As depositary of the Convention, the Secretary-General has long called for its universality. |
В качестве депозитария Конвенции Генеральный секретарь неоднократно призывал к обеспечению ее всеобщего характера. |
In that framework, the universality of the Convention was referred to as having particular significance. |
В этом контексте подчеркивалось особое значение всеобщего характера Конвенции. |
Those were very welcome developments and boded well for the further strengthening of the Treaty and for its universality. |
Это весьма отрадные события, которые открывают перспективу дальнейшего укрепления Договора и приобретения им всеобщего характера. |
The indicators and targets had been realigned through extensive consultations, without losing the universality of the goals. |
Было обеспечено согласование показателей и целевых заданий на основе обширных консультаций без ущерба для всеобщего характера поставленных целей. |
It will be an opportunity to underscore the importance of the non-selectivity, indivisibility and universality of human rights. |
Это даст нам возможность подчеркнуть важность неизбирательности, неразделимости и всеобщего характера прав человека. |
Efforts to secure the universality of the NPT are commendable, but they must take account of realties that are unlikely to change in the foreseeable future. |
Усилия по обеспечению всеобщего характера ДНЯО похвальны, но в них должны учитываться реалии, которые вряд ли изменятся в обозримом будущем. |
Through that decision, Cuba has confirmed its commitment to nuclear disarmament and has given real impetus to the universality of the NPT. |
Приняв это решение, Куба подтвердила свою приверженность цели ядерного разоружения и тем самым внесла свой вклад в обеспечение всеобщего характера ДНЯО. |
I wish to recall that the objective of the consultations, was to achieve wider participation in the Convention from the major industrialized States in order to reach the goal of universality. |
Хочу напомнить, что целью консультаций было добиться более широкого участия в Конвенции со стороны крупнейших промышленно развитых государств, с тем чтобы достичь ее всеобщего характера. |
Japan regarded that approach as practical and effective, and wished to stress once again the need to promote the universality of those conventions and protocols, and to ensure the States parties' strict and sincere compliance with all their provisions. |
Япония считает такой подход как практическим, так и эффективным и вновь подчеркивает необходимость пропаганды всеобщего характера этих конвенций и протоколов и обеспечения того, чтобы государства присоединялись к ним, полностью и искренне соблюдая все положения. |
In our vision, the promotion of the universality of the Convention must go hand in hand with our commitment to ensure fully effective and up-to-date implementation of the Convention's rules. |
По нашему мнению, придание Конвенции всеобщего характера должно сопровождаться нашей решимостью гарантировать в полной мере эффективное и современное осуществление ее норм. |
The proportion of pupils starting grade 1 and reaching the last grade of primary education is considered an indicator of the universality of primary education. |
Доля детей, поступающих на учебу в первый класс и заканчивающих полную программу начальной школы, рассматривается как один из показателей всеобщего характера начального образования. |
To be sure, efforts to promote the universality of the Rome Statute must be sustained if the authority and legitimacy of the International Criminal Court is to be enhanced. |
Разумеется, усилия, направленные на содействие обеспечению всеобщего характера Римского статута, должны быть устойчивыми, если наша цель - укрепить авторитет и законность Международного уголовного суда. |
We also look forward to working closely with his successor - who is to be formally appointed very soon - as we continue our work to reach the universality and full implementation of the Chemical Weapons Convention. |
Мы также надеемся на тесное сотрудничество с его преемником - который будет весьма скоро официально назначен - в рамках наших постоянных усилий, направленных на придание Конвенции по химическому оружию всеобщего характера и полное осуществление ее положений. |
Not least due to the universality of women's oppression, the human rights movement itself struggled for a long time to recognize that the equality of women and men constitutes a logical and indispensable element of a normative system built on dignity and equality. |
Не в последнюю очередь именно из-за всеобщего характера угнетения женщин само правозащитное движение долго боролось за признание того, что равенство женщин и мужчин является логичным и необходимым элементом нормативной системы, зиждящейся на принципах достоинства и равенства. |
In 2008 we will celebrate a landmark in the promotion and protection of human rights: the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and its immutable foundation, the universality of fundamental rights. |
2008 год станет вехой в деле обеспечения и защиты прав человека: в этот год мы будем отмечать шестидесятилетнюю годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека и провозглашенного в ней неизменного принципа всеобщего характера основных свобод. |
Greater efforts are needed to ensure universality, verification and full implementation of the key treaties relating to weapons of mass destruction, to tighten national export controls over the items needed to produce them, and to criminalize the acquisition or use of such weapons by non-State groups. |
Необходимо предпринимать более активные усилия для обеспечения всеобщего характера, контроля и полного осуществления основных договоров, касающихся оружия массового уничтожения, укрепления национальных режимов контроля за экспортом материалов, необходимых для их производства, и введения уголовной ответственности за приобретение и использование такого рода оружия негосударственными субъектами. |
The possibility of attaining that universality is called very much into question by the events that occurred this year. |
Сомнения в реальном обеспечении этого всеобщего характера возникают всякий раз, когда происходят события, подобные тем, которые произошли в прошлом году. |
As for universality, it is indispensable to the Non-Proliferation Treaty, just as it is for the nuclear-weapon-free-zone treaties, the CTBT and even the decisions we took in 1995. |
Что касается всеобщего характера, то он имеет такое же важное значение для Договора о нераспространении, как и для договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, ДВЗЯИ и даже для принятых в 1995 году решений. |
True universality offered the only guarantee of the Treaty regime's long-term sustainability. |
Единственной гарантией долгосрочного применения установленного Договором режима является придание ему действительно всеобщего характера. |
We also welcome the decision of Cuba to ratify the Treaty of Tlatelolco and to accede to the NPT, which is a true contribution to the universality of that Treaty. |
Мы также приветствуем решение Кубы ратифицировать Договор Тлателолко и присоединиться к ДНЯО, что является реальным вкладом в процесс придания этому Договору всеобщего характера. |
It was to be hoped that specific mechanisms would be identified in the final document that could deal with the various issues raised and lead to just, balanced implementation of the provisions of the Treaty, in order to affirm its credibility and universality. |
Следует надеяться, что в заключительном документе будут определены конкретные механизмы для рассмотрения различных вопросов, которые были затронуты, и содействия справедливому и сбалансированному осуществлению положений Договора в целях подтверждения его авторитета и придания ему всеобщего характера. |
The international legal order has continued to evolve in a positive direction with the creation of new legal regimes, but the problem of gaining universality has dampened some of its success. |
Международный правовой порядок продолжал развиваться в позитивном направлении в результате создания новых правых режимов, но затруднения, связанные с приданием ему всеобщего характера, несколько снизили достигнутые результаты. |
It was only in 1991 that Latvia restored its statehood and the continuity of its commitment to fundamental human rights, inherent human dignity, equality and the universality of those values. |
И только в 1991 году Латвия восстановила свою государственность и продолжила выполнение своих обязательств по соблюдению основных прав человека, уважению человеческого достоинства, обеспечению равноправия и приданию этим ценностям всеобщего характера. |
Such cooperation threatens the universality and credibility of the Treaty and flies in the face of its principles and effectiveness. |
Такое сотрудничество ставит под угрозу усилия по обеспечению всеобщего характера Договора и его авторитет и подрывает его принципы и эффективность его режима. |
Her delegation expressed the hope that the 1995 Conference would be a forum of joint efforts in the direction of extending the Treaty and its universality, ensuring international cooperation for the peaceful use of nuclear energy, and strengthening the verification system and the security of non-nuclear-weapon States. |
Ее делегация выражает надежду, что Конференция участников ДНЯО 1995 года станет форумом совместных усилий в направлении продления действия Договора и придания ему всеобщего характера, обеспечения международного сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и укрепления системы контроля и безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |