It supports universality of the NPT, including North Korea's return at an early date to the Treaty and to its safeguards agreement under the International Atomic Energy Agency. |
Мы поддерживаем универсальность ДНЯО, включая скорейшее возвращение Северной Кореи в состав участников Договора и заключение ею соглашения о гарантиях в рамках Международного агентства по атомной энергии. |
It is also necessary for the Council to abide by the guiding principles set out in the institution-building text to ensure universality, transparency, objectivity and non-selectiveness in the consideration of human rights matters. |
Совет также должен придерживаться руководящих принципов, закрепленных в его учредительных документах и призванных обеспечить универсальность, транспарентность, объективность и справедливость при рассмотрении вопросов, связанных с правами человека. |
The founding principles of the Council - universality, impartiality, objectivity and non-selectivity - were not intended to shield countries from criticism but to create an environment in which all would be treated fairly, and ultimately make the Council more effective. |
Положенные в основу деятельности Совета принципы - универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность - не должны защищать страны от критики, но призваны способствовать созданию атмосферы, в которой ко всем относятся справедливо, и, в конечном итоге, сделать Совет более эффективным. |
However, realizing such expectations requires that the credibility of the NPT be strengthened through achievement of the Treaty's universality, with the accession of all countries without exception. |
Тем не менее для осуществления этих надежд необходимо подкрепить доверие к ДНЯО, обеспечив универсальность этого договора и присоединения к нему всех стран без исключения. |
The 2015 review cycle should build on the conclusions and recommendations for follow-on actions adopted at the 2010 Review Conference, in order to strengthen implementation of the Treaty and to ensure that it achieved universality. |
Обзорный цикл 2015 года должен основываться на выводах и рекомендациях в отношении последующих мер по выполнению решений Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы укрепить осуществление Договора и обеспечить его универсальность. |
Uphold the universality of the Universal Periodic Review and non-selective recommendations for all States under review, which should take into account the level of development of States; |
обеспечивать универсальность процесса универсального периодического обзора и неизбирательных рекомендаций для всех государств, по которым ведется обзор, с неизменным учетом уровня развития государств; |
It should also take into account the universality, interdependence and indivisibility of human rights; the principles of equality, non-discrimination, participation and inclusion; and the importance of accountability, the rule of law and sustainability. |
Следует также принимать во внимание универсальность, взаимозависимость и неделимость прав человека, принципы равенства, недискриминации, участия в общественной жизни и вовлечения в нее, а также важность подотчетности, верховенства закона и устойчивости. |
He had therefore suggested a 3 to 5 per cent increase in the budget of the OHCHR, which funded the Council, in order to preserve the Council's independence, credibility and universality. |
Поэтому оратор предлагает увеличить на З - 5 процентов бюджет УВКПЧ, из которого финансируется Совет, с тем чтобы сохранить независимость, авторитет и универсальность Совета. |
Programmes must be developed in accordance with the human rights principles of: universality and inalienability, indivisibility, interdependence and interrelatedness, equality and non-discrimination, participation and inclusion, and accountability and the rule of law. |
Необходимо разработать программы, в основу которых были бы положены такие принципы прав человека, как универсальность и неотъемлемость, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность, равенство и отсутствие дискриминации, участие и интеграция, а также подотчетность и верховенство права. |
The Board, through its reports and presentations to the Human Rights Council, has already elaborated on the importance of anchoring technical cooperation on the universality and indivisibility of all human rights, including its protection and promotion aspects. |
В своих докладах и документах, представленных Совету по правам человека Попечительский совет уже высказывался по поводу важного значения того, чтобы техническое сотрудничество опиралось на универсальность и неделимость всех прав человека, в том числе в вопросах их защиты и поощрения. |
The first of the components of effective technical cooperation described above is its basis in the universality and indivisibility of all human rights, and includes both the protection and the promotion of human rights. |
Первым из компонентов эффективного технического сотрудничества, о которых говорилось выше, является его основа, которую составляют универсальность и неделимость всех прав человека, их защита и поощрение. |
In order to secure the universality and effectiveness of the FMCT, it will be essential to require the participation of non-parties to the NPT as well as all member States of the Conference on Disarmament. |
Чтобы обеспечить универсальность и эффективность ДЗПРМ, будет существенно важно потребовать участия государств - неучастников ДНЯО, а также всех государств - членов КР. |
Since the universality and balance of the Vienna regime was completely acceptable, there was no need to amend the pertinent provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Поскольку универсальность и сбалансированность режима, установленного Венской конвенцией, признаются в полной мере, нет необходимости изменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
Notwithstanding the near universality of the NPT, major regional imbalances persisted because of the refusal of three countries to join the Treaty and the recent withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea, and he firmly appealed for the universalization of the Treaty. |
Несмотря на почти полную универсальность ДНЯО, сохраняются серьезные региональные дисбалансы из-за отказа трех стран вступить в Договор и из-за недавнего выхода из него Корейской Народно-Демократической Республики. |
I should like also to welcome the new Members of the Organization and to express the hope that their participation in this body will enhance its universality and strengthen the spirit of universality and international cooperation. |
Я хотел бы также приветствовать новых членов нашей Организации и выразить надежду на то, что их участие в этом органе повысит универсальность Организации и упрочит дух международного сотрудничества. |
The Centre also organized a colloquium on "Human rights at the dawn of the third millennium: universality and intercultural dialogue" and a meeting on "The right to education for vulnerable groups with respect to their cultural diversity", organized in collaboration with UNESCO. |
Центр также организовал коллоквиум по вопросу «Права человека на заре третьего тысячелетия: универсальность и межкультурный диалог» и в сотрудничестве с ЮНЕСКО совещание по теме «Право на образование для уязвимых групп населения с учетом их культурного разнообразия. |
With regard to non-traditional modalities for funding operational activities, there should be no compromise on the basic attributes, such as multilateralism, neutrality, flexibility, universality, and the voluntary and grant nature of funding. |
Что касается нетрадиционных условий финансирования оперативной деятельности, то здесь не может быть компромисса в отношении базовых составляющих, таких как многосторонность, нейтральность, гибкость, универсальность и добровольный и безвозмездный характер финансирования. |
By adopting United Nations resolution 60/251 on the creation of the Human Rights Council, we confirmed our determination to ensure universality, objectivity and non-selectivity in considering human rights questions and also the need to eliminate double standards and politicization. |
Принятием резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о создании Совета по правам человека мы подтвердили свою решимость обеспечить универсальность, объективность и неизбирательность при рассмотрении вопросов о правах человека и необходимость ликвидации двойных стандартов и политизации. |
Secondly, the expert group applied a holistic approach to human rights, recalling their universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness, and consequent reflection in the lives of persons living in poverty and extreme poverty. |
Во-вторых, группа экспертов применяла глобальный подход в отношении прав человека, ссылаясь на их универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность и их отражение в этой связи в жизни лиц, испытывающих бедность и крайнюю нищету. |
Furthermore, the EU as well as other States Parties is actively promoting universality of the Convention and other States Parties have been active in the area of Confidence-building Measures. |
Кроме того, ЕС наряду с другими государствами-участниками активно поощряет универсальность Конвенции, а другие государства-участники действуют в сфере мер укрепления доверия. |
His delegation opposed self-serving and subjective interpretations of the Conventions and Protocols, which not only weakened the moral authority of those promoting such interpretations but also undermined the credibility and universality of the instruments themselves. |
Делегация его страны возражает против одностороннего и субъективного толкования этих Конвенций и Протоколов, которое не только ослабляет моральный авторитет тех, кто поощряет такое толкование, но подрывает также доверие к самим документам и их универсальность. |
The unity of the purposes of the Charter and the universality of our Organization compel us to recognize that a threat to peace anywhere is a threat to peace everywhere. |
Единство целей Устава и универсальность нашей Организации заставляют нас признать, что угроза миру в одном месте - это угроза миру везде. |
With regard to the law and practice of treaties, he said that the issue of reservations hovered between two poles of attraction, namely, the integrity and the universality of treaties. |
Касаясь права и практики в области международных договоров, оратор говорит, что тема об оговорках простирается между двумя сильными полюсами притяжения: целостность и универсальность международных договоров. |
It was stated that, if established under the Charter, the Court would be supported by the Organization's moral authority and its universality, and furthermore the unity of the international legal order in respect of criminal matters would be assured. |
Указывалось, что Суд, будучи учрежден по Уставу, опирался бы на моральный авторитет и универсальность Организации, и, кроме того, этим гарантировалась бы целостность международного правопорядка в отношении уголовных вопросов. |
Some other delegations favoured the establishment of the Court as a subsidiary organ of the United Nations, which would confer on the Court the universality, authority and permanence of the Organization. |
Некоторые другие делегации выступили за учреждение Суда в качестве одного из вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, что перенесло бы на Суд универсальность, авторитет и постоянство, присущие Организации. |