The review holds great promise to strengthen the universality as well as the interdependence, indivisibility and interrelatedness of all human rights as we mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 2008. |
В 2008 году мы отмечаем шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека и очень надеемся, что этот обзор позволит укрепить универсальность, а также взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность всех прав человека. |
Our vision includes a special role for the dynamism of young people and the experience of the elderly, and reaffirms the universality, indivisibility and interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural. |
Согласно нашему представлению, особая роль должна отводиться энергичной молодежи и опытному старшему поколению и должны подтверждаться универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
They have covered a whole range of issues, starting with the universality of the Convention, through national implementation, chemical weapons destruction, verification issues including in industry, national implementation measures, international cooperation and assistance and the functioning of the organization. |
Она охватила весь спектр вопросов: универсальность Конвенции, ее осуществление на национальном уровне, уничтожение химического оружия, вопросы проверки, в том числе в промышленности, национальные меры по осуществлению, международное сотрудничество и помощь, а также функционирование организации. |
The protection and fostering of human rights is a priority and a duty for Peruvians, which is why we defend the universality, indivisibility, comprehensiveness and non-discriminatory application of human rights. |
Защита и укрепление прав человека являются приоритетом и обязанностью для перуанцев, поэтому мы защищаем универсальность, неделимость, всеобъемлющий характер и неизбирательность применения прав человека. |
In Italy, the Centre for Human Evolution Studies and the Ius Primi Viri International Association have organized a workshop on the theme "Racism, xenophobia and intolerance: plurality of cultures and universality of human rights", in cooperation with the Ministry of Education. |
В Италии Центр исследования вопросов эволюции человека и Международная ассоциация Ius Primi Viri организовали в сотрудничестве с министерством просвещения конференцию по теме «Расизм, ксенофобия и нетерпимость: плюрализм культур и универсальность прав человека». |
That universality, in our judgment, should be used to help, to the greatest extent possible, those States that demonstrate genuine political will in the fight against terrorism, but at the same time have difficulties in implementing the measures contained in resolution 1373. |
Эта универсальность, на наш взгляд, должна помочь максимально большему числу тех государств, которые демонстрируют подлинную политическую волю к ведению борьбы с терроризмом, но в то же время сталкиваются с трудностями в осуществлении мер, содержащихся в резолюции 1373. |
The IRC Report Card series, launched in 2000, reflects the universality of children's rights and the global mandate of UNICEF as an advocate for children in industrialized as well as developing countries. |
Серия «Report Cards» ИЦИ, начатая в 2000 году, отражает универсальность прав детей и глобальный мандат ЮНИСЕФ как поборника прав детей в промышленно развитых и развивающихся странах. |
The Organization's universality was grounded in the sacrifice of peoples which had, in a vast, irreversible movement of emancipation, thrown off the yoke of colonialism in order to reconquer their freedom, recover their dignity and once again take their places in the international community. |
Универсальность Организации Объединенных Наций зиждется на самопожертвовании народов, которые в рамках широкого и необратимого движения за эмансипацию освободились от колониального ига, обретя свою свободу, достоинство и заняв свое место в рядах международного сообщества. |
Given its role in upholding international humanitarian standards and in protecting human rights, the Court deserves the support of the international community to give it the full universality it requires. |
С учетом важной роли Суда в области утверждения норм международного гуманитарного права и защиты прав человека международное сообщество должно оказать ему поддержку, с тем чтобы придать ему необходимую универсальность. |
I would like to take this opportunity to appeal to States which have not yet done so to accede to the Convention with the aim of ensuring its universality and enabling the Convention to attain its full potential. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы призвать те государства, которые еще этого не сделали, присоединиться к Конвенции, с тем чтобы обеспечить ее универсальность и позволить ей в полной мере реализовать свой потенциал. |
Throughout the entire process of the establishment of the ICC, Cameroon worked together with other countries to ensure that the Rome Statute would address three crucial concerns: the independence and universality of the Court; its impartiality; and cooperation between the Court and the Security Council. |
В ходе всего процесса создания МУС Камерун вместе с другими странами стремился добиться, чтобы в Римском статуте были учтены три важнейших момента: независимость и универсальность Суда; его беспристрастность; и сотрудничество между Судом и Советом Безопасности. |
In order to ensure the universality and effectiveness of the FMCT, we should likewise make our best efforts to ensure the broadest possible participation in the negotiations, in particular by including non-parties to the NPT. |
Чтобы обеспечить универсальность и эффективность ДЗПРМ, нам следует также всемерно стремиться к тому, чтобы заручиться как можно более широким участием в переговорах за счет подключения, в особенности, неучастников ДНЯО. |
With respect to health and health services in Alberta, medically required physician, hospital and dental surgical services are provided in accordance with the Canada Health Act and its five principles: public administration, comprehensiveness, universality, portability, and accessibility. |
Что касается здравоохранения и медицинского обслуживания в Альберте, то необходимая врачебная помощь, больничное обслуживание и услуги хирурга-стоматолога предоставляются здесь в соответствии с Канадским законом о здравоохранении и пятью закрепленными в него принципами: государственное управление, комплексность, универсальность, мобильность и доступность. |
Recognizing the importance of such principles as the universality, interdependence and indivisible nature of human rights, Kazakhstan views the Universal Declaration as a key component of international law and a basis for the current constitution of Kazakhstan. |
Признавая важность таких принципов, как универсальность, взаимозависимость и неделимость прав человека, Казахстан рассматривает Всеобщую декларацию прав человека в качестве ключевого компонента международного права и основы для действующей конституции Казахстана. |
In his report, the Secretary-General mentions that "human security underscores the universality and primacy of a set of freedoms that are fundamental to human life" (A/64/701, para. 26). |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что «концепция безопасности человека подчеркивает универсальность и примат набора свобод, имеющих основополагающее значение для жизни человека» (А/64/701, пункт 26). |
He recalled the universality and indivisibility of human rights, and stressed that States must take immediate and concrete steps to ensure the realization of the human rights of migrants at all stages of migratory processes in countries of origin, transit and destination. |
Он отметил универсальность и неделимость прав человека и подчеркнул, что государства должны сделать немедленные и конкретные шаги для обеспечения осуществления прав человека мигрантов на всех этапах миграционного процесса в странах происхождения, транзита и назначения. |
Such a dialogue can, however, lead to a solution which is mutually acceptable to the key players and which, like the entire Vienna regime, makes it possible to find a balance between the goal of universality and the integrity of the treaty. |
При этом такой диалог может привести к выработке заинтересованными сторонами взаимоприемлемого решения, и, как и Венский режим, позволяет сохранить одновременно и целостность, и универсальность договора. |
The United States was pleased to be a co-sponsor of resolution 65/265, along with partners from all regions of the world, which underscores the universality of this decision and the depth of our commitment to the human rights we all share. |
Соединенные Штаты были рады стать одним из авторов резолюции 65/265, среди которых наши партнеры из всех регионов мира, что подчеркивает универсальность этого решения и глубину нашей приверженности правам человека, которые являются общими для всех нас. |
The Association provides linkages between national and international levels as regards the defence of the rights of vulnerable groups, thereby reaffirming the universality, indivisibility and interdependence of economic, social and cultural rights. |
Ассоциация сочетает деятельность на общенациональном и международном уровнях с работой на местах в целях защиты прав уязвимых групп населения, подтверждая тем самым универсальность, неделимость и взаимозависимость экономических, социальных и культурных прав. |
By universality, everybody was guaranteed access to free health services at all levels of assistance, and by fairness, the health care is provided to everybody, without prejudice or privileges of any kind. |
Универсальность означает, что всем гарантирован доступ к бесплатной медицинской помощи любого характера; под справедливостью имеется в виду, что медицинская помощь оказывается всем без какой-либо дискриминации или привилегий. |
We simply need to ensure the full universality of and compliance with the Biological Weapons Convention (BWC) and the Chemical Weapons Convention (CWC). |
Нам попросту необходимо обеспечить универсальность и соблюдение в полном объеме Конвенции о химическом оружии (КХО) и Конвенции о биологическом оружии (КБО). |
The universality of the United Nations symbolizes the shared destiny of the world's people, and the Organization thus has a central role to play, both in global governance and in the emergence of a more just economic and social order. |
Универсальность Организации Объединенных Наций символизирует единую судьбу человечества, и поэтому Организации отводится центральная роль как в глобальном управлении, так и в создании более справедливого социально-экономического порядка. |
And for that practice to be free of suspicion and questioning, we must ensure that it reflects the principles agreed by the United Nations with regard to human rights: universality, objectivity, non-selectivity and impartiality. |
И для того чтобы эта практика не вызывала подозрений и сомнений, мы должны добиваться того, чтобы она отражала принципы, согласованные Организацией Объединенных Наций в отношении прав человека: универсальность, объективность, неизбирательность и беспристрастность. |
Among the achievements of the Conference, we highlight the adoption of the Kampala Declaration, in which States reaffirmed their commitment to observe the duties and responsibilities agreed to under the Rome Statute, as well as to guarantee its full application, universality and integrity. |
В числе успехов этой Конференции мы выделяем принятие Кампальской декларации, в которой государства подтвердили свое обязательство выполнять согласованные в рамках Римского статута обязанности, а также обеспечивать его всестороннее применение, его универсальность и целостность. |
It had also been stressed that the principle was applicable only to a particular certain set of crimes, while some delegations had stressed the universality of the crimes at issue. |
Отмечалось также, что принцип универсальной юрисдикции применим только к конкретному, определенному набору преступлений, но некоторые делегации подчеркивали универсальность данных преступлений. |