Conscious of the universality of the challenges that lie ahead for the Organization, the European Union attaches fundamental importance to the adoption of measures allowing for the success and proper functioning of the United Nations in implementing the mandates entrusted to it by the Member States. |
Сознавая универсальность тех сложных задач, которые стоят перед нашей Организацией, Европейский союз придает основополагающее значение принятию таких мер, которые обеспечат успех и должное функционирование Организации Объединенных Наций в осуществлении мандатов, порученных ей государствами-членами. |
It is also understood that universality does not mean uniformity and that the process of the implementation of universal norms must provide space for instruments which contribute to the realization - that is, the real attainment - of these norms in specific circumstances in different regions. |
Также понимается, что универсальность не означает единообразия и что процесс осуществления универсальных норм должен предусматривать наличие документов, которые помогают реализации, - то есть реальному достижению - этих норм в конкретных обстоятельствах в различных регионах. |
Today I want to focus on the part of the Conference decision that clarified the Treaty's animating principles: universality, non-proliferation, nuclear disarmament, nuclear-weapon-free zones, security assurances, safeguards and peaceful uses of nuclear energy. |
Сегодня я хотел бы остановиться на решении Конференции, которое прояснило принципы, которые вдохновляют этот Договор: универсальность, нераспространение, ядерное разоружение, зоны, свободные от ядерного оружия, гарантии безопасности, гарантии и мирное использование ядерной энергии. |
The Conference should be a forum for joint efforts to obtain universality of the Treaty, promote nuclear disarmament and cooperation for the peaceful use of nuclear energy, strengthen the verification regime and assure the security of non-nuclear-weapon States. |
Конференция должна стать форумом совместных усилий, имеющих целью обеспечить универсальность Договора, содействовать ядерному разоружению и сотрудничеству в использовании атомной энергии в мирных целях, укрепить режим проверки и обеспечить безопасность государств, не обладающих ядерным оружием. |
Finally, the nature of many of the concepts of which I have spoken, including the changes occurring in the international system, is such as to suggest that, logically, universality is a sine qua non for global security and nuclear sanity. |
Наконец, характер многих концепций, о которых я говорил, в том числе происходящих в международной системе изменений, таков, что заставляет предположить, что логически необходимым условием глобальной безопасности и "ядерного благоразумия" является универсальность. |
At these conferences, the right to development was reaffirmed as a universal and inalienable right, and the universality and interdependence of all human rights were acknowledged once again. |
В ходе этих конференций право на развитие было подтверждено как всеобщее и неотъемлемое право, а также в очередной раз были признаны универсальность и взаимозависимость всех прав человека. |
The new order, organized on the basis of universality and sovereign equality, was intended to encompass all nations, large and small, strong and weak, in order to promote the well-being of all peoples. |
Новый порядок, опирающийся на универсальность и суверенное равенство, преследовал целью охватить все государства, большие и малые, сильные и слабые, с тем, чтобы обеспечить благополучие всех народов. |
The attempts of the nuclear-weapon Powers to maintain the discriminatory nature of the NPT and their opposition to the calls for the universality of the Treaty to be affirmed are having an adverse effect on the process of building international confidence and securing complete disarmament. |
Попытки ядерных держав сохранить дискриминационный характер ДНЯО и их отказ прислушаться к призывам обеспечить универсальность Договора негативно сказываются на процессе укрепления международного доверия и гарантиях полного разоружения. |
The recent developments in the law of the sea are the product of recognition of the fact that some changes had to be made in the architecture of the Convention in order to achieve its universality. |
Недавнее развитие событий в области морского права является результатом признания того факта, что некоторые изменения следовало внести в Конвенцию с тем, чтобы обеспечить ее универсальность. |
The Conference on Disarmament, the only multilateral forum for disarmament negotiations, is called upon to reflect the present post-cold-war atmosphere of reconciliation and cooperation by restructuring itself, thereby securing universality for its own sake. |
Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по разоружению, призвана отразить сложившуюся после окончания холодной войны обстановку примирения и сотрудничества путем проведения внутренней перестройки, тем самым обеспечивая свою собственную универсальность. |
With accelerated nuclear disarmament and the prospect of non-proliferation approaching universality, one might hope that the peaceful use of nuclear power may at long last be decoupled in people's minds from the anxiety they have felt about the threat of nuclear weapons. |
С ускорением ядерного разоружения и учитывая, что идея нераспространения приобретает все большую универсальность, можно надеяться, что мирное использование ядерной энергии в конечном счете не будет ассоциироваться в умах людей с обеспокоенностью, которую они испытывали в отношении угрозы ядерного оружия. |
While the "opting-out" system might appear more desirable in principle, it was recognized that an "opting-in" system was more likely to facilitate greater universality of participation in the court. |
Хотя в принципе концепция "заявления об исключении" представляется более желательной, вероятно, что система "заявлений о согласии" обеспечивала бы более широкую универсальность участия в работе суда. |
Its universality and the guarantees it provides to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons against them are likely to lead to the realization of its objectives. |
Его универсальность и гарантии, которые он предоставляет государствам, обладающим ядерным оружием, в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия против них, по-видимому, приведут к реализации его целей. |
I should like to take this opportunity to make an urgent appeal to those States that have not yet done so to ratify the Convention or to adhere to it in order to ensure its universality. |
Я хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы обратиться к тем государствам, которые еще не сделали этого, с настоятельным призывом ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней с тем, чтобы обеспечить ее универсальность. |
(p) Assert the universality of social development and outline a new and strengthened approach to social development, with a renewed impetus for international cooperation and partnership; |
р) утверждать универсальность социального развития и разработать новый и более эффективный подход к социальному развитию, с тем чтобы придать новый импульс международному сотрудничеству и партнерству; |
It was therefore important to reconcile the different points of view of States Members in order to ensure the universality and effectiveness of the court rather than to be hasty in setting a timetable. |
Поэтому на данном этапе необходимо постараться согласовать различные точки зрения государств-членов, чтобы гарантировать универсальность и эффективность суда, вместо того, чтобы поспешно устанавливать какие-либо сроки. |
The universality of rights, perhaps the most fundamental principle of human rights, calls for efforts to ensure that the rights established by Conventions are realized equally for all children and women. |
Универсальность прав - возможно, самый главный принцип прав человека - обусловливает необходимость принятия усилий по обеспечению того, чтобы закрепленные в конвенциях права в равной мере реализовывались для всех детей и женщин. |
With regard to the crimes provided for under the Statute of the Court, his country considered it essential to maintain the principle of complementarity to preserve the sovereignty of States and ensure the Court's universality. |
Что касается преступлений, предусмотренных Статутом суда, его страна считает важным сохранение принципа взаимодополняемости для того, чтобы сохранить суверенитет государств и обеспечить универсальность Суда. |
Mr. Chang Beom Cho (Republic of Korea) said that universal ratification of human rights treaties was critically important; such universality would serve to translate into concrete action the collective commitments of the international community to the cause of human rights. |
Г-н ЧХО ЧХАН БЁМ (Республика Корея) говорит, что решающее значение имеет всеобщая ратификация договоров о правах человека; такая универсальность позволит воплотить в конкретные действия коллективную приверженность международного сообщества обеспечению прав человека. |
The recognition of the universality, indivisibility and interdependence of all rights of the human being, and of the importance of various historical, cultural and religious traditions had also been among the major topics discussed at the Conference. |
К числу достижений Конференции также относится то, что на ней были отмечены универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека, а также важность различного культурного и религиозного исторического достояния. |
The two events were interrelated, for it was the power of the Universal Declaration that had inspired States to adopt the Vienna Declaration and Programme of Action, which charted the course for the next century by articulating the universality, indivisibility and interdependence of all human rights. |
Эти два события взаимосвязаны, ибо именно Всеобщая декларация своим духом подвигла государства на принятие Венской декларации и Программы действий, которые проложили курс в следующее столетие, провозгласив универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
The commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, starting on 10 December this year, will provide an opportunity to reaffirm, in the face of persistent violations and ever-recurring acts of barbarism, the universality of these rights. |
Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, начавшееся 10 декабря этого года, предоставит возможность подтвердить универсальность этих прав перед лицом постоянных нарушений и неизменно повторяющихся актов варварства. |
It is precisely this requirement of universality, which is the fundamental argument in favour of this Conference on Disarmament, that prompts us to adopt an equally clear position on another of the items that the Conference has before it. |
Именно универсальность является тем определяющим доводом в пользу настоящей Конференции по разоружению, который побуждает нас занять столь же четкую позицию и в отношении других тем, рассмотрением которых занимается Конференция. |
In our view, the effectiveness and universality of this Convention will depend to a large extent on the way in which it is implemented, and in particular the degree to which the developed, as well as developing countries, comply with their obligations. |
Мы считаем, что эффективность и универсальность этой Конвенции во многом будут зависеть от того, каким образом она будет осуществляться, и прежде всего от того, насколько полно и развитые, и развивающиеся страны будут выполнять свои обязательства. |
In addition, my delegation considers that the vital importance of pursuing nuclear disarmament is accompanied by that of ensuring the strengthening, effective implementation and universality of treaties and conventions adopted on disarmament so as to ensure international peace and security. |
Кроме того, моя делегация считает, что жизненно важно не только стремиться к ядерному разоружению, но и обеспечивать укрепление, эффективное осуществление и универсальность принятых договоров и конвенций по вопросам разоружения, что позволит обеспечить установление международного мира и безопасности. |