The Convention has succeeded in forging a universally accepted compromise between the seemingly opposed concepts of culture and nature, national sovereignty and international responsibility, and cultural identity and universality. |
Конвенция смогла обеспечить универсально приемлемый компромисс между такими, на первый взгляд, противоположными концепциями, как культура и природа, национальный суверенитет и международная ответственность, культурная самобытность и универсальность. |
IFRC actions were rooted in seven fundamental principles (humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service and universality), which provided a solid basis for combating discrimination. |
Мероприятия МФККП зиждутся на семи главных принципах (гуманность, беспристрастность, нейтральность, независимость, добровольная служба и универсальность), которые служат надежной основой для борьбы с дискриминацией. |
His delegation hoped that the international community would accord the same importance to the right to development as to other human rights, thereby realizing their true universality and indivisibility. |
Его делегация надеется, что международное сообщество будет придавать праву на развитие такое же значение, как другим правам человека, тем самым реализуя их подлинную универсальность и неделимость. |
It is gratifying to note that, seven years after the entry into force of this Convention, its universality is no longer in doubt. |
Приятно отметить, что семь лет спустя после вступления этой Конвенции в силу ее универсальность больше не вызывает сомнений. |
That would be an undesirable feature that would tend to undermine the time-tested characteristics of the United Nations system, namely, neutrality, responsiveness, universality and impartiality. |
Это было бы нежелательным явлением, которое подорвало бы такие проверенные временем характеристики системы Организации Объединенных Наций, как нейтралитет, быстрота реагирования, универсальность и беспристрастность. |
In particular, it is the Special Rapporteur's intention to develop the draft code of conduct further, to ensure the universality of the principles that it contains. |
В частности, Специальный докладчик намерен добиваться дальнейшей разработки проекта кодекса поведения, с тем чтобы обеспечивать универсальность содержащихся в нем принципов. |
I remain convinced that the accession of those two countries will make a high-quality contribution to the endeavours of the international community and will strengthen the Organization's universality. |
Я по-прежнему убежден, что вступление этих двух стран станет полезным вкладом в усилия международного сообщества и упрочит универсальность Организации. |
Will people raise doubts about the fairness and the universality of such Kosovo-wide elections? |
Будут ли люди ставить под сомнение объективность и универсальность таких общекосовских выборов? |
Democracy and universality could only be constructed on the basis of a genuine respect for the right of countries to determine their own political, economic and social organization. |
Демократия и универсальность могут быть обеспечены лишь на основе подлинного уважения права стран самостоятельно определять свой политический, экономический и социальный строй. |
While universality is a key part of the Convention, we must reaffirm that it should not be a goal in itself. |
Хотя универсальность представляет собой один из ключевых компонентов данной Конвенции, мы должны еще раз заявить о том, что она не является самоцелью. |
He suggests that one should not establish a hierarchy and prioritization among different forms of defamation but rather focus on the universality of strategies to overcome this problem. |
Он полагает, что не следует устанавливать иерархию и приоритеты между различными формами диффамации, а необходимо сделать упор на универсальность стратегий по преодолению этой проблемы. |
The system of collective security for the twenty-first century required the universality of the Treaty and the early entry into force of the CTBT, as tangible signs of effective multilateralism. |
Условиями функционирования системы коллективной безопасности в XXI веке являются универсальность Договора и скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ - реальные доказательства практической реализации принципа многосторонности. |
The opt-in system would allow many countries to become parties to the Statute and allow the Court to acquire universality in a very short period of time. |
Система неавтоматического выбора позволит многим странам стать участницами Статута и даст возможность Суду обрести универсальность в весьма короткие сроки. |
All these reforms embody Tunisia's global vision regarding all dimensions of human rights and confirm our country's strong belief in the universality of such principles. |
Все эти реформы отражают глобальное видение нашей страны в отношении многоплановости прав человека и подтверждают твердую веру Туниса в универсальность таких принципов. |
That initiative had been intended to ensure the universality of space law by promoting greater adherence by States to the existing international agreements and conventions. |
Эта инициатива направлена на то, чтобы обеспечить универсальность космического права путем содействия присоединению большего числа государств к действующим международным договорам и конвенциям. |
It has been said that the universality of basic principles as they apply to labour law is a necessary element in overcoming differences in international negotiations. |
Было отмечено, что универсальность основополагающих принципов, в том что касается трудового законодательства, необходима для преодоления расхождений в ходе международных переговоров. |
It was rightly emphasized that universality and specificity are two organically interrelated aspects of human rights, which do not exclude each other but instead coexist and interact closely. |
Было верно подчеркнуто, что универсальность и специфичность - это два органически взаимосвязанных аспекта прав человека, которые не исключают друг друга, а наоборот сосуществуют и тесным образом взаимодействуют. |
It is essential to curb nuclear proliferation and promote nuclear disarmament under strict international control if we are to achieve the universality of the Non-Proliferation Treaty. |
Жизненно важно пресечь распространение ядерного оружия и содействовать ядерному разоружению под строгим международным контролем для того, чтобы обеспечить универсальность Договора о нераспространении. |
A. Integrated and holistic approach - universality of human rights, right to development, non-discrimination |
А. Комплексный и единый подход - универсальность прав человека, право на развитие, недискриминация |
The Third and Fourth Review Conferences underlined that the provisions of Article XI should in principle be implemented in such a way as not to affect the universality of the Convention. |
Третья и четвертая обзорные конференции подчеркнули, что положения статьи XI должны в принципе осуществляться таким образом, чтобы не затрагивать универсальность Конвенции. |
The Working Group confirmed the universality of the principle of publicity, as reflected in paragraph 69, and decided to delete the second sentence of that paragraph. |
Рабочая группа подтвердила универсальность принципа публичности, который отражен в пункте 69, и решила исключить второе предложение этого пункта. |
The universality of the Organization must be a fact, and all countries have to be represented. |
Универсальность Организации должна стать непреложным фактом, и в этой Организации должны быть представлены все страны. |
Technical assistance provided by the Fund to all developing countries requesting it (universality); |
Ь) техническая помощь, оказываемая Фондом всем развивающимся странам, которые за ней обращаются (универсальность); |
It is important that all social partners recognize the universality of the ILO core labour standards and work to extend coverage to all workers. |
Необходимо добиваться того, чтобы все социальные партнеры признали универсальность основных трудовых норм МОТ и добивались их распространения на всех трудящихся. |
Our intention was to institutionalize such concepts as universality, national ownership and equitable geographical representation, which are among the cardinal principles of the United Nations, in the creation of the new entity. |
При учреждении новой структуры мы стремились институционализировать такие концепции, как универсальность, национальная ответственность и справедливое географическое распределение, которые являются одними из основных принципов Организации Объединенных Наций. |