |
Никому такая работа не в радость, разве что ему было что скрывать. |
Not unless you have a hiding place I don't know about. |
Разве что у тебя есть тайник, о котором я не знаю. |
You don't risk the time it takes to do this... unless the act itself has meaning. |
И в это время ты не рискуешь... разве что сам процесс имеет значение. |
I understand that unless he's a government informant, we can get a criminal put back where he belongs. |
Я понимаю, что мы можем вернуть преступника в тюрьму строго режима, разве что он правительственный информатор. |
Risk of detonation by person very low unless deliberately turning wheel. Infra-red sensor |
Риск детонации человеком очень невелик, разве что вращение колеса производится умышленно. |
But this has been way too easy, unless someone wants us to find evidence. |
А тут всё так просто, разве что кто-то хотел, чтобы мы их нашли. |
But there will be no more of this unbridled enthusiasm unless I am the one bridling it. |
И без бурного энтузиазма, разве что только с моей стороны. |
And I'm not going anywhere unless you're coming with me. |
И я никуда не уйду, разве что вместе с тобой. |
Not unless you... got in my... cab before. |
Разве что... я вас уже возил. |
There's no reason to ever leave, unless you need to go to the loo. |
И нет никаких причин покидать ее, ну разве что только по нужде в туалет. |
unless you'd like to concede defeat. |
разве что ты не захочешь признать поражение. |
So far, no one's been killed, so there is no reason for this to escalate, unless... |
Раз никого не убили, то нет причины все усугублять, разве что... |
There's not a problem, unless she's falling in love with you and you're only interested in her as a case study. |
Нет никакой проблемы, разве что она в тебя влюбилась а ты интересуешься ей как объектом исследования. |
There's no way you should have been able to open it... unless... |
Нет ни единой возможности, чтобы ты смогла ее открыть... разве что... |
Oderno's gone to pick up Ashley's brother, Peter, from the gym where he works, unless you would rather I call children's services. |
Одерно поехал забрать брата Эшли, Питера, из спортзала, где он работает, разве что вы хотите, чтобы я позвонил в соцслужбу. |