| It is also essential for maintaining the universality, neutrality and multilateralism that characterize UNFPA efforts. | Важно также сохранить универсальность, беспристрастность и многосторонность усилий Фонда. |
| But, much more, we look forward to - and will work hard to hasten - the happy day of its universality. | Но более всего мы с нетерпением ожидаем того счастливого дня - и будем упорно трудиться на благо его скорейшего приближения, - когда она обретет полную универсальность. |
| The universality of the Protocol remained a priority for the High Contracting Parties, particularly in regions where armed conflicts took place, including the Middle East. | Приоритетом для Высоких Договаривающихся Сторон, особенно в регионах, где имеют место вооруженные конфликты, и в том числе на Ближнем Востоке, остается универсальность Протокола. |
| The unity of the purposes of the Charter and the universality of our Organization compel us to recognize that a threat to peace anywhere is a threat to peace everywhere. | Единство целей Устава и универсальность нашей Организации заставляют нас признать, что угроза миру в одном месте - это угроза миру везде. |
| Belarus is deeply convinced that in constructing the new security architecture, we need to abide by such principles as universality, due account for the justified security concerns of all countries involved and the renunciation of old dividing lines and prevention of the emergence of new ones. | Беларусь глубоко убеждена в том, что при построении новой архитектуры безопасности мы должны следовать таким принципам, как универсальность, надлежащий учет оправданных интересов в области безопасности всех затронутых стран и объединение старых разделительных линий и превентивная деятельность, с тем чтобы не допустить появления новых линий. |
| Nigeria also underlines the importance and urgency of achieving the universality of Treaty. | Нигерия также подчеркивает важность и безотлагательность придания этому Договору универсального характера. |
| Colombia was convinced of the need to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to achieve universality. | Колумбия убеждена в необходимости укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия и придания ему универсального характера. |
| This is important for establishing the genuine universality of human rights norms and standards and for avoiding claimed or real political misuse. | Это особенно важно для придания правозащитным нормам и стандартам универсального характера и предотвращения предполагаемых и реальных злоупотреблений политического характера. |
| I should thus like to highlight the importance of the Treaty's entry into force and of achieving its universality. | В связи с этим я хотел бы особо указать на важное значение вступления в силу этого Договора и обеспечения его универсального характера. |
| At the sixty-sixth session of the General Assembly, Canada co-sponsored resolution 66/45, in which the Assembly reaffirmed the importance of the universality of the Treaty and called upon States not party to the Treaty to accede to it as non-nuclear-weapon States without delay and without conditions. | На шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Канада была в числе авторов резолюции 66/45, в которой Ассамблея подтвердила важное значение приданию Договору универсального характера и призвала государства, не являющиеся участниками Договора, безотлагательно и без каких-либо условий присоединиться к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
| We must stand united to guarantee the universality of treaties and the effectiveness of non-proliferation regimes. | Мы должны сохранять единство, с тем чтобы гарантировать универсальный характер договоров и эффективность режимов нераспространения. |
| The level of interdependence created by the universality of information networks and telecommunication systems rules out the possibility that this task could fall to one State alone. | Уровень взаимозависимости, определяющий универсальный характер информационных сетей и телекоммуникационных систем, исключает возможность того, что эту задачу сможет решить только одно государство. |
| Women's rights have ceased to be a peripheral "progressive" cause and have instead acquired a universality, not least through efforts made at a global level by organizations such as the United Nations. | Права женщин перестали рассматриваться как некий периферийный вопрос, дело борьбы сторонников "прогресса"; напротив, они обрели универсальный характер, причем не в последнюю очередь благодаря усилиям, предпринимаемым на глобальном уровне такими организациями, как Организация Объединенных Наций. |
| The International Criminal Court would be unable to play its full role, however, unless it enjoyed real independence and universality and could provide guarantees for victims and witnesses. | Однако Международный уголовный суд не сможет выполнять свои функции в полном объеме, если он не будет пользоваться подлинной независимостью и носить универсальный характер, а также обеспечивать гарантии для потерпевших и свидетелей. |
| Universality of the NPT and Other Efforts to Strengthen Nonproliferation Treaties and Regimes | Универсальный характер ДНЯО и других усилий по укреплению договоров и режимов, касающихся нераспространения |
| Securing the universality of the NPT should therefore be a priority. | Обеспечение универсализации ДНЯО должно стать приоритетом. |
| We are very near to achieving universality in the Asia- Pacific region. | Мы весьма близки к универсализации в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Given the NPT's crucial contribution to the maintenance of international peace and security, we believe it is particularly important to promote its universality and to strengthen its viability through ensuring implementation of the Treaty in all its aspects by all Member States. | С учетом жизненно важного вклада ДНЯО в поддержание международного мира и безопасности мы считаем особенно важным способствовать его универсализации и укреплять его жизнеспособность на основе обеспечения осуществления Договора во всех его аспектах всеми государствами-членами. |
| The European Union also attached great importance to achieving the universality of the NPT and therefore welcomed Cuba's accession to the Treaty and the internal steps taken by Timor-Leste in that regard. | Европейский союз также придает большое значение универсализации ДНЯО, и поэтому он приветствует присоединение Кубы к Договору и развернутую Тимором-Лешти процедуру на этот счет. |
| With regard to universality, we have, as I mentioned, increased our membership by 21, with each region of the globe contributing new States parties. | Что касается универсализации Конвенции, то я уже упомянул, что мы добились увеличения нашего членского состава на 21 государство, причем среди новых государств-участников представлены все регионы мира. |
| We do not claim to universality of their recipes. | Мы не претендуем на всеобщность своих рецептов. |
| He restated the principles that underpinned Brazil's Integrated Health System (SUS), namely universality, comprehensiveness, equity, social participation and decentralization. | Он охарактеризовал принципы единой системы здравоохранения (ЕСЗ) Бразилии: всеобщность, комплексность, равенство, социальное участие и децентрализация. |
| The Summit Outcome recognizes that these issues are interlinked and mutually reinforcing and, with regard to human rights, reaffirms their universality, indivisibility and interdependence. | В Итоговом документе признано, что эти вопросы являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими, и применительно к правам человека вновь подтверждена их всеобщность, неделимость и взаимозависимость. |
| Addressing Mr. Diaconu's concern about the call for universal acceptance of article 14, he said that the term "universality" had had a long history in law and had evolved over time. | Касаясь обеспокоенности, выраженной г-ном Дьякону в связи с вопросом о всеобщем признании статьи 14, он говорит, что термин «всеобщность» имеет долгую правовую историю и претерпел изменения с течением времени. |
| The strength of the United Nations in development lies in promoting a people-centred and comprehensive approach to development, upholding values such as universality, multilateralism, neutrality, objectivity, flexibility and the ability to use grant resources flexibly in the interest of partner countries. | Сильная сторона Организации Объединенных Наций в области развития - поощрение такого комплексного подхода к развитию, в центре которого стоит человек, при отставании таких ценностей, как всеобщность, многосторонность, нейтральность, объективность, гибкость и способность использовать безвозмездные ресурсы гибким образом в интересах стран-партнеров. |
| Customs also took part in the workshop on the implementation and the universality of the Chemical Weapons Convention in Africa, held in June 2007. | Таможенники также приняли участие в семинаре по осуществлению и универсальному характеру Конвенции о запрещении химического оружия в Африке, состоявшемуся в июне 2007 года. |
| This full participation highlighted the importance attached to the universality of the process, with a welcomed continuation of high-level participation and interest commensurate to the opportunities that the review mechanism offers. | Такое полное участие свидетельствует о важном значении, которое придается универсальному характеру этого процесса, при сохранении высокого уровня участия и интереса, соразмерного возможностям, которые предоставляет этот механизм обзора. |
| The drafting of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights would be an important step toward strengthening accountability at the international level and underlining the universality of all human rights. | Разработка факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах станет важным шагом на пути укрепления подотчетности на международном уровне и придания особого значения универсальному характеру прав человека. |
| By virtue of its universality, the United Nations has shown that it has the political and moral authority to tackle not only the issues I have outlined, but also all other issues of concern to mankind. | Благодаря своему универсальному характеру Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что она обладает политическим и моральным авторитетом, чтобы решать не только те вопросы, о которых я только что говорил, но и все другие проблемы, волнующие человечество. |
| Owing to its universality, the United Nations provided the appropriate setting for a global approach to combating terrorism. | ЗЗ. Делегация Туниса считает, что благодаря своему универсальному характеру Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащие рамки для глобального подхода к борьбе с терроризмом. |
| The goal of universality required efforts to enhance regional security in such areas of tension as the Middle East and South Asia. | Достижение всеобщего присоединения требует принятия мер для повышения региональной безопасности в таких взрывоопасных районах, как Ближний Восток и Южная Азия. |
| In light of the inability to achieve the universality of the Treaty, it could be that the time had come to put a time limit on the implementation of the resolution on the Middle East. | С учетом неспособности добиться всеобщего присоединения к Договору, возможно, пришло время установить сроки для выполнения резолюции по Ближнему Востоку. |
| Jordan stresses that the credibility of the Non-Proliferation Treaty depends on balanced efforts to implement the Treaty's three pillars of disarmament, non-proliferation and peaceful use, in addition to achieving the universality of the Treaty. | Иордания подчеркивает, что авторитет Договора о нераспространении ядерного оружия зависит от сбалансированных усилий по осуществлению трех основных элементов Договора, связанных с разоружением, нераспространением и мирным использованием, а также от обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
| The goal of universality was stressed. | Была особо отмечена цель обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
| In reality, indefinite extension provides a carte blanche to the nuclear-weapon States and does not serve as an incentive towards universality. | Фактически, бессрочное продление действия Договора предоставляет ядерным государствам полную свободу действий и не способствует достижению всеобщего присоединения к Договору. |
| In order for the Convention to achieve universality, the number, which currently stood at 68, must increase significantly. | Чтобы придать Конвенции всеобщий характер, необходимо значительно увеличить их число - сейчас их 68. |
| We particularly welcome initiatives to strengthen institutions and mechanisms that ensure universality and respect for human rights. | Мы в частности приветствуем инициативы, нацеленные на укрепление институтов и механизмов, обеспечивающих всеобщий характер и уважение прав человека. |
| It calls on them urgently to do so, in order to maintain the universality of response which the threat of terrorism and the implementation of resolution 1373 require. | Он призывает их безотлагательно сделать это, с тем чтобы сохранять всеобщий характер мер реагирования, необходимых в связи с угрозой терроризма и для осуществления резолюции 1373. |
| The result had been two landmark events, the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights and the outcome of the World Conference on Human Rights in Vienna, both of which reaffirmed the universality and interdependence of human rights. | Результатом этого явились два знаменательных события - провозглашение Всеобщей декларации прав человека и итоги Всемирной конференции по правам человека в Вене, которые подтвердили всеобщий характер прав человека и взаимосвязь между ними. |
| Monitoring the central government's actions and priorities by means of an analysis of its budget is a highly useful means of safeguarding people's rights and ensuring their universality. | Реализация мер и приоритетных направлений деятельности Правительства посредством анализа бюджета центрального правительства (БЦП) является важным инструментом, обеспечивающим всеобщий характер и гарантию прав. |
| As depositary of the Convention, the Secretary-General has long called for its universality. | В качестве депозитария Конвенции Генеральный секретарь неоднократно призывал к обеспечению ее всеобщего характера. |
| In that framework, the universality of the Convention was referred to as having particular significance. | В этом контексте подчеркивалось особое значение всеобщего характера Конвенции. |
| I wish to recall that the objective of the consultations, was to achieve wider participation in the Convention from the major industrialized States in order to reach the goal of universality. | Хочу напомнить, что целью консультаций было добиться более широкого участия в Конвенции со стороны крупнейших промышленно развитых государств, с тем чтобы достичь ее всеобщего характера. |
| The possibility of attaining that universality is called very much into question by the events that occurred this year. | Сомнения в реальном обеспечении этого всеобщего характера возникают всякий раз, когда происходят события, подобные тем, которые произошли в прошлом году. |
| We also welcome the decision of Cuba to ratify the Treaty of Tlatelolco and to accede to the NPT, which is a true contribution to the universality of that Treaty. | Мы также приветствуем решение Кубы ратифицировать Договор Тлателолко и присоединиться к ДНЯО, что является реальным вкладом в процесс придания этому Договору всеобщего характера. |
| He stressed the importance of the universality of the periodic review mechanism. | Он подчеркивает важность обеспечения всеобщего участия в механизме проведения периодических обзоров. |
| The Council is particularly concerned at the situation of internally displaced persons in East Timor and the implications which this may have for the universality of the consultation. | Совет особенно обеспокоен положением вынужденных переселенцев в Восточном Тиморе и теми последствиями, которые это может иметь для всеобщего участия в опросе. |
| Questions pertaining to the universality of existing agreements; | вопросы, касающиеся всеобщего участия в существующих соглашениях; |
| As the international community continues to seek ways to improve multilateral arms control, disarmament, and non-proliferation regimes by achieving universality and better verification mechanisms, we cannot turn a blind eye to the related fundamental issues that threaten peace and security. | По мере того, как международное сообщество пытается изыскать пути усовершенствования многосторонних режимов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения посредством обеспечения всеобщего участия и улучшения механизмов проверки, нельзя забывать о смежных важных проблемах, которые угрожают миру и безопасности. |
| The Group encouraged increased and consistent participation by States in the Register in order to promote universality. | Группа выступила за расширение участия государств в Регистре и придание этому участию системного характера, с тем чтобы способствовать достижению цели обеспечения всеобщего участия. |
| Building universality on the basis of intercultural respect and dialogue | Формирование универсализма на основе уважения и диалога между всеми культурами. |
| Equitable geographical representation should bolster the universality of the United Nations, which had been established on the basis of the sovereign equality of States. | Справедливое географическое представительство должно способствовать повышению степени универсализма Организации Объединенных Наций, которая была создана на основе суверенного равенства государств. |
| While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
| It was noted that in sensitive areas such as human rights, HIV/AIDS and conflict resolution, UNV can be particularly effective in building the confidence and trust of communities by bringing the neutrality and universality of the United Nations identity to volunteerism. | Было отмечено, что в таких сложных областях, как права человека, ВИЧ/СПИД и урегулирование конфликтов, ДООН может быть особо эффективной в плане завоевания доверия со стороны общин, что привносит в добровольческое движение дух нейтралитета и универсализма, присущие Организации Объединенных Наций. |
| Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
| The Group noted that the limited resources of the Secretariat affected its efforts to promote participation in the Register and to achieve universality. | Группа отметила, что нехватка ресурсов в Секретарите повлияла на его усилия по содействию расширению участия в Регистре и приданию ему универсального характера. |
| Our delegation attaches great importance to the universality of this Treaty which, in the assessment of an absolute majority of States, is the most optimal compromise on this issue at this stage and which enjoys the support of the five nuclear Powers. | Наша делегация придает важное значение приданию универсального характера этому Договору, который, по оценке абсолютного большинства государств-членов, представляет собой максимально возможный на данной стадии компромисс и пользуется поддержкой всех пяти ядерных держав. |
| To strengthen the Agency's effectiveness in verifying compliance and detecting actions of non-compliance, it is important to promote the universality of the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement. | Чтобы повысить эффективность Агентства в деле проверки соблюдения и выявления случаев несоблюдения, важно способствовать приданию универсального характера Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
| IAEA safeguards should be strengthened and the universality of the Protocol Additional to the Safeguards Agreement with the IAEA should be promoted. | Следует укреплять гарантии МАГАТЭ и содействовать приданию универсального характера Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
| (b) Consider principles, objectives and ways to promote full implementation of the Treaty, as well as its universality, and to make recommendations thereon to the Review Conference; | Ь) рассмотреть принципы, задачи и пути содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера и представить обзорной конференции рекомендации на этот счет; |
| This marks a move away from the concept of universality and horizontal equity towards a greater concentration on vertical redistribution. | Это знаменует переход от концепции универсальной и горизонтально сбалансированной помощи ко все большему использованию принципа вертикального перераспределения. |
| Sustained public and governmental support will be needed for its early entry into force and for its universality. | Потребуется постоянная поддержка со стороны общественности и правительств, с тем чтобы как можно скорее Конвенция вступила в силу и стала универсальной. |
| WTO should demonstrate its universality by admitting all applicants, especially developing countries, under conditions congruent with the level and requirements of their economic development, and eliminating the obstacles put up by some member States. | ВТО должна продемонстрировать, что она является универсальной организацией, обеспечив прием всех стран, в частности развивающихся стран, на условиях, которые соответствовали бы уровню и потребностям их экономического развития путем ликвидации барьеров, которые были воздвигнуты некоторыми из стран-членов. |
| While we are pleased to note that, since November 1996, 14 States have additionally acceded to the Convention, raising the total number of States parties to 122, this figure still falls short of meeting the test of universality. | Хотя нам и приятно отметить, что с ноября 1996 года к Конвенции присоединились еще 14 государств, что увеличило общее число государств-участников до 122, эта цифра еще далека от того, чтобы Конвенция стала универсальной. |
| Such linguistic universality has something in common with Universal Grammar that Chomsky tries to create nowadays. | Подобная языковая универсальность перекликается с Универсальной Грамматикой, которую стремится ныне построить Хомский. |
| This fact illustrates the universality of the Court and the great importance that Member States attach to it. | Это говорит об универсальном характере Суда и о том огромном значении, которое придают ему государства-члены. |
| Nor can we be satisfied at the fact that those developments clearly illustrate the universality of the principles underpinning the initiative. | Мы не можем довольствоваться и тем, что эти события ясно говорят об универсальном характере основополагающих принципов инициативы. |
| One such opportunity will be available in Rome next week at an OPCW workshop on the universality of the Convention in the Mediterranean Basin. | Одна из таких возможностей представится на следующей неделе в Риме во время проведения семинара по вопросу об универсальном характере Конвенции в Средиземноморском бассейне. |
| During those meetings the subsidiary body had discussed the universality of the Non-Proliferation Treaty and withdrawal from the Treaty, under agenda item 16 (e), as well as institutional issues pursuant to the decision to include those issues in agenda item 17. | На этих заседаниях члены данного органа обсудили подпадающие под пункт 16 е) повестки дня вопросы об универсальном характере Договора о нераспространении ядерного оружия и выходе из него, а также институциональные вопросы, которые было решено включить в пункт 17 повестки дня. |
| That distinction had created a diplomatic impasse both at Review Conferences and in the United Nations Disarmament Commission, while also affecting the credibility and universality of the NPT. | Это противоречие привело к тупиковой ситуации как на Конференции по рассмотрению действия Договора, так и в Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и отражается на авторитете и универсальном характере ДНЯО. |
| The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. | Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
| Universality consolidates the edifice of the NPT regime. | Всеобщее присоединение будет содействовать укреплению основы режима ДНЯО. |
| However, we believe that the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, along with security assurances to non-nuclear-weapon States and the universality of the Treaty, are essential before an indefinite extension of the Treaty can take place. | Мы, однако, считаем, что до принятия решения о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении необходимо обеспечить заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также предоставление гарантий безопасности неядерным государствам и всеобщее присоединение к Договору о нераспространении. |
| It is a sincere effort to strengthen the NPT in order to attain the universality of that Treaty, which should remain our objective. | Проект представляет собой искреннюю попытку укрепить ДНЯО, с тем чтобы обеспечить всеобщее присоединение к этому Договору, что должно оставаться нашей целью. |
| To maintain the credibility of the Treaty and to achieve its universality, we call on the 2010 Review Conference to adopt immediate practical steps to implement the 1995 Resolution and the 2000 Final Document regarding the Middle East. | Чтобы можно было сохранить доверие к Договору и обеспечить всеобщее присоединение к нему, мы призываем Конференцию 2010 года по рассмотрению действия Договора выработать практические шаги по незамедлительному осуществлению резолюции 1995 года и Заключительного документа 2000 года в отношении Ближнего Востока. |