With more and more workers in employment situations that are casual, informal and outside of standard collective contracts, either by choice or by necessity, the universality of social protection coverage becomes even more important. |
С учетом того, что все больше и больше трудящихся оказываются - либо по собственному выбору, либо в силу необходимости - в нерегулярных, неформальных или не охватываемых обычными коллективными договорами ситуациях с точки зрения занятости, универсальность социальной защиты приобретает еще большую значимость. |
Her Office supported all national, regional and international initiatives highlighting the upcoming sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, particularly those that emphasized the universality of rights and the importance of diversity and multiculturalism. |
Управление поддерживает все национальные, региональные и международные инициативы в ознаменование приближающейся шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, особенно те из них, которые акцентируют универсальность прав и важность несходства и культурного многообразия. |
In this year, when we celebrate the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it is vital to reaffirm the universality and the indivisibility of human rights in all their aspects. |
В текущем году, когда мы отмечаем шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, жизненно важно подтвердить универсальность и неделимость прав человека во всех их аспектах. |
The universality and indivisibility of human rights, the responsibility to defend those rights throughout the world and the promotion of pluralistic democracy and effective guarantees for the rule of law are, for the European Union, essential principles. |
Универсальность и неделимость прав человека, ответственность за защиту этих прав во всем мире, развитие плюралистической демократии и гарантии верховенства права являются для Европейского союза важнейшими принципами. |
With the aim of achieving democratic, egalitarian and interactive multiculturalism, universality must be a shared value, and the ultimate expression of the interaction and cross-fertilization of the specific identities of the different components of a multicultural society and the result of the dynamics of their coexistence. |
В проекции демократической, эгалитарной и интерактивной многокультурности универсальность должна быть той ценностью, которая обеспечивает соединение и высшее выражение процессов взаимодействия и взаимообогащения отдельных идентичностей различных составляющих многокультурного общества, а также стимул к их гармоничному сосуществованию. |
The Philippine Government reiterates its support to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination ("Convention") and has always upheld the sanctity and universality of human rights. |
Правительство Филиппин вновь подтверждает, что оно поддерживает Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации ("Конвенцию") и всегда признавало и признает незыблемость и универсальность прав человека. |
Another was the Rome Statute of the International Criminal Court, to which Germany was a State party, and he reaffirmed his Government's commitment to supporting the Court's universality and integrity. |
Другим является Римский статут Международного уголовного суда, участницей которого является Германия, и он подтверждает готовность его правительства поддерживать универсальность и целостность Суда. |
With respect to the preambular part of the draft resolution that addresses the role of the Conference on Disarmament, Norway has on a number of occasions questioned the functionality and universality of the Conference. |
Что касается преамбулы проекта резолюции относительно роли Конференции по разоружению, то Норвегия уже неоднократно подвергала сомнению функциональность и универсальность этой Конференции. |
Hungary is committed to comply with the basic guidelines set for the Universal Periodic Review, such as universality, objectivity, cooperation and interactivity, and it has readily accepted to undergo the review procedure in an open and constructive manner at the scheduled date of 2011. |
Венгрия намерена неизменно соблюдать базовые руководящие принципы универсального периодического обзора, такие как универсальность, объективность, сотрудничество и интерактивность и с готовностью согласилась в духе открытости и конструктивности на проведение в отношении нее процедуры обзора, намеченное на 2011 год. |
The Coalition would shortly submit a further working paper on seven areas requiring urgent attention: universality, nuclear doctrines, reductions in nuclear forces, security assurances, nuclear-weapon-free zones, negotiation of a treaty on fissile material and a prohibition on the testing of nuclear weapons. |
Коалиция вскоре представит дальнейший рабочий документ по семи областям, требующим экстренного внимания: универсальность; ядерные доктрины; сокращения ядерных сил; гарантии безопасности; зоны, свободные от ядерного оружия; переговоры по договору о расщепляющемся материале; и запрещение испытания ядерного оружия. |
DNGOs noted that while the Netherlands recognised the universality and indivisibility of all human rights in its internal and foreign policies, the position of the State regarding economic, social and cultural rights impeded the effective implementation of these rights. |
ГНПО отметили, что, хотя Нидерланды признают универсальность и неделимость всех прав человека в своей внутренней и внешней политике, позиция государства в отношении экономических, социальных и культурных прав препятствует эффективному осуществлению этих прав. |
It also reiterated that universality of the Convention is essential to achieving its object and purpose, and strongly urged the world's remaining States not parties to the Convention to ratify or accede to it "as a matter of urgency and without preconditions". |
Она повторила, что универсальность Конвенции крайне важна для достижения ее предмета и целей, и настоятельно призвала оставшиеся в мире государства, не являющиеся участниками Конвенции, ратифицировать ее или присоединиться к ней «в безотлагательном порядке и без предварительных условий». |
Topicality and universality of the Universal Declaration of Human Rights (colloquium - Cotonou, December 1998) - "Rencontres No. 1" series; |
"Действительность и универсальность Всеобщей декларации прав человека" (коллоквиум, проведенный в Котону в декабре 1998 года в рамках тематических совещаний серии 1); |
The universality and importance of this project, and the desire of all to see it succeed, will ensure that the project will not lack support. |
Универсальность и значение этого проекта и желание всех обеспечить его успех послужат залогом того, что у проекта не будет недостатка в поддержке. |
However, despite the fact that the international community has recognized the universality of rights, identity politics and cultural relativist paradigms are increasingly employed to constrain in particular the rights of women. |
Однако несмотря на то, что международное сообщество признало универсальность прав человека, для целей ограничения, в частности, прав женщин, все чаще применяются политика самоидентификации и культурно-релятивистские парадигмы. |
With more and more workers in employment situations that are casual and informal and that are not covered by standard collective contracts, whether by choice or by necessity, universality of coverage becomes even more important. |
Сейчас, когда все больше и больше трудящихся находятся в ситуациях нерегулярной, неформальной и не охваченной стандартными коллективными договорами занятости, будь то по собственному выбору или в силу необходимости, универсальность охвата приобретает еще большее значение. |
Ethiopia firmly believes in the universality, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms, in line with the Universal Declaration of Human Rights, the Charter of the United Nations and all other international human rights instruments. |
Эфиопия твердо верит в универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность всех прав человека и основополагающих свобод, о которых говорится во Всеобщей декларации прав человека, Уставе Организации Объединенных Наций и других международных документах по правам человека. |
Calls upon States, relevant international organizations and non-governmental organizations to support and embark on intercultural initiatives on human rights in order to promote all human rights, thus enriching their universality; |
призывает государства, соответствующие международные организации и неправительственные организации поддерживать и выдвигать межкультурные инициативы в области прав человека в целях поощрения всех прав человека, повышая тем самым их универсальность; |
The European Union highlighted that the vagueness of the relationship to human rights and the subjectivity of the notion of traditional values could undermine human rights and their universality and justify human rights violations. |
Европейский союз отметил, что отсутствие четкой взаимосвязи с правами человека и субъективный характер понятия традиционных ценностей могут подрывать осуществление прав человека и их универсальность и служить оправданием их нарушений. |
Building on existing international human rights standards, the new development framework should reflect the core values of the Millennium Declaration and the human rights principles of universality, non-discrimination, indivisibility, accountability and participation. |
Новая повестка дня в области развития должна опираться на существующие международные нормы в области прав человека и отражать основные ценности Декларации тысячелетия и принципы прав человека, утверждающие универсальность, отказ от дискриминации, неделимость, подотчетность и вовлеченность. |
The nature of human rights treaties, and their foundation in universality, requires a justification for a territorial limit on their scope, and this is a consequence of the object and purpose of human rights treaties. |
Природа договоров по правам человека и их опора на универсальность требуют обоснования для территориального ограничения сферы их применения, что вытекает из предмета и цели договоров по правам человека. |
At the same time, in the chemical and biological field, the ministers are determined to continue their joint efforts to promote universality and to implement fully both the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention. |
Между тем в химической и биологической сфере министры преисполнены решимости и впредь прилагать совместные усилия к тому, чтобы поощрять универсальность и полное осуществление конвенций как по биологическому оружию, так и по химическому оружию. |
In her report the Special Rapporteur emphasized the universality of violence against women, the multiplicity of its forms and the intersection of diverse kinds of discrimination against women and its linkage to a system of domination that is based on subordination and inequality. |
В своем докладе Специальный докладчик обратила основное внимание на универсальность насилия в отношении женщин, многообразие его форм и взаимосвязанность различных видов дискриминации в отношении женщин и их обусловленность системой господства, основанной на подчинении и неравенстве. |
(a) All States, in particular those listed in annex 2, should become parties to the CTBT to ensure its universality and its efficiency and renounce nuclear testing; |
а) Все государства, в частности государства, указанные в приложении 2, должны стать участниками ДВЗЯИ, чтобы обеспечить его универсальность и эффективность и отказаться от ядерных испытаний; |
The international convention that we seek, as noted in the Declaration, must reflect "the universality, indivisibility and interdependence of all human rights and the principle of non-discrimination." |
Международная конвенция, которую мы стремимся принять, как отмечено в принятой в Кито Декларации, должна отражать «универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека и принципа недискриминации». |