| Japan has also been making vigorous efforts to enhance the universality of the Ottawa Convention, particularly in Asia and the Pacific Region. | Япония также прилагала энергичные усилия, чтобы повысить универсальность Оттавской конвенции, в особенности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Uzbekistan supported the international community's efforts to ensure universality, impartiality, objectivity and non-selectivity in the examination of human rights issues. | Республика Узбекистан поддерживает международное сообщество в его стремлении гарантировать универсальность, беспристрастность, объективность и неизбирательность при рассмотрении вопросов, касающихся прав человека. |
| The CWC has reached near universality, with the recent ratification of the 180th State, covering 98 per cent of the global population, since its entry into force in 1997. | В отношении КХО, которая вступила в силу в 1997 году, достигнута почти полная универсальность в результате недавней ее ратификации 180м государством: в ратифицировавших ее государствах проживает 98 процентов населения планеты. |
| Unfortunately, we are also living in a time of contradiction: the universality of contacts among peoples and cultures - the creative diversity and the spiritual richness generated by shared experiences - is now being sorely tested in outbreaks of racism and xenophobia. | К сожалению, мы также живем в противоречивое время: универсальность контактов между народами и культурами, созидательное разнообразие и духовное богатство, порожденные в результате совместного опыта, в настоящий момент подвергаются серьезному испытанию в условиях вспышек расизма и расовой нетерпимости. |
| With regard to non-traditional modalities for funding operational activities, there should be no compromise on the basic attributes, such as multilateralism, neutrality, flexibility, universality, and the voluntary and grant nature of funding. | Что касается нетрадиционных условий финансирования оперативной деятельности, то здесь не может быть компромисса в отношении базовых составляющих, таких как многосторонность, нейтральность, гибкость, универсальность и добровольный и безвозмездный характер финансирования. |
| The conditions for that credibility and universality are based in particular on the balanced and decisive implementation of the three pillars of the NPT which mutually strengthen and reinforce each other. | Условия для такого доверия и универсального характера основываются в частности на сбалансированном и решительном осуществлении трех основополагающих элементов ДНЯО, которые взаимно укрепляют друг друга. |
| In addition, Egypt supported the establishment of a subsidiary body to implement the 1995 resolution on the Middle East, thus contributing to the Treaty's universality. | Кроме того, Египет поддерживает предложение об учреждении вспомогательного органа по осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и тем самым содействует обеспечению универсального характера Договора. |
| Last August the Rio Group spoke at the highest level regarding the signing of the Ottawa Convention and undertook to work in all forums to ensure the universality of the objectives of that instrument. | В августе нынешнего года Группа Рио на самом высоком уровне изложила свою позицию в отношении подписания Оттавской конвенции и развернула во всех форумах работу по обеспечению универсального характера целей этого документа. |
| CARICOM remains committed to the universality of the Ottawa Convention, and expresses its appreciation for the support and assistance received from the international community in mine clearance and stockpile destruction in the few areas of some of our territories that are mined. | КАРИКОМ по-прежнему привержено делу обеспечения универсального характера Оттавской конвенции и выражает признательность международному сообществу за поддержку и содействие в обнаружении и обезвреживании мин, а также в уничтожении их запасов в тех немногочисленных районах, где имеются заминированные участки местности. |
| The CHAIRMAN endorsed the comments made by Mr. Rechetov concerning the universality of the Convention and the precedence that should be given to it over regional instruments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает замечания г-на Решетова в отношении универсального характера Конвенции и ее преимущественной силы по сравнению с другими региональными договорами. |
| Croatia welcomed the universality of the Court, which would enable it to operate in a more consistent way towards all members of the international community and in accordance with the fundamental principle of the sovereign equality of States. | Хорватия приветствует универсальный характер Суд, который обеспечивает всем членам международного сообщества равное обращение в соответствии с основополагающим принципом суверенного равенства государств. |
| The right of the five permanent members to use their veto must be reconsidered, particularly in respect of resolutions concerning human rights, given that human rights issues have a universality that affects the interests of the whole international community. | Право вето, которым наделены пять постоянных членов, следует пересмотреть, особенно применительно к резолюциям, касающимся прав человека, с учетом того, что вопросы прав человека имеют универсальный характер и затрагивают интересы всего международного сообщества. |
| If the specificities of indigenous and tribal peoples are not acknowledged and addressed, there is a risk that the universality and simplicity of expression of the Millennium Development Goals may lead to homogenization instead of equality in respect of enjoyment of rights. | Отказ от признания и учета специфических особенностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, чреват тем, что универсальный характер и простота формулировок целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, могут привести к нивелированию, а не к равенству прав и возможностей. |
| In this context, Egypt invites all States participating in the work of the Preparatory Committee for the 2012 Conference on the Arms Trade Treaty to focus on the goal of creating a consensual platform to ensure the universality of the treaty within the framework of the United Nations. | В этом контексте Египет призывает все государства, участвующие в работе Подготовительного комитета для намеченной на 2012 год Конференции по договору о торговле оружием, сосредоточиться на достижении цели формирования на основе консенсуса платформы, которая бы обеспечила универсальный характер договора в рамках Организации объединенных Наций. |
| (a) Universality and inclusiveness: all people enjoy the same rights, and there is no basis for discrimination among them; | а) универсальный характер и открытость: все люди пользуются одними и теми же правами, и нет никаких оснований для проведения различий между ними; |
| Secretariat services were also crucial for the activities carried out to promote the universality of the Convention and to prepare for conferences. | Поддержка в плане секретариатских услуг также имеет важнейшее значение для деятельности по универсализации Конвенции и при подготовке конференций. |
| A second important measure is working towards the achievement of universality for all agreements concerning weapons of mass destruction. | Вторая важная мера - это усилия в направлении универсализации всех соглашений, касающихся оружия массового уничтожения. |
| One effective means of strengthening nuclear non-proliferation is to promote the universality of the IAEA additional protocol. | Один из эффективных способов укрепления режима ядерного нераспространения состоит в содействии универсализации дополнительного протокола МАГАТЭ. |
| It welcomed the discussions held and agreements reached during the 2009 meeting of experts and hoped that all concerned would continue to work together to strengthen the universality and effectiveness of the Protocol. | Он приветствует проведенные дискуссии и достигнутые договоренности в ходе Совещания экспертов 2009 года и надеется, что все соответствующие стороны будут и впредь вести совместную работу по укреплению универсализации и эффективности Протокола. |
| To promote the universality, defence and strengthening of international treaties, conventions, agreements and regimes; | содействовать универсализации, обеспечению сохранности и укреплению договоров, конвенций, соглашений и международных режимов; |
| Inclusive education has been acknowledged as the most appropriate modality for States to guarantee universality and non-discrimination in the right to education. | Инклюзивное образование было признано в качестве наиболее оптимального способа для государств гарантировать всеобщность и недискриминацию в осуществлении права на образование. |
| He restated the principles that underpinned Brazil's Integrated Health System (SUS), namely universality, comprehensiveness, equity, social participation and decentralization. | Он охарактеризовал принципы единой системы здравоохранения (ЕСЗ) Бразилии: всеобщность, комплексность, равенство, социальное участие и децентрализация. |
| The Commission has the power to ensure compliance with such democratic principles as the universality and equality of elections, ballot secrecy, fairness, freedom and openness. | Центральная избирательная комиссия имеет полномочия, которые обеспечивают соблюдение таких демократических принципов, как всеобщность и равенство выборов, тайна голосования, справедливость, свобода и открытость. |
| Addressing Mr. Diaconu's concern about the call for universal acceptance of article 14, he said that the term "universality" had had a long history in law and had evolved over time. | Касаясь обеспокоенности, выраженной г-ном Дьякону в связи с вопросом о всеобщем признании статьи 14, он говорит, что термин «всеобщность» имеет долгую правовую историю и претерпел изменения с течением времени. |
| Universality, as the policy includes all women, not just poor women; | Всеобщность, поскольку охватываются все женщины, а не только бедные женщины. |
| The Review Conference would also have to adequately address the new threat to the universality of the Treaty following the announcement of withdrawal by the Democratic People's Republic of Korea. | Конференции по рассмотрению действия Договора придется также отреагировать на новую угрозу универсальному характеру Договора в связи с объявлением Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из него. |
| It is hoped that the draft resolution will gain wide support, reflecting the importance that Member States attach to the NPT, to its universality and to the necessity to embark on its extension. | Хотелось бы надеяться, что проект резолюции будет пользоваться широкой поддержкой, что станет свидетельством того огромного значения, которое государства-члены придают ДНЯО, его универсальному характеру и необходимости его продления. |
| By virtue of its universality, the United Nations has shown that it has the political and moral authority to tackle not only the issues I have outlined, but also all other issues of concern to mankind. | Благодаря своему универсальному характеру Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что она обладает политическим и моральным авторитетом, чтобы решать не только те вопросы, о которых я только что говорил, но и все другие проблемы, волнующие человечество. |
| The approach taken by the European Union, which should concern itself first and foremost with the situation in its member States, undermined any trust in the universality of democratic values and standards established for all countries. | Подходы, которых придерживается ЕС, которому следовало бы озаботиться положением во входящих в него государствах, подрывают доверие к универсальному характеру демократических ценностей и норм, установленных для всех стран. |
| Working hand in hand with the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, we co-hosted a regional workshop on the universality of the CWC in March 2003, and a regional workshop on assistance and protection, held in Bangkok in March 2004. | Работая в тесном взаимодействии с Организацией по запрещению химического оружия, мы провели региональный практикум по универсальному характеру Конвенции о запрещении химического оружия в марте 2003 года и региональный практикум по оказанию помощи и защите, который состоялся в Бангкоке в марте 2004 года. |
| States parties further stressed that continued support to achieve universality of the Treaty was essential. | Государства-участники подчеркнули далее, что дальнейшая поддержка усилий по обеспечению всеобщего присоединения к Договору имеет существенно важное значение. |
| Slow progress on the implementation of nuclear disarmament commitments, the lack of universality and a number of pressing non-compliance challenges have had the net effect of undermining confidence in the Treaty itself. | Медленный прогресс в осуществлении обязательств по ядерному разоружению, отсутствие всеобщего присоединения и целый ряд серьезных проблем, связанных с невыполнением, в конечном итоге подрывают доверие к самому Договору. |
| In light of the inability to achieve the universality of the Treaty, it could be that the time had come to put a time limit on the implementation of the resolution on the Middle East. | С учетом неспособности добиться всеобщего присоединения к Договору, возможно, пришло время установить сроки для выполнения резолюции по Ближнему Востоку. |
| Slovakia sees the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) as very important elements of the non-proliferation of nuclear weapons. | Словакия считает обеспечение всеобщего присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) крайне важными элементами усилий в области нераспространения ядерного оружия. |
| We will continue our efforts aimed at early entry into force of the Treaty and achievement of its universality and call upon all States that have not yet done so to sign and ratify this Treaty. | Мы будем и впредь прилагать усилия для скорейшего вступления в силу этого Договора и обеспечения всеобщего присоединения к нему и призываем все государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать этот Договор. |
| The universality and comprehensive mandate of the United Nations made it a unique forum for consensus-building in that sphere, but it had failed to provide strong leadership on microeconomic policy. | Всеобщий характер и всеобъемлющий мандат Организации Объединенных Наций делает ее уникальным форумом для достижения консенсуса в этой области, однако она не обеспечивает надлежащего руководства в отношении макроэкономической политики. |
| Since equality and universality were the fundamental principles underpinning human rights, it was unacceptable that some groups in society should benefit from human rights not available to others. | Поскольку равенство и всеобщий характер являются основными принципами, лежащими в основе прав человека, неприемлемо, чтобы некоторые группы в обществе извлекали пользу из прав человека, недоступных для других. |
| These elements are the indivisibility and universality of security, the need for a culture of dialogue, the importance of respect for human rights, flexibility of the organization, international cooperation and effectiveness of measures. | Эти элементы включают неразрывный и всеобщий характер безопасности, необходимость культуры диалога, важность уважения прав человека, организационную гибкость, международное сотрудничество и эффективность мер. |
| Monitoring the central government's actions and priorities by means of an analysis of its budget is a highly useful means of safeguarding people's rights and ensuring their universality. | Реализация мер и приоритетных направлений деятельности Правительства посредством анализа бюджета центрального правительства (БЦП) является важным инструментом, обеспечивающим всеобщий характер и гарантию прав. |
| In 1945 the Charter of this Organization, for the first time in history, clearly articulated the universality of concern about human rights and fundamental freedoms. | В 1945 году в Уставе этой Организации впервые в истории был четко сформулирован всеобщий характер интереса к правам человека и основным свободам. |
| As depositary of the Convention, the Secretary-General has long called for its universality. | В качестве депозитария Конвенции Генеральный секретарь неоднократно призывал к обеспечению ее всеобщего характера. |
| In that framework, the universality of the Convention was referred to as having particular significance. | В этом контексте подчеркивалось особое значение всеобщего характера Конвенции. |
| It will be an opportunity to underscore the importance of the non-selectivity, indivisibility and universality of human rights. | Это даст нам возможность подчеркнуть важность неизбирательности, неразделимости и всеобщего характера прав человека. |
| As a signatory State of the CTBT, Thailand fully supports the universality of the Treaty and calls for the remaining nine Annex 2 States to become parties to the Treaty so as to put a definitive end to nuclear-weapon testing. | Таиланд как государство, подписавшее ДВЗЯИ, полностью поддерживает идею придания Договору всеобщего характера и призывает оставшиеся девять государств, которые перечислены в Приложении 2, стать участниками Договора с целью раз и навсегда положить конец испытаниям ядерного оружия. |
| Privatization in education cripples the universality of the right to education as well as the fundamental principles of human rights law by aggravating marginalization and exclusion in education and creating inequities in society. | Приватизация в сфере образования искажает саму суть всеобщего характера образования и подрывает фундаментальные принципы, лежащие в основе норм в области прав человека, приводя к усилению маргинализации и эксклюзивности в сфере образования и создавая неравенство в обществе. |
| The Group stressed the importance of maintaining the relevance of the Register, noting that it was connected with the goal of universality. | Группа подчеркнула важность сохранения значимости Регистра, отметив, что этот вопрос связан с обеспечением всеобщего участия в нем. |
| Questions pertaining to the universality of existing agreements; | вопросы, касающиеся всеобщего участия в существующих соглашениях; |
| As the international community continues to seek ways to improve multilateral arms control, disarmament, and non-proliferation regimes by achieving universality and better verification mechanisms, we cannot turn a blind eye to the related fundamental issues that threaten peace and security. | По мере того, как международное сообщество пытается изыскать пути усовершенствования многосторонних режимов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения посредством обеспечения всеобщего участия и улучшения механизмов проверки, нельзя забывать о смежных важных проблемах, которые угрожают миру и безопасности. |
| A. Maintaining the relevance and universality of the Register | А. Сохранение значимости Регистра и обеспечение всеобщего участия в нем |
| By depriving 25 million men and women of the right to make their contribution to the realization of United Nations principles and objectives, our Organization is also depriving itself of its own quest for modernity and universality. | Лишив 25 миллионов мужчин и женщин права вносить собственный вклад в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций, наша Организация также сводит на нет собственные усилия по модернизации и обеспечению всеобщего участия в своей работе. |
| Building universality on the basis of intercultural respect and dialogue | Формирование универсализма на основе уважения и диалога между всеми культурами. |
| Equitable geographical representation should bolster the universality of the United Nations, which had been established on the basis of the sovereign equality of States. | Справедливое географическое представительство должно способствовать повышению степени универсализма Организации Объединенных Наций, которая была создана на основе суверенного равенства государств. |
| While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
| It was noted that in sensitive areas such as human rights, HIV/AIDS and conflict resolution, UNV can be particularly effective in building the confidence and trust of communities by bringing the neutrality and universality of the United Nations identity to volunteerism. | Было отмечено, что в таких сложных областях, как права человека, ВИЧ/СПИД и урегулирование конфликтов, ДООН может быть особо эффективной в плане завоевания доверия со стороны общин, что привносит в добровольческое движение дух нейтралитета и универсализма, присущие Организации Объединенных Наций. |
| This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. | Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
| At the sixty-sixth session of the General Assembly, Canada co-sponsored resolution 66/45, in which the Assembly reaffirmed the importance of the universality of the Treaty and called upon States not party to the Treaty to accede to it as non-nuclear-weapon States without delay and without conditions. | На шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Канада была в числе авторов резолюции 66/45, в которой Ассамблея подтвердила важное значение приданию Договору универсального характера и призвала государства, не являющиеся участниками Договора, безотлагательно и без каких-либо условий присоединиться к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
| In order to overcome the obstacles in the way of achieving universality of the Convention and enhancing the scope of legal protection under that instrument, tangible steps must be taken to deal with the existing system of legal protection. | Для преодоления препятствий на пути к приданию Конвенции всеобщего характера и расширению предусмотренной в ней сферы правовой защиты необходимо предпринять значительные шаги, чтобы разобраться в существующей системе правовой защиты. |
| Towards the 2005 Review Conference, as stated clearly in the 2000 Final Document, it is necessary at this session to have discussions so as "to promote the full implementation of the Treaty, as well as its universality". | Как прямо говорится в Заключительном документе 2000 года, в рамках подготовки к Конференции 2005 года на нынешней сессии необходимо провести обсуждение в целях «содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера». |
| The aim of the conference was to enhance understanding of the Treaty in South-East Asia, the Far East and the Pacific, and to promote the entry into force and universality of the Treaty. | Эта конференция была проведена с целью содействовать лучшему пониманию Договора государствами Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока и Тихоокеанского региона, а также вступлению Договора в силу и приданию ему универсального характера. |
| Qatar's declarations and position during regional conferences and other regional events reflect an invitation for all countries to quickly accede to the Treaty and to support its entry into force, and its universality | В заявлениях и позиции Катара на региональных конференциях и других региональных мероприятиях содержался призыв ко всем странам незамедлительно присоединиться к Договору и содействовать его вступлению в силу и приданию ему универсального характера. |
| Nevertheless, the Ottawa Convention lacks universality and still faces many challenges. | Тем не менее Оттавская конвенция не является универсальной, и перед ней стоят многочисленные проблемы. |
| Representing as it does the universality of mankind, it is best suited to the task of constructing a new order from the ashes of the old. | В универсальной мере представляя все человечество, она наилучшим образом отвечает требованиям выполнения задачи создания нового порядка на руинах старого. |
| Its universality through different times and places indicates that it cuts across all boundaries of human culture: wherever culture has existed and still exists, acts of violence have been and are being perpetrated against women. | Существование таких актов насилия в разные времена и в разных местах свидетельствует об универсальной природе, простирающейся до самых пределов человеческой культуры: там, где была и есть культура, там совершались и совершаются акты насилия в отношении женщин. |
| The Convention has gained a significant degree of universality. | Конвенция стала во многом универсальной. |
| Such linguistic universality has something in common with Universal Grammar that Chomsky tries to create nowadays. | Подобная языковая универсальность перекликается с Универсальной Грамматикой, которую стремится ныне построить Хомский. |
| In addition, the practice helps to reinforce the Commission's image of universality. | Кроме того, указанная практика способствует укреплению представлений об универсальном характере деятельности Комиссии. |
| This regional diversity illustrates the Court's universality. | Такое региональное разнообразие свидетельствует об универсальном характере Суда. |
| This fact illustrates the universality of the Court and the great importance that Member States attach to it. | Это говорит об универсальном характере Суда и о том огромном значении, которое придают ему государства-члены. |
| UNV volunteers worked in 150 countries and represented a record 165 nationalities, demonstrating the universality of UNV and the opportunity it provides for all citizens to engage in United Nations activities for peace and development. | Добровольцы ДООН работали в 150 странах и представляли 165 национальностей, что явилось рекордным показателем и свидетельствует об универсальном характере ДООН и о предоставляемой всем гражданам возможности участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира и развития. |
| The relevance of this Organization has continued to grow since its inception, and is today exemplified by the universality of its membership, which has grown from the original 51 States in 1945 to the present 188 States. | Актуальность этой Организации продолжала расти с самого момента ее создания, и сегодня это нашло отражение в универсальном характере ее членского состава, который увеличился с первоначально 51 государства в 1945 году до 188 государств в настоящее время. |
| More needs to be achieved in both fields, not only to negotiate new agreements, but also to achieve universality of existing ones. | В обеих областях требуется добиться еще большего - не только вести переговоры о заключении новых соглашений, но и стремиться обеспечить всеобщее присоединение к уже существующим. |
| Mr. Aboulgheit (Egypt) expressed the hope that the success achieved by the Conference would help to promote the non-proliferation regime as a whole, speed up nuclear disarmament and achieve universality of the Treaty. | Г-н Абулгейт (Египет) выражает надежду на то, что успехи, достигнутые Конференцией, позволят усилить режим нераспространения в целом, ускорить процесс ядерного разоружения и обеспечить всеобщее присоединение к Договору. |
| However, we believe that the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, along with security assurances to non-nuclear-weapon States and the universality of the Treaty, are essential before an indefinite extension of the Treaty can take place. | Мы, однако, считаем, что до принятия решения о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении необходимо обеспечить заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также предоставление гарантий безопасности неядерным государствам и всеобщее присоединение к Договору о нераспространении. |
| The current and forthcoming sessions of the Preparatory Committee should facilitate serious discussion of all those matters and new initiatives that would help achieve the universality of the Treaty and commitment to safeguards and nuclear disarmament. | Нынешняя и предстоящие сессии Подготовительного комитета будут способствовать детальному обсуждению всех этих вопросов и новых инициатив, которые помогут обеспечить всеобщее присоединение к Договору и приверженность гарантиям и ядерному разоружению. |
| We thank also those States parties and non-governmental organizations that have actively promoted the universality and full implementation of the Statute in the wider community. | Мы также благодарим и те государства-участники и неправительственные организации, которые активно пропагандируют в более широком сообществе наций всеобщее присоединение к этому Статуту и его всестороннее осуществление. |