It also undermines the Treaty's credibility and universality. |
Он также подрывает доверие к Договору и наносит ущерб его универсальному характеру. |
We hope that the ICC, through its performance, will contribute to the universality of the Rome Statute. |
Мы надеемся, что МУС, посредством своей деятельности, будет содействовать универсальному характеру Римского статута. |
The universality of its membership gives the United Nations a unique legitimacy and authority. |
Благодаря универсальному характеру ее членского состава Организация Объединенных Наций наделена уникальной законностью и авторитетом. |
We are strongly committed to the universality of the Chemical Weapons Convention and expect full and effective implementation of its provisions by all States parties. |
Мы твердо привержены универсальному характеру Конвенции по химическому оружию и ожидаем от всех государств-участников полного и эффективного выполнения ее положений. |
Enhancing the role of the Security Council in observing the Treaty implementation and even-handedly promoting its universality; |
укрепления роли Совета Безопасности в контроле за выполнением Договора и беспристрастном содействии его универсальному характеру; |
The choice of this Day will impact negatively on unified international efforts to protect the environment and will certainly diminish the credibility and universality of the United Nations. |
Если мы остановим свой выбор именно на этом дне, то это негативно скажется на совместных международных усилиях по защите окружающей среды и, безусловно, нанесет ущерб авторитету и универсальному характеру Организации Объединенных Наций. |
Only the UN had the confidence of developing countries and the universality of membership to develop global solutions to global challenges in a consensual manner. |
Только ООН пользуется доверием развивающихся стран и благодаря универсальному характеру ее членского состава способна на основе консенсуса разрабатывать глобальные решения для глобальных проблем. |
Customs also took part in the workshop on the implementation and the universality of the Chemical Weapons Convention in Africa, held in June 2007. |
Таможенники также приняли участие в семинаре по осуществлению и универсальному характеру Конвенции о запрещении химического оружия в Африке, состоявшемуся в июне 2007 года. |
CARICOM calls once again for respect for the principles and norms enshrined in international disarmament treaties and encourages the promotion of their universality, their implementation and verification mechanisms. |
КАРИКОМ вновь призывает к уважению принципов и норм, воплощенных в международных договорах по разоружению, содействию их универсальному характеру, осуществлению и созданию механизмов проверки. |
It is, moreover, the only structure capable of bringing about the implementation of and respect for the great principles of law, thanks simply to the universality of its Charter. |
Более того, она является единственной структурой, способной осуществить реализацию и уважение основных принципов права, только благодаря универсальному характеру ее Устава. |
In this connection, I am concerned to note that the core resources of the United Nations Development Programme (UNDP) have been greatly reduced over the past five years, to the point where its universality is seriously threatened. |
В этой связи я с обеспокоенностью отмечаю, что за последние пять лет основные ресурсы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) существенно сократились и снизились до такого уровня, что создается серьезная угроза ее универсальному характеру. |
The Conference adopted, as corollary to the high-level segment, the Kampala Declaration, whereby States parties reaffirmed their commitment to the Rome Statute and to its full application, universality and integrity. |
В качестве дополнения к этапу высокого уровня участники Конференции приняли Кампальскую декларацию, в которой они подтвердили свою приверженность Римскому статуту и его глобальному применению, универсальному характеру и целостности. |
Likewise, Thailand views the tenth anniversary of the CWC's entry into force as a sign of its maturation and a step closer to universality and continued relevance as part of the non-proliferation regime. |
Кроме того, Таиланд рассматривает десятую годовщину вступления в силу КХО как признак ее дальнейшего развития и еще один шаг на пути к универсальному характеру и сохранению ее роли как одного из элементов режима нераспространения. |
This full participation highlighted the importance attached to the universality of the process, with a welcomed continuation of high-level participation and interest commensurate to the opportunities that the review mechanism offers. |
Такое полное участие свидетельствует о важном значении, которое придается универсальному характеру этого процесса, при сохранении высокого уровня участия и интереса, соразмерного возможностям, которые предоставляет этот механизм обзора. |
It was the responsibility of all States parties to seize the current opportunity to promote the universality, effectiveness and authority of the NPT, reinvigorate international arms control and disarmament, and promote world peace and security. |
Все государства-участники должны использовать нынешнюю возможность для того, чтобы содействовать универсальному характеру, эффективности и авторитету ДНЯО, активизировать деятельность в области международного контроля над вооружениями и разоружения и способствовать обеспечению мира и безопасности во всем мире. |
The Review Conference would also have to adequately address the new threat to the universality of the Treaty following the announcement of withdrawal by the Democratic People's Republic of Korea. |
Конференции по рассмотрению действия Договора придется также отреагировать на новую угрозу универсальному характеру Договора в связи с объявлением Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из него. |
A balance must be struck among all the obligations arising out of the Treaty, whether with regard to non-proliferation, the elimination of nuclear weapons, the right to use nuclear energy for peaceful purposes or promotion of the universality of the Treaty. |
Необходимо добиться сбалансированности применительно ко всем обязательствам по Договору, идет ли речь о нераспространении и ликвидации ядерного оружия, о праве на использование ядерной энергии в мирных целях или же о содействии универсальному характеру Договора. |
The drafting of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights would be an important step toward strengthening accountability at the international level and underlining the universality of all human rights. |
Разработка факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах станет важным шагом на пути укрепления подотчетности на международном уровне и придания особого значения универсальному характеру прав человека. |
The thrust of the draft resolution is in conformity with the importance the international community attaches to the NPT and its universality and to the necessity to further strengthen its effectiveness, in particular as we approach the 1995 Conference on the review and extension of the NPT. |
Направленность проекта резолюции соответствует той важности, которую мировое сообщество придает ДНЯО и его универсальному характеру и необходимости дальнейшего повышения его эффективности, в частности накануне Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
It is hoped that the draft resolution will gain wide support, reflecting the importance that Member States attach to the NPT, to its universality and to the necessity to embark on its extension. |
Хотелось бы надеяться, что проект резолюции будет пользоваться широкой поддержкой, что станет свидетельством того огромного значения, которое государства-члены придают ДНЯО, его универсальному характеру и необходимости его продления. |
Fifthly, the United Nations, owing to its universality and broad mandate, provides a unique platform for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization and for promoting a comprehensive dialogue on globalization around the concept of "global housekeeping". |
В-пятых, благодаря своему универсальному характеру и широкому мандату Организация Объединенных Наций является уникальным механизмом выработки принципов и норм, необходимых для задействования потенциала глобализации и развития всестороннего диалога по проблеме глобализации на основе концепции "глобального хозяйствования". |
By virtue of its universality, the United Nations has shown that it has the political and moral authority to tackle not only the issues I have outlined, but also all other issues of concern to mankind. |
Благодаря своему универсальному характеру Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что она обладает политическим и моральным авторитетом, чтобы решать не только те вопросы, о которых я только что говорил, но и все другие проблемы, волнующие человечество. |
Some concern was expressed that that approach had the potential not only to create a lack of clarity as to how the Model Law might be applied, but also to defeat the universality of the Model Law. |
Была выражена некоторая озабоченность в связи с тем, что такой подход сопряжен с вероятностью не только отсутствия ясности в отношении того, каким образом может применяться Типовой закон, но и причинения ущерба универсальному характеру Типового закона. |
Like the latter, these approaches are "aimed at modifying participation in treaties, but, like them, at risk the universality of the conventions in question." |
Как таковые эти процедуры направлены на «видоизменение участия в договорах, но..., как и оговорки, угрожают универсальному характеру соответствующих договоров». |
Expressing support for the resolution and decisions adopted in 1995, the final document adopted in 2000 and the universality of the NPT, he called on States not parties to the NPT to join it as non-nuclear-weapon States. |
Выражая поддержку резолюции и решениям, принятым в 1995 году, заключительному документу, принятому в 2000 году, и универсальному характеру ДНЯО, он призывает государства, не являющиеся участниками Договора, присоединиться к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |