The Vienna Conference reaffirmed the universality of fundamental human rights and the principle that the human person is the central subject of human rights, should be the principal beneficiary and should participate actively in the realization of human rights. |
На Венской конференции были вновь подтверждены универсальность основных прав человека и принцип, согласно которому человеческая личность является центральным субъектом прав человека, должна быть основным бенефициаром и должна активно участвовать в реализации прав человека. |
Reaffirm the fundamental principles of United Nations system operations (universality, neutrality, based on national development priorities and policies and the voluntary, grant nature of assistance provided); and |
ё) вновь подтвердить основные принципы деятельности системы Организации Объединенных Наций (универсальность, нейтралитет, на основе национальных приоритетов и политики в области развития, и добровольный безвозмездный характер предоставляемой помощи); |
Notes the concern among the beneficiaries that the enlargement of the scope of the Generalized System of Preferences by linking eligibility to non-trade considerations may detract value from its original principles, namely, non-discrimination, universality, burden sharing and non-reciprocity; |
отмечает озабоченность среди бенефициаров в связи с тем, что расширение сферы Общей системы преференций путем увязки прав на получение льгот с соображениями неторгового характера может подорвать ее первоначальные принципы, а именно: недискриминация, универсальность, разделение бремени и невзаимность; |
The High Commissioner had rightly stressed the universality of international human rights instruments. It was for the Office of the High Commissioner to ensure that the spirit of those instruments was incorporated into the legislation and practice of States. |
Верховный комиссар совершенно справедливо подчеркнула универсальность международных документов, касающихся прав человека: именно Верховный комиссар должна следить за тем, чтобы суть этих документов находила свое отражение в законодательстве и практике государств. |
To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. |
Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
This approach entails the application of child and human rights principles, such as universality and non-discrimination, the best interests of the child, indivisibility and interdependence of rights, to all areas of programming for children and women. |
Этот подход предполагает применение принципов прав ребенка и прав человека, таких, как универсальность и отсутствие дискриминации, коренные интересы ребенка, неделимость и взаимозависимость прав, при составлении любых программ для детей и женщин. |
UNFPA, in its mission statement, emphasizes the universality and indivisibility of human rights, focusing on reproductive rights of women and men and on the promotion of gender equality, equity and the empowerment of women. |
ЮНФПА в заявлении о своей миссии подчеркивает универсальность и неделимость прав человека, уделяя основное внимание репродуктивным правам женщин и мужчин, а также укреплению равенства мужчин и женщин, обеспечению справедливости и расширению прав и возможностей женщин. |
Our first action must be to reaffirm the position that the General Assembly is the principal organ of the United Nations, for it is in the General Assembly that we find the universality of this Organization. |
Нашим первым шагом должно быть подтверждение того, что Генеральная Ассамблея является главным органом Организации Объединенных Наций, и именно Генеральная Ассамблея воплощает в себе универсальность этой Организации. |
Any policy has to take culture into account. It is possible to change negative cultural practices, whether or not they have a religious basis, without undermining the cultural diversity of peoples or the imperative of universality of human rights. |
Любая политика должна учитывать культурную составляющую, и можно изменять негативную культурную практику, основанную или не основанную на религии, не затрагивая ни культурную самобытность народов, ни универсальность прав женщин. |
The paper reaffirmed basic human rights principles, such as the universality and indivisibility of human rights and the principle of equality and non-discrimination and also identified some key issues with regard to women's rights. |
В этом документе были вновь подтверждены основные принципы прав человека, такие, как универсальность и неделимость прав человека и принцип равенства и недискриминации, а также определены некоторые ключевые вопросы, касающиеся прав женщин. |
The fact that treaties, particularly investment treaties, may on occasion exclude the operation of the rule in no way detracts from the generality of the rule or the universality of its acceptance. |
Тот факт, что в договорах, особенно инвестиционных договорах, может иногда предусматриваться действие этой нормы, никоим образом не затрагивает общий характер нормы или универсальность ее признания. |
I discussed our objectives for the coming Review Conference: universality, agreed principles and objectives, stronger mechanisms for review, and the generation of global conviction and political will through an enhanced public and political profile for the Treaty and for the Review Conference. |
Я обсудил наши задачи в свете предстоящей Конференции по рассмотрению действия Договора: универсальность, согласованные принципы и цели, усиленные обзорные механизмы, а также формирование глобальной убежденности и политической воли за счет повышения публичного и политического престижа Договора и обзорной Конференции. |
The view was also expressed that "universality", in the context of the 1994 Convention, had two aspects: the universal ratification of the Convention as well as its universal application, for which the expansion of its scope was necessary. |
Было также выражено мнение о том, что «универсальность» в контексте Конвенции 1994 года имеет два следующих аспекта: универсальная ратификация Конвенции, а также ее универсальное применение, для чего необходимо расширение сферы ее охвата. |
The meetings were chaired by the President-designate of the Fourth Review Conference, Ambassador Gancho Ganev of Bulgaria, and considered the issues of universality; compliance; the Draft Final Document of the Fourth Review Conference; status and operation, as well as new and pending issues. |
Заседания проходили под председательством назначенного Председателя четвертой обзорной Конференции посла Болгарии Ганчо Ганева, и на них были рассмотрены такие вопросы, как универсальность, соблюдение, проект заключительного документа четвертой обзорной Конференции, состояние и действие, а также новые и остающиеся вопросы. |
The study exposed the horrendous scale and impact of all forms of violence against children, highlighting the universality and magnitude of the problem. It reflected the clear human rights obligations of Member States to prevent and respond to all forms of violence against children. |
Исследование, в котором показаны страшные масштабы и последствия всех форм насилия в отношении детей и подчеркиваются универсальность и распространенность данной проблемы, отражает четкие правозащитные обязательства государств-членов по предотвращению всех форм насилия в отношении детей и борьбе с ними. |
Recognizing that the meaning of a geographical name constitutes a valued aspect of heritage information that is likely to enrich feelings of identity and at the same time promote awareness of the universality of human naming activities, |
признавая, что значение географического названия является ценным аспектом наследуемой информации, который, скорее всего, обеспечивает более глубокое восприятие самобытности и, наряду с этим, пропагандирует универсальность деятельности человека по присвоению названий, |
Organizations in the United Nations system could play a major role in that respect, and in view of its universality and moral authority, the United Nations had a special responsibility to ensure that ICT contributed to development and not to increasing the "digital divide". |
Организации системы Организации Объединенных Наций могут играть важную роль в этом плане, и, учитывая универсальность и моральный авторитет Организации Объединенных Наций, она несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы ИКТ содействовали развитию, а не расширению цифрового разрыва. |
Finally, because of its concern for the indivisibility, interdependence and universality of human rights, Algeria attached high importance to humanitarian law and the so-called third-generation solidarity law, namely, the right to development and the right to environmental protection. |
И наконец, учитывая неделимость, взаимозависимость и универсальность прав человека, Алжир уделяет внимание гуманитарному праву и правам солидарности или третьему поколению прав человека, к которым относятся право на развитие и право на благоприятную окружающую среду. |
Neutrality and universality were important principles to be maintained in the interest of avoiding any failure of consensus on new instruments of international humanitarian law, the negotiation of which should be based on the principles of that law and on humanitarian - not political - considerations. |
Нейтральность и универсальность являются важными принципами, которые необходимо соблюдать в интересах избежания любой неспособности прийти к консенсусу по новым документам в области международного гуманитарного права, переговоры по которым должны основываться на принципах этого права и соображениях гуманитарного, а не политического характера. |
All States should take the universality, indivisibility and interdependence of all human rights seriously and take the necessary action to implement economic, social and cultural rights at the national and local level. |
всем государствам следует глубоко осознать универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека и принять необходимые меры для обеспечения осуществления экономических, социальных и культурных прав на национальном и местном уровнях; |
Thirdly, the Agency should continue to address verification issues in an impartial and balanced manner and work to enhance the effectiveness and efficiency of its safeguards system, so as to further promote the universality and effectiveness of the Additional Protocol. |
В-третьих, Агентство должно и впредь беспристрастно и сбалансированно заниматься вопросами контроля и проверки и наращивать эффективность и действенность своей системы гарантий, чтобы еще больше повысить универсальность и эффективность Дополнительного протокола. |
To respect at all times the adherence by all the components of the Movement to the fundamental principles of the International Red Cross and Red Crescent Movement (humanity, impartiality, neutrality, independence, voluntary service, unity and universality). |
неуклонно уважать приверженность всех участников Движения фундаментальным принципам Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца (гуманность, беспристрастность, нейтралитет, независимость, добровольный характер службы, единство и универсальность) . |
Considering that the declarations and programmes of action adopted by the World Conference on Human Rights and at other recent United Nations conferences reaffirmed the universality, interdependence and interrelated character of all human rights, thus contributing to the effective realization of the right to development, |
учитывая, что декларации и программы действий, принятые Всемирной конференцией по правам человека и другими недавними конференциями Организации Объединенных Наций, вновь подтвердили универсальность, взаимозависимость и взаимосвязь всех прав человека, тем самым способствуя эффективному осуществлению права на развитие, |
To exert our best efforts to implement the Universal Declaration of Human Rights - affirming the universality, indivisibility and interdependence of all rights, civil, political, social, economic and cultural - and to join the global movement for human dignity. |
З) приложить все усилия к тому, чтобы претворить в жизнь Всеобщую декларацию прав человека, подтверждая универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав - гражданских, политических, социальных, экономических и культурных, - и присоединиться к мировому движению в защиту человеческого достоинства; |
(a) Taking account of the universality, indivisibility and interdependence of human rights, treaty bodies should work together in a complementary way in order to underline the holistic nature of the human rights treaty framework; |
а) Учитывая универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека, договорным органам следует действовать сообща, дополняя друг друга, с тем чтобы подчеркнуть целостный характер договорных рамок по правам человека. |