However, the Convention had not yet gained universality. |
Между тем Конвенция пока еще не обрела универсальность. |
It also stated that the presentation of periodic reports helped promote the universality, interdependence, indivisibility and interrelatedness of all human rights. |
Оно также заявило, что представление периодических докладов помогает обеспечить универсальность, взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность всех прав человека. |
Any attempt to adjust the practice on a selective basis would undermine the universality of the system. |
Любые попытки скорректировать эту практику на избирательной основе подорвали бы универсальность системы; |
We are committed to enhancing the effectiveness and universality of the CCW. |
Мы стремимся повысить эффективность и обеспечить универсальность КОО. |
That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that - we associate believing in the universality of our values - with extremists. |
То, что мы колеблемся в принятии универсальности демократической культуры, потому что мы ассоциируем это - мы ассоциируем веру в универсальность наших ценностей - с экстремистами. |
Such an action is a flagrant violation of international law and the rules governing good neighbourliness, and a denial of the universality of the responsibility to counter terrorism. |
Такие действия являются грубым нарушением международного права и принципов добрососедства и ставят под сомнение универсальность принципа ответственности за противодействие терроризму. |
Along with 62 other States, we renewed our open invitation to the special procedures, promoting the universality of an initiative already backed by 88 countries. |
Вместе с 62 другими государствами мы направили постоянно действующие приглашения специальным процедурам, поощряя универсальность инициативы, которую уже поддержали 88 стран. |
The Plan focused on the following areas: justice and legislation, education, communication and information, the universality of rights, citizen participation and institution-building. |
В Плане основное внимание обращается на следующие вопросы: законодательство и правосудие, образование, средства связи и распространение информации, универсальность прав, участие граждан в жизни общества и организационное строительство. |
A. Complementarity of instruments: universality of duties |
А. Взаимодополняемость документов: универсальность обязанностей |
The Special Rapporteur rightly stressed the need to consider State practice in all legal systems and all regions of the world, an approach that would ensure the universality of international law. |
Специальный докладчик справедливо подчеркивает необходимость учета практики государств, представляющих все правовые системы и регионы мира, подход, который обеспечит универсальность международного права. |
By taking account of the security interests of all, in principle this rule confers legitimacy upon the treaty concluded and guarantees its universality and effectiveness. |
Учитывая интересы безопасности всех сторон, это правило в принципе придает легитимность заключенному договору и обеспечивает его универсальность и эффективность. |
Women's rights are human rights, and the indivisibility and universality of human rights should always be the central principles. |
Права женщин являются правами человека, и неделимость и универсальность прав человека всегда должны оставаться центральными принципами. |
It was even more important to preserve the authority of the articles in practice than to codify them in a convention that might not achieve universality. |
Еще важнее сохранить правомочие этих статей на практике, нежели кодифицировать их в виде конвенции, универсальность которой не может быть достигнута. |
The Vienna Declaration and Programme of Action underscored the universality, interrelatedness, interdependency and indivisibility of all human rights, based on a non- selective and non-politicized approach. |
Венская декларация и Программа действий подчеркивают универсальность, взаимосвязанность, взаимозависимость и неделимость всех прав человека на основе неизбирательного и неполитизированного подхода. |
Such discussions demonstrated the universality of UNICEF and showed how it continued to remain engaged in these regions as well as in other areas of the world. |
Такие обсуждения продемонстрировали универсальность задач ЮНИСЕФ и пути осуществления его дальнейшей деятельности в этих и других регионах мира. |
The universality of the human person and fundamental human rights |
З. Универсальность человеческой личности и основные права человека |
There are still all kinds of barriers - national and international, legal, financial, social and cultural - which undermine the universality of access. |
По-прежнему сохраняются всевозможные барьеры - национальные и международные, правовые, финансовые, социальные и культурные, - которые подрывают универсальность доступа. |
The general concern expressed was that too great an emphasis on universality, or comparability, could undermine the materiality or relevance of a given indicator. |
Была выражена общая озабоченность тем, что чересчур большой упор на универсальность или сопоставимость мог бы пагубно сказаться на существенности или значимости данного показателя. |
To ensure the authority and universality of the possible outcome of the 2006 Review Conference, consensus must continue to be regarded as an important rule. |
С тем чтобы обеспечить достоверность и универсальность возможных результатов Конференции по обзору 2006 года, консенсус по-прежнему должен рассматриваться в качестве одного из важных правил. |
Should arrangements necessarily involve the entire international community or only some States (universality)? |
Обязательно ли в договоренностях должно участвовать все международное сообщество или только некоторые государства (универсальность)? |
The three issues of priority, comprehensiveness and universality have complicated consideration by the United Nations of the issue of missiles for five decades. |
Три вопроса - приоритет, всеобъемлемость и универсальность - осложняли рассмотрение Организацией Объединенных Наций вопроса о ракетах в течение пяти десятилетий. |
We believe that it is through negotiation and understanding that consensus can be achieved, and that universality is achieved by marshalling will. |
Мы считаем, что консенсуса можно добиться только путем переговоров и достижения понимания, а универсальность достигается за счет проявления воли. |
However, as risks posed by landmines persisted in many countries, further efforts were needed to improve the implementation of the Protocol and promote its universality. |
Однако, поскольку во многих странах сохраняются риски, порождаемые наземными минами, нужны дальнейшие усилия к тому, чтобы улучшить осуществление Протокола и поощрять его универсальность. |
The draft resolution would make universality, impartiality, objectivity and non-selectivity, constructive international dialogue and cooperation guiding principles of the work of the Council. |
В проекте резолюции подчеркиваются универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность, конструктивный международный диалог и сотрудничество в качестве принципов, которыми должен руководствоваться Совет в своей работе. |
The goal remains universality, and Canada, as the Chair of the Universalization Contact Group, will continue to work towards this objective. |
Целью по-прежнему является универсальность Конвенции, и Канада, как председатель Контактной группы по универсализации, будет и впредь работать над этой задачей. |