| Accordingly, the Convention's universality is still far from being realized. | Соответственно, универсальность Конвенции по-прежнему еще далеко не достигнута. |
| The principles and purposes of the Convention would have been severely handicapped if denied the major premise of universality. | Принципы и цели Конвенции значительно пострадали бы, если бы они были лишены столь важного условия, как универсальность. |
| We nevertheless hope that this universality will become total as soon as possible, without any exceptions whatever. | Мы, тем не менее, надеемся, что такая универсальность станет полной без каких-либо исключений в самое ближайшее время. |
| It also ably exemplifies the hallmarks of multilateral assistance, namely, respect for national sovereignty, universality, unconditionality and flexibility. | Это также служит хорошим примером критериев многосторонней помощи, а именно, уважение национального суверенитета, универсальность, безоговорочность и гибкость. |
| Recently, the World Conference on Human Rights concluded by reaffirming the universality, interdependence and indivisibility of those rights. | Недавно Всемирная конференция по правам человека завершила свою работу, подтвердив универсальность, взаимозависимость и неделимость этих прав. |
| In addition, the admission of many new States to this great Organization has resulted in an almost complete universality of membership. | Кроме того, принятие целого ряда новых государств в эту важную Организацию обеспечило почти полную универсальность членского состава. |
| Another important issue was the universality of the court, which was closely linked to its efficacy. | Другим важным вопросом является универсальность суда, которая тесно связана с его эффективностью. |
| At the international level, the universality of the United Nations is a key asset. | На международном уровне универсальность Организации Объединенных Наций представляет собой основную ценность. |
| Yet, universality of human rights is under pressure. | И тем не менее, универсальность прав человека подвергается сомнению. |
| The number of States that have ratified this important instrument bodes well for its universality. | Число государств, ратифицировавших этот важный документ, дает хорошие основания рассчитывать на ее универсальность. |
| Mexico's participation in the negotiations is geared towards finding consensus approaches that guarantee the universality of the treaty that we all seek. | Участие Мексики в переговорах направлено на изыскание консенсусных подходов, гарантирующих универсальность договора, к которой мы все стремимся. |
| It would be difficult, otherwise, for the global Secretariat to maintain its universality and represent the interests of all its Members. | Без этого глобальному секретариату будет трудно сохранить свою универсальность и представлять интересы всех государств-членов. |
| The solutions should be pragmatic, feasible and acceptable to all parties concerned, so as to ensure their universality. | Чтобы обеспечить их универсальность, решения должны носить прагматичный, осуществимый и приемлемый характер для всех соответствующих сторон. |
| We represent a diversity of democratic experience, but our attendance at this Forum demonstrates the universality of the democratic idea. | Мы являемся носителями разного демократического опыта, но наше присутствие на этом Форуме демонстрирует универсальность демократической идеи. |
| A restrictive approach would not harm the Court's effectiveness but would rather would ensure its universality. | Ограничительный подход не повредит эффективности Суда, а скорее обеспечит его универсальность. |
| The universality, neutrality and multilateral nature of operational activities must be preserved. | Необходимо сохранить универсальность, нейтральность и многосторонний характер оперативной деятельности. |
| This will guarantee the fairness, equality, rationality and universality of international arrangements. | Это будет гарантировать справедливость, равенство, рациональность и универсальность международных механизмов. |
| This rule cannot be challenged because it is at the basis and it is the corollary of our aspiration to universality. | Это правило носит бесспорный характер, ибо речь идет о самой основе и о естественной производной нашего упования на универсальность. |
| These conditions, which we may with to enlarge upon later in greater detail, are those of verification, phasing and universality. | Этими условиями, которые мы намерены более подробно осветить впоследствии, являются проверяемость, постепенность и универсальность. |
| Universality is not opposed to diversity; in fact, universality necessarily draws on the diversity of cultures. | Универсальность не является противоположностью разнообразия; в действительности универсальность всегда основана на разнообразии культур. |
| Regional universality, in the case of nuclear-weapon-free zones. | Универсальность регионального масштаба имеет место в случае зон, свободных от ядерного оружия. |
| At the meeting of the CGE, the Secretariat suggested that universality be a criterion defining a core indicator. | Еще одним критерием, предложенным секретариатом на совещании КГЭ, является универсальность. |
| This universality is the only guarantee of its continued existence and of the stability of the Treaty regime. | Такая универсальность Договора является единственной гарантией продолжения его действия и стабильности установленного Договором режима. |
| Many LDCs fully accept the universality of good governance. | Многие НРС полностью признают универсальность принципа рационального управления. |
| Now that agreement has been reached, it is important that universality become a reality. | Теперь, когда это соглашение достигнуто, важно, чтобы универсальность Конвенции стала реальностью. |