He noted that in 1990, Chile embarked upon the reconstruction of a democratic system based on respect for fundamental freedoms and human rights - civil, political, economic, social and cultural - valuing their universality, indivisibility and interdependence. |
Он отметил, что в 1990 году Чили встала на путь восстановления демократической системы на основе уважения основных свобод и прав человека, исходя из таких их ценностей, как универсальность, неделимость и взаимозависимость. |
In an ever-changing world full of challenges, the United Nations remains the only credible multilateral institution that guarantees universality, equality, peace and the prosperity of States. |
В условиях постоянно меняющихся международной обстановки, характеризующейся наличием многочисленных проблем, Организация Объединенных Наций по-прежнему остается единственным надежным многосторонним институтом, обеспечивающим универсальность, равенство, мир и процветание государств. |
Also, universality arises out of a concept which is at the very root of human rights: the consubstantial and inherent dignity of the person. |
С другой стороны, универсальность вытекает из концепции, лежащей в самой основе прав человека: "Достоинство является неотъемлемым и органичным атрибутом человеческой личности". |
Mr. Escanero (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that operational activities for development must retain their universality, neutrality and multilateralism, based on the principles of non-conditionality and full respect for national priorities. |
Г-н ЭСКАНЕРО (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что оперативная деятельность в целях развития должна сохранить свою универсальность, нейтральность и многосторонний характер на основе принципов отказа от выдвижения дополнительных условий и полного уважения национальных приоритетов. |
The Commission's work on the topic should not undermine the intended universality of the Rome Statute, nor should it overlap with existing regimes, but rather seek to complement them. |
Работа Комиссии по этой теме не должна нарушать преднамеренную универсальность Римского статута или дублировать существующие режимы, а скорее дополнять их. |
While the universality of the NPT and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remain unaccomplished, proliferation of nuclear-weapon States and of the weapons themselves continues to threaten multilateral efforts towards nuclear disarmament. |
В то время, как универсальность ДНЯО и вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний по-прежнему не реализованы, рост числа обладающих ядерным оружием государств и распространение самого оружия продолжают угрожать успеху нацеленных на ядерное разоружение многосторонних усилий. |
The Constitution adopted by the Constituent Assembly in 1998 sets forth the principles of a genuine State policy on health: universality, comprehensiveness, solidarity, quality and efficiency, which are singled out as significant elements of the entire new process by a genuine National Health System. |
В Конституции, принятой Учредительной ассамблеей в 1998 году, определены принципы конструктивной политики государства в области здравоохранения: универсальность, комплексность, общность интересов, качество и эффективность как важнейший элемент радикально нового процесса создания поистине национальной системы охраны здоровья49. |
Is that the thrust and universality of the justice that he preaches and seeks? |
Неужели он действительно полагает и верит, что именно в этом заключаются цель и универсальность правосудия. |
The Joker universality is limited: it can stay for any card to complete three of the winning hands: Straight, Flush or Straight Flush only. |
Универсальность джокера ограничена: он может заменять любую карту только в трех комбинациях - Стрит, Флэш или Стрит Флэш. Во всех других случаях джокер засчитывается за туза. |
Education as a universal human right requires universality of governmental human rights obligations because discrimination cumulates, as do the resulting inequalities since discrimination is often compounded by poverty. |
Осуществление права на образование в качестве универсального права человека диктует универсальность правозащитных обязательств правительств, поскольку дискриминация приобретает кумулятивный эффект, и такой же эффект приобретают возникающие в связи с ней ситуации неравенства в разных сферах, так как дискриминация зачастую усугубляется бедностью. |
The fact that the social protection measures called for are "for all" implies universality and the fact that "floors" are listed as one means by which this might be achieved is a nod in the direction of the Initiative. |
Призыв обеспечить меры социальной защиты «для всех» подразумевает универсальность, а упоминание минимального уровня как одного из способов достижения этого является кивком в сторону Инициативы. |
The indivisibility, universality and close interdependence of all human rights, as well as the equal status of social, economic and cultural rights with civil and political rights in the eyes of the law is guaranteed in legislation and judicial practice. |
Неделимость, универсальность и тесная взаимозависимость всех прав человека, а также равенство социально-экономических и культурных прав с политическими и гражданскими правами гарантируется законодательством и судебной практикой. |
In conclusion, the Organization's universality, its impartiality and its consistent adherence to the principles enshrined in its Charter are the most powerful weapons in a United Nations mediator's arsenal. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что универсальность Организации, ее беспристрастность и последовательная приверженность принципам Устава являются самым мощным оружием в посредническом арсенале Организации Объединенных Наций. |
In another area, the entry into force next November of the Montego Bay convention - the United Nations Convention on the Law of the Sea - next November is a particularly encouraging development setting the seal on the universality of that important legal instrument. |
В другой области вступление в силу в ноябре этого года Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которое состоится в Монтего-Бейе, является исключительно вдохновляющим событием и окончательно закрепляет универсальность этого важного правового инструмента. |
In the context of other steps that should be taken to eliminate nuclear weapons, it is essential to take serious international measures to guarantee the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В контексте прочих шагов, необходимых для ликвидации ядерного оружия, важно предпринять серьезные международные меры, гарантирующие универсальность Договора о нераспространении ядерного оружия. |
As mentioned in General Assembly resolution 50/11, multilingualism is to be construed as a corollary to the universality of the United Nations, which implies that it not only must be sought among the six official languages but also should be fully extended to other, non-official languages. |
Как говорится в резолюции 50/11 Генеральной Ассамблеи, многоязычие обусловливает универсальность Организации Объединенных Наций, что предусматривает не только обеспечение равенства шести официальных языков, но и равенство других - неофициальных - языков. |
It will also ensure that trial proceedings abide by the principles of universality, promptness, discretion to prosecute, efficiency, cost-free access to justice and immediacy; |
Государство должно гарантировать универсальность, быстроту, своевременность, эффективность, бесплатность и немедленное реагирование в ведении процесса. |
The Institut Interdisciplinaire d'Ethique et des Droits de l'Homme (IIEDH) stated that human dignity, universality, and the interdependence and invisibility of human rights should be included, under heading A, at the beginning of the draft guiding principles. |
Междисциплинарный институт этики и прав человека (МИЭПЧ) отметил, что в подраздел А в начале проекта руководящих принципов необходимо включить человеческое достоинство, универсальность и взаимозависимость и неделимость прав человека. |
Today, we consider the second report of the Human Rights Council (A/63/53 and Add.), a report that reflects how far the Council has drifted from its founding principles of impartiality, universality, non-selectivity and objectivity. |
Сегодня мы рассматриваем второй доклад Совета по правам человека - доклад, который подтверждает то, насколько далеко Совет отошел от таких основополагающих принципов, как беспристрастность, универсальность, неизбирательность и объективность. |
In Cosmopolis Toulmin seeks the origins of the modern emphasis on universality (philosophers' "quest for certainty"), and criticizes both modern science and philosophers for having ignored practical issues in preference for abstract and theoretical issues. |
В книге «Космополис» Тулмин ищет истоки современного упора на универсальность и критикует как современную науку, так и философов за то, что они игнорируют практические вопросы и отдают предпочтение абстрактным и теоретическим вопросам. |
Finally, universality of participation in UNDP programmes (as distinct from the assignment of substantial resources to support this participation) can encourage countries at or near "graduated" status to emerge as potential donors in the longer term. |
Наконец, универсальность участия в программах ПРООН (в отличие от выделения существенных ресурсов в целях поддержки этого участия) может содействовать тому, что страны, имеющие соответствующую градацию или близкие к этому, в долгосрочной перспективе могут стать потенциальными донорами. |
While it would be preferable if reservations were not made to those treaties, such universality however called for scrupulous respect for the norms accepted by States with regard to reservations to treaties. |
К этим договорам желательно было бы не делать оговорок, однако такая универсальность требует скрупулезного соблюдения норм, признанных государствами в отношении оговорок к договорам. |
It was desirable to improve cooperation between treaty bodies, on the one hand, and the special procedures of the Commission on Human Rights; the latter had the merit of conferring universality on the system for the protection of human rights. |
Желательно улучшить сотрудничество между договорными органами и усовершенствовать специальные процедуры Комиссии по правам человека; последний элемент может обеспечить универсальность системы защиты прав человека. |
No, treaties are supposed to be universal, a status they attain step by step, and universality would not be served by efforts to re-negotiate them. |
Так ведь нет, такие договоры рассчитаны на универсальность, а такой статус они обретают мало-помалу, а вот усилия по их пересмотру не способствовали бы их универсализации. |
The hierarchization of forms of racism and discrimination challenges and seriously undermines the notion of the universality of racism, diminishing the effectiveness of, and commitment to, efforts to combat it. |
Иерархизация форм расизма и дискриминации ставит под сомнение и серьезно подрывает универсальность природы расизма и, соответственно, ослабляет эффективность и решительность борьбы с ним. |