| The solutions should be pragmatic, feasible and acceptable to all parties concerned, so as to ensure their universality. | Чтобы обеспечить их универсальность, решения должны носить прагматичный, осуществимый и приемлемый характер для всех соответствующих сторон. |
| Transparency and universality were essential elements in securing the necessary political will for the establishment of the international criminal court. | Прозрачность и универсальность являются необходимыми условиями для формирования требуемой политической воли в целях создания Международного уголовного суда. |
| We deem it essential to ensure the universality of the BWC and the CWC and to resume work on the BWC verification mechanism. | Считаем необходимым обеспечить универсальность КБТО и КЗХО и возобновить разработку проверочного механизма КБТО. |
| At the same time I would like to single out Ambassador Hofer for the tireless and commendable efforts he made as Special Coordinator on the question of the expansion of the Conference, which made it possible to enhance its universality with the admission of this new group. | В то же время мне хотелось бы выделить посла Хофера за его неустанные и похвальные усилия в качестве Специального координатора по вопросу о расширении Конференции, которые позволили повысить ее универсальность за счет приема этой новой группы. |
| The review holds great promise to strengthen the universality as well as the interdependence, indivisibility and interrelatedness of all human rights as we mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 2008. | В 2008 году мы отмечаем шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека и очень надеемся, что этот обзор позволит укрепить универсальность, а также взаимозависимость, неделимость и взаимосвязанность всех прав человека. |
| That represents its modest contribution to the achievement of the universality of multilateral legal instruments on disarmament. | Это наш скромный вклад в достижение универсального характера многосторонних правовых документов в области разоружения. |
| We are also currently playing an active role, together with our partners, in promoting the Ottawa Convention in our region and will continue to do so, as we attach great importance to achieving the universality of the Convention. | Кроме того, в настоящее время мы вместе с нашими партнерами активно содействуем выполнению Оттавской конвенции в нашем регионе и будем и впредь заниматься этой работой, поскольку мы придаем большое значение обеспечению универсального характера этой Конвенции. |
| Over a third of the ratifications necessary for the entry into force of the Statute had already been obtained, and the 114 signatory countries were representative of all regions of the world, proving the Court's universality. | Уже удалось обеспечить более трети необходимых ратификаций для вступления в силу Статута, и 114 подписавших его стран представляют все регионы мира, что является доказательством универсального характера Статута. |
| Jordan calls for opening membership of the United Nations to all peace-loving States, in accordance with Article 4 (1) of the Charter, in order to achieve the universality of the Charter. | Для обеспечения универсального характера Устава Иордания призывает обеспечить принятие в члены Организации Объединенных Наций всех миролюбивых государств в соответствии со статьей 4 (1) Устава. |
| The movement towards the universality of the Court is clearly visible from the manner in which its establishment has been welcomed by several countries, as evidenced by the number of ratifications to the Statute and the many visits by dignitaries from States not party to the Rome treaty. | Прогресс, достигнутый в обеспечении универсального характера Суда, подтверждается тем, что некоторые государства выразили этому органу свою поддержку, еще несколько стран ратифицировали Статут, а высокопоставленные представители многих стран, не являющихся участницами Римского договора, посетили Суд. |
| The treaty must not come into effect until a sufficient number of States (60) have signed and ratified it, thereby ensuring its universality from the outset. | Договор должен вступить в силу после того, как его подпишет и ратифицирует достаточное число государств (60), что с самого начала обеспечит его универсальный характер. |
| That has put into question the Convention's potential universality and reminds us all of the value of concluding arms-control and disarmament agreements in the context of the United Nations, and not outside its framework. | Это поставило под сомнение потенциальный универсальный характер Конвенции и напоминает всем нам о целесообразности заключения соглашений по контролю над вооружениями и разоружению в контексте Организации Объединенных Наций, а не вне ее рамок. |
| We must pursue the universality of existing instruments, we must ensure their effective implementation and, for example, we must reach agreement on a protocol that will enhance the effectiveness of the Biological Weapons Convention. | Мы должны стремиться придать универсальный характер существующим инструментам, мы должны обеспечить их эффективное осуществление, и мы должны достичь согласия, например, по протоколу, который повысит эффективность Конвенции по биологическому оружию. |
| For three consecutive years the proportion of parties from outside Western Europe has been over 50 per cent, reaching 56.3 per cent in 1998 and thus confirming the universality of ICC arbitration. | Три года подряд доля сторон, представляющих незападноевропейские страны, превышает 50 процентов, достигнув в 1998 году 56,3 процента, что подтверждает универсальный характер применения арбитражной процедуры МТП. |
| A conference on the theme "Universality of human rights: dignity and justice for all", attended by university students, academics and civil society leaders, concluded the celebrations. | Праздничные мероприятия завершились конференцией на тему «Универсальный характер прав человека: достоинство и справедливость для всех», в которой приняли участие студенты вузов, представители научной общественности и активисты гражданского общества. |
| As a next step, we need to consider the establishment of a Secretariat to conduct a BWC universality campaign. | В качестве следующего шага нам нужно рассмотреть создание секретариата для проведения кампании по универсализации КБО. |
| Thirdly, a plan of action was agreed upon to promote universality. | В-третьих, был согласован план действий по содействию универсализации. |
| In the framework of CCW universality, the joint action between the European Union and the United Nations Office for Disarmament Affairs in 2007 supported the universalization of the Convention by organizing a series of regional and subregional seminars and contributing to the CCW sponsorship programme. | В рамках процесса универсализации КОО Европейский союз и Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в 2007 году совместно поддержали универсализацию Конвенции и с этой целью организовали серию региональных и субрегиональных семинаров, а также содействовали Программе спонсорства в рамках КОО. |
| The Strategy would consist of the following actions: Establishment, of a network of national BTWC "points of contact" inter alia to facilitate implementation of this Universality Strategy. | Стратегия могла бы включать следующие действия: i) создание сети национальных "контактных пунктов" по КБТО, среди прочего, с целью содействия осуществлению этой стратегии по универсализации. |
| We are confident that the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms will recommend that this important transparency mechanism be further developed, which will contribute to its universality. | Уверены, что Группа правительственных экспертов по Регистру даст рекомендации относительно дальнейшего развития этого важного механизма транспарентности, что будет способствовать его универсализации. |
| Inclusive education has been acknowledged as the most appropriate modality for States to guarantee universality and non-discrimination in the right to education. | Инклюзивное образование было признано в качестве наиболее оптимального способа для государств гарантировать всеобщность и недискриминацию в осуществлении права на образование. |
| He restated the principles that underpinned Brazil's Integrated Health System (SUS), namely universality, comprehensiveness, equity, social participation and decentralization. | Он охарактеризовал принципы единой системы здравоохранения (ЕСЗ) Бразилии: всеобщность, комплексность, равенство, социальное участие и децентрализация. |
| The Summit Outcome recognizes that these issues are interlinked and mutually reinforcing and, with regard to human rights, reaffirms their universality, indivisibility and interdependence. | В Итоговом документе признано, что эти вопросы являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими, и применительно к правам человека вновь подтверждена их всеобщность, неделимость и взаимозависимость. |
| Addressing Mr. Diaconu's concern about the call for universal acceptance of article 14, he said that the term "universality" had had a long history in law and had evolved over time. | Касаясь обеспокоенности, выраженной г-ном Дьякону в связи с вопросом о всеобщем признании статьи 14, он говорит, что термин «всеобщность» имеет долгую правовую историю и претерпел изменения с течением времени. |
| Universality, as the policy includes all women, not just poor women; | Всеобщность, поскольку охватываются все женщины, а не только бедные женщины. |
| It also undermines the Treaty's credibility and universality. | Он также подрывает доверие к Договору и наносит ущерб его универсальному характеру. |
| We hope that the ICC, through its performance, will contribute to the universality of the Rome Statute. | Мы надеемся, что МУС, посредством своей деятельности, будет содействовать универсальному характеру Римского статута. |
| Enhancing the role of the Security Council in observing the Treaty implementation and even-handedly promoting its universality; | укрепления роли Совета Безопасности в контроле за выполнением Договора и беспристрастном содействии его универсальному характеру; |
| By virtue of its universality, the United Nations has shown that it has the political and moral authority to tackle not only the issues I have outlined, but also all other issues of concern to mankind. | Благодаря своему универсальному характеру Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что она обладает политическим и моральным авторитетом, чтобы решать не только те вопросы, о которых я только что говорил, но и все другие проблемы, волнующие человечество. |
| Owing to its universality, the United Nations provided the appropriate setting for a global approach to combating terrorism. | ЗЗ. Делегация Туниса считает, что благодаря своему универсальному характеру Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащие рамки для глобального подхода к борьбе с терроризмом. |
| Such efforts serve to promote effective implementation of the Convention, for example by developing regional networks to strengthen national protection capacities and to promote universality in all regions. | Такие усилия содействуют поощрению эффективного выполнения Конвенции, например, за счет создания региональных сетей для укрепления национальных потенциалов защиты и пропаганды всеобщего присоединения к ней во всех регионах. |
| More efforts to ensure full implementation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention and to promote their universality; | активизацию усилий по обеспечению полного соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия, Конвенции о запрещении биологического оружия и Конвенции о запрещении химического оружия и поощрение всеобщего присоединения к ним; |
| Slovakia sees the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) as very important elements of the non-proliferation of nuclear weapons. | Словакия считает обеспечение всеобщего присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) крайне важными элементами усилий в области нераспространения ядерного оружия. |
| As to the Chemical Weapons Convention, the Czech Republic is among those countries pressing for its universality. | Что касается Конвенции о химическом оружии, то я хотел бы отметить, что Чешская Республика относится к числу тех стран, которые настоятельно призывают к обеспечению всеобщего присоединения к этой Конвенции. |
| The universality of the Treaty was becoming an ever more remote possibility, and was not helped when nuclear cooperation was extended to States which were not party to the Treaty. | Обеспечение всеобщего присоединения к Договору становится все более отдаленной перспективой, и достижению этой цели не способствует налаживание сотрудничества в ядерной области с государствами, которые не являются участниками Договора. |
| It is the responsibility of Member States to promote the universality of the non-proliferation regime and to adhere to the applicable international instruments. | Государства-члены призваны обеспечить всеобщий характер режима нераспространения и придерживаться применимых в этом случае международных документов. |
| It calls on them urgently to do so, in order to maintain the universality of response which the threat of terrorism and the implementation of resolution 1373 require. | Он призывает их безотлагательно сделать это, с тем чтобы сохранять всеобщий характер мер реагирования, необходимых в связи с угрозой терроризма и для осуществления резолюции 1373. |
| The universality and comprehensive mandate of the United Nations made it a unique forum for consensus-building in that sphere, but it had failed to provide strong leadership on microeconomic policy. | Всеобщий характер и всеобъемлющий мандат Организации Объединенных Наций делает ее уникальным форумом для достижения консенсуса в этой области, однако она не обеспечивает надлежащего руководства в отношении макроэкономической политики. |
| The result had been two landmark events, the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights and the outcome of the World Conference on Human Rights in Vienna, both of which reaffirmed the universality and interdependence of human rights. | Результатом этого явились два знаменательных события - провозглашение Всеобщей декларации прав человека и итоги Всемирной конференции по правам человека в Вене, которые подтвердили всеобщий характер прав человека и взаимосвязь между ними. |
| With its 188 States parties, the Convention has come close to but not yet attained full universality. | С учетом того, что число ее государств-участников достигло 188, Конвенция практически полностью обрела всеобщий характер. |
| Efforts to secure the universality of the NPT are commendable, but they must take account of realties that are unlikely to change in the foreseeable future. | Усилия по обеспечению всеобщего характера ДНЯО похвальны, но в них должны учитываться реалии, которые вряд ли изменятся в обозримом будущем. |
| Japan regarded that approach as practical and effective, and wished to stress once again the need to promote the universality of those conventions and protocols, and to ensure the States parties' strict and sincere compliance with all their provisions. | Япония считает такой подход как практическим, так и эффективным и вновь подчеркивает необходимость пропаганды всеобщего характера этих конвенций и протоколов и обеспечения того, чтобы государства присоединялись к ним, полностью и искренне соблюдая все положения. |
| It was only in 1991 that Latvia restored its statehood and the continuity of its commitment to fundamental human rights, inherent human dignity, equality and the universality of those values. | И только в 1991 году Латвия восстановила свою государственность и продолжила выполнение своих обязательств по соблюдению основных прав человека, уважению человеческого достоинства, обеспечению равноправия и приданию этим ценностям всеобщего характера. |
| Such cooperation threatens the universality and credibility of the Treaty and flies in the face of its principles and effectiveness. | Такое сотрудничество ставит под угрозу усилия по обеспечению всеобщего характера Договора и его авторитет и подрывает его принципы и эффективность его режима. |
| Her delegation expressed the hope that the 1995 Conference would be a forum of joint efforts in the direction of extending the Treaty and its universality, ensuring international cooperation for the peaceful use of nuclear energy, and strengthening the verification system and the security of non-nuclear-weapon States. | Ее делегация выражает надежду, что Конференция участников ДНЯО 1995 года станет форумом совместных усилий в направлении продления действия Договора и придания ему всеобщего характера, обеспечения международного сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и укрепления системы контроля и безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
| He stressed the importance of the universality of the periodic review mechanism. | Он подчеркивает важность обеспечения всеобщего участия в механизме проведения периодических обзоров. |
| To further enhance the Register's relevance and achieve its universality, the Group also made a number of recommendations for strengthening the Secretariat and facilitating the reporting capacity of Member States. | Помимо этого, в целях дальнейшего повышения значимости Регистра и обеспечения всеобщего участия в нем Группа вынесла ряд рекомендаций относительно укрепления Секретариата и наращивания потенциала государств-членов по представлению отчетов. |
| The advisability of referring to UNCLOS as a mere reflection of customary international law is questionable, in view of the annual call by the General Assembly to all States that have not done so to become parties to UNCLOS in order to achieve the goal of universality. | Целесообразность ссылки на ЮНКЛОС как на простое отражение международного обычного права является спорной, если учесть, что Генеральная Ассамблея ежегодно призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС в интересах достижения цели всеобщего участия. |
| A. Maintaining the relevance and universality of the Register | А. Сохранение значимости Регистра и обеспечение всеобщего участия в нем |
| By depriving 25 million men and women of the right to make their contribution to the realization of United Nations principles and objectives, our Organization is also depriving itself of its own quest for modernity and universality. | Лишив 25 миллионов мужчин и женщин права вносить собственный вклад в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций, наша Организация также сводит на нет собственные усилия по модернизации и обеспечению всеобщего участия в своей работе. |
| Building universality on the basis of intercultural respect and dialogue | Формирование универсализма на основе уважения и диалога между всеми культурами. |
| While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
| For modern Westerners, who have been raised on ideals of universality and egalitarianism, this relativity of values and obligations is the aspect of Hinduism most difficult to understand. | Для современного человека на Западе, взращенного на идеалах универсализма и эгалитаризма, эта относительность ценностей и обязательств - наиболее трудный для восприятия аспект индуизма». |
| It was noted that in sensitive areas such as human rights, HIV/AIDS and conflict resolution, UNV can be particularly effective in building the confidence and trust of communities by bringing the neutrality and universality of the United Nations identity to volunteerism. | Было отмечено, что в таких сложных областях, как права человека, ВИЧ/СПИД и урегулирование конфликтов, ДООН может быть особо эффективной в плане завоевания доверия со стороны общин, что привносит в добровольческое движение дух нейтралитета и универсализма, присущие Организации Объединенных Наций. |
| Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
| During intersessional periods, States parties could meet annually or biannually to enhance implementation, promote the universality of the treaty and request or provide assistance. | В межсессионный период государства-участники могли бы собираться ежегодно или два раза в год для решения вопросов, касающихся повышения эффективности процесса осуществления, содействия приданию договору универсального характера и обращения за помощью/оказания помощи. |
| The Group noted that the limited resources of the Secretariat affected its efforts to promote participation in the Register and to achieve universality. | Группа отметила, что нехватка ресурсов в Секретарите повлияла на его усилия по содействию расширению участия в Регистре и приданию ему универсального характера. |
| Our delegation attaches great importance to the universality of this Treaty which, in the assessment of an absolute majority of States, is the most optimal compromise on this issue at this stage and which enjoys the support of the five nuclear Powers. | Наша делегация придает важное значение приданию универсального характера этому Договору, который, по оценке абсолютного большинства государств-членов, представляет собой максимально возможный на данной стадии компромисс и пользуется поддержкой всех пяти ядерных держав. |
| Thus, the decision of the Nuclear Suppliers Group is in clear contravention of the obligations on the promotion of the universality of the Treaty and has seriously jeopardized the credibility and integrity of the Treaty. | Таким образом, решение Группы ядерных поставщиков является явным нарушением обязательств содействовать приданию Договору универсального характера и серьезно подрывает авторитет и целостность Договора. |
| Norway has always promoted the universality not only of nuclear, but also of chemical and biological non-proliferation, arms control and disarmament agreements and instruments, such as the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention and The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Норвегия всегда содействовала приданию универсального характера соглашениям и механизмам, касающимся нераспространения и контроля не только в отношении ядерного, но также химического и биологического оружия, таких как Конвенция по химическому оружию, Конвенция по биологическому оружию и Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
| Nevertheless, the Ottawa Convention lacks universality and still faces many challenges. | Тем не менее Оттавская конвенция не является универсальной, и перед ней стоят многочисленные проблемы. |
| At the same time, it was necessary to speed up the ratification process for the Convention on Chemical Weapons, which was also a non-proliferation treaty and was approaching universality in terms of the number of signatories. | Наряду с этим необходимо ускорить и процесс ратификации Конвенции о химическом оружии, которая по сути также является договором о нераспространении, а по числу подписавших ее сторон приближается к универсальной. |
| Sustained public and governmental support will be needed for its early entry into force and for its universality. | Потребуется постоянная поддержка со стороны общественности и правительств, с тем чтобы как можно скорее Конвенция вступила в силу и стала универсальной. |
| To affirm this universality is to underline the solidarity that links all human beings. | Признать наличие такой универсальной этики означает подчеркнуть солидарность, связывающую всех людей. |
| Since the submission of the fourth periodic report, amendments had been made to Penal Code provisions on the universal jurisdiction of Swedish courts, in an effort to more fully reflect the principles of territoriality, nationality and universality. | За период, прошедший с момента представления четвертого периодического доклада, в положения Уголовного кодекса об универсальной юрисдикции шведских судов были внесены поправки, с тем чтобы полнее отразить принципы территориальности, гражданства и универсальности. |
| This symbolic anniversary is an opportunity to energetically recall the universality of those values and principles. | Эта знаменательная годовщина дает возможность твердо напомнить об универсальном характере этих ценностей и принципов. |
| This regional diversity illustrates the Court's universality. | Такое региональное разнообразие свидетельствует об универсальном характере Суда. |
| These facts speak eloquently to the Organization's strength and viability, its capacity to grow and, most important, its universality. | Эти факты красноречиво свидетельствуют о силе и жизнеспособности Организации, о её потенциале роста и, что более важно, о её универсальном характере. |
| Accordingly, we welcome the initiative of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to organize a regional workshop on the universality and implementation of the Chemical Weapons Convention, which is to be held in Saint Kitts and Nevis in November of this year. | Поэтому мы приветствуем выдвинутую Организацией по запрещению химического оружия инициативу об организации регионального практикума по вопросу об универсальном характере Конвенции о химическом оружии и ее соблюдении, который состоится в ноябре этого года в Сент-Китсе и Невисе. |
| That distinction had created a diplomatic impasse both at Review Conferences and in the United Nations Disarmament Commission, while also affecting the credibility and universality of the NPT. | Это противоречие привело к тупиковой ситуации как на Конференции по рассмотрению действия Договора, так и в Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и отражается на авторитете и универсальном характере ДНЯО. |
| The universality of the Treaty is a major challenge and immediate priority for the international community. | Всеобщее присоединение к Договору является крупным вызовом и насущной приоритетной задачей для международного сообщества. |
| NPT universality, as expressed in the Middle East resolution adopted by the 1995 Review Conference, is an important goal and remains an objective of United States policy. | Всеобщее присоединение к ДНЯО, о котором шла речь в резолюции по Ближнему Востоку, принятой Конференцией 1995 года по рассмотрению действия Договора, является важной задачей и остается одной из целей политики Соединенных Штатов. |
| The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. | Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
| The current and forthcoming sessions of the Preparatory Committee should facilitate serious discussion of all those matters and new initiatives that would help achieve the universality of the Treaty and commitment to safeguards and nuclear disarmament. | Нынешняя и предстоящие сессии Подготовительного комитета будут способствовать детальному обсуждению всех этих вопросов и новых инициатив, которые помогут обеспечить всеобщее присоединение к Договору и приверженность гарантиям и ядерному разоружению. |
| The universality of the Biological Weapons Convention (BWC) and the Chemical Weapons Convention (CWC), which would guarantee the disappearance of biological and chemical weapons if it could be achieved, is still a goal. | Перед нами по-прежнему стоит цель, если она вообще является достижимой, обеспечить всеобщее присоединение к Конвенции о биологическом оружии (КБО) и Конвенции по химическому оружию (КХО), благодаря чему можно было бы добиться ликвидации биологического и химического оружия. |