Human rights education activities should convey fundamental human rights values, such as equality and non-discrimination, while affirming the interdependence, indivisibility and universality of these principles. |
Образовательная деятельность в области прав человека должна обеспечивать передачу таких основных правозащитных ценностей, как равенство и недискриминация, подтверждая взаимозависимость, неделимость и универсальность этих принципов. |
These are values the Government of Brazil abides by and the universality of which it would be happy to promote and support. |
Это те ценности, которых правительство Бразилии придерживается в своей деятельности и универсальность которых мы готовы всячески поощрять и поддерживать. |
But, much more, we look forward to - and will work hard to hasten - the happy day of its universality. |
Но более всего мы с нетерпением ожидаем того счастливого дня - и будем упорно трудиться на благо его скорейшего приближения, - когда она обретет полную универсальность. |
Only when universality has been achieved will it be possible not merely to imagine, but to realize a world free from chemical weapons. |
Только когда будет достигнута универсальность Конвенции, можно будет не просто мечтать о мире, свободном от химического оружия, но и построить его. |
We call upon all States that are not parties to the NPT to ratify it promptly and without conditions as non-nuclear-weapon States in order to achieve universality. |
Мы призываем все государства, которые не являются участниками ДНЯО, как можно скорее и без всяких условий ратифицировать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы обеспечить его универсальность. |
General BTWC business, including ISU reports and universality |
Общие вопросы по КБТО, включая доклады ГИП и универсальность |
We are generally satisfied with the ongoing Universal Periodic Review, in particular as its universality has been respected so far by all States. |
В целом, мы удовлетворены тем, как идет универсальный периодический обзор, в частности потому, что его универсальность была обеспечена всеми государствами. |
States parties are called on to achieve its universality forthwith and make progress towards nuclear disarmament as that would directly strengthen efforts to prevent proliferation of nuclear weapons. |
Государства-участники призываются безотлагательно обеспечить его универсальность и добиться прогресса в продвижении к ядерному разоружению, поскольку это позволит непосредственным образом повысить эффективность усилий по предотвращению распространения ядерного оружия. |
Undoubtedly, this approach will enhance the universality of the Non-Proliferation Treaty and contribute to achieving peace and stability in the world. |
Несомненно, что такой подход повысит универсальность Договора о нераспространении ядерного оружия и будет способствовать достижению мира и стабильности во всем мире. |
The universality of the Protocol remained a priority for the High Contracting Parties, particularly in regions where armed conflicts took place, including the Middle East. |
Приоритетом для Высоких Договаривающихся Сторон, особенно в регионах, где имеют место вооруженные конфликты, и в том числе на Ближнем Востоке, остается универсальность Протокола. |
The universality, indivisibility and non-selectivity of all human rights help promote global adherence to human rights values and norms. |
Универсальность, неделимость и неизбирательность всех прав человека содействуют продвижению всеобщей приверженности ценностям и нормам прав человека. |
It would continue to promote the universality of the Rome Statute, in order to ensure adequate financing for the Court and support compliance with its decisions. |
Коста-Рика будет и впредь продвигать универсальность Римского статута, с тем чтобы обеспечить адекватное финансирование Суда и поддерживать выполнение его решений. |
Indeed, universality must be based on recognition of cultural, historical and geographical peculiarities, as clearly reflected in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В самом деле, универсальность должна основываться на признании культурных, исторических и географических особенностей, как ясно отражено в Венской декларации и Программе действий. |
Cuba was committed to defending genuine cooperation, mutual respect, truth, justice, universality, impartiality and non-selectivity in the human rights approach. |
Куба преисполнена решимости защищать подлинное сотрудничество, взаимное уважение, истину, справедливость, универсальность, беспристрастность и неизбирательность в подходах к защите прав человека. |
We deem it essential to ensure the universality of the BWC and the CWC and to resume work on the BWC verification mechanism. |
Считаем необходимым обеспечить универсальность КБТО и КЗХО и возобновить разработку проверочного механизма КБТО. |
The report generated considerable momentum and highlighted the universality and the magnitude of the problem of violence against children. |
Этот доклад придал важный импульс усилиям в этом направлении, и в нем особо подчеркнута универсальность и масштабы проблемы насилия в отношении детей. |
Such regimes, based on a basic premise of protecting the human person under any circumstances, and underscoring the essential universality of humanitarian principles, would be complementary. |
Такие режимы, основанные на исходной предпосылке защиты людей при любых обстоятельствах и подчеркивающие сущностную универсальность гуманитарных принципов, являются взаимодополняющими. |
The Ministers emphasized that universality, transparency, impartiality, objectivity and non-selectivity, should be guiding principles for the work of the Council and its method of work. |
Министры подчеркнули, что универсальность, транспарентность, беспристрастность, объективность и неизбирательность должны являться руководящими принципами в деятельности Совета и в его методах работы. |
Non-discrimination, equality, fairness and universality are core to the values enshrined in the Declaration, which was drafted and adopted by representatives of all regions and legal traditions. |
Запрет дискриминации, равенство, справедливость и универсальность являются основными ценностями, провозглашенными в Декларации, которая была разработана и принята представителями всех регионов и правовых систем. |
The Study exposed the horrendous scale and impact of all forms of violence against children, highlighting the universality and magnitude of the problem. |
В исследовании были вскрыты ужасающие масштабы и последствия всех форм насилия в отношении детей, выявлены универсальность и распространенность данной проблемы. |
It is only by doing so that all our voices can be heard, thereby ensuring the legitimacy and universality of international law and institutions. |
Только таким образом мы сможем добиться, чтобы были услышаны наши голоса, тем самым обеспечив законность и универсальность международного права и его институтов. |
That confirms not only the universality of the Court but also the expansion of the scope of its work and its growing specialization. |
Это подтверждает не только универсальность Суда, но и расширение масштабов его работы и растущую специализацию. |
The purpose of the mechanism is to ensure universality, objectivity, non-selectivity and impartiality in the work of the United Nations human rights machinery. |
Цель механизма - обеспечить универсальность, объективность, неизбирательность и беспристрастность в работе механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Thus, the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights would help to preserve the universality and indivisibility of human rights. |
Таким образом, Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах поможет сохранить универсальность и неделимость прав человека. |
States that had not yet become parties to the Treaty should be encouraged to do so as the instrument's universality would enhance its legitimacy. |
Необходимо побуждать государства, не являющиеся участниками Договора, присоединиться к документу, поскольку универсальность Договора будет способствовать повышению его легитимности. |