On the other hand, the Convention also faces many challenges, and its effectiveness and universality need to be further strengthened. | С другой стороны, Конвенция также сталкивается с многочисленными вызовами, и ее эффективность и универсальность нуждаются в дальнейшем укреплении. |
The universality of the NPT is the only guarantee to preserve the nuclear non-proliferation regime. | Универсальность ДНЯО является единственной гарантией сохранения режима ядерного нераспространения. |
The Declaration reaffirmed the universality of those rights, which thus belonged to everyone; no State could deny the right of its people or others to defend human rights throughout the world. | Эти права, универсальность которых подтверждается в Декларации, принадлежат каждому человеку, что означает, что ни одно государство не может ни лишить свое население этих прав, ни отказывать другим в праве на защиту прав человека во всем мире. |
He expressed concern over "contests" with regard to the special rapporteurs' mandates and described an emerging trend of attacks against the independence, impartiality and universality of the human rights system. | Он выразил обеспокоенность по поводу "оспаривания" возложенных на специальных докладчиков мандатов и указал на возникшую тенденцию поставить под вопрос независимость, беспристрастность и универсальность системы прав человека. |
Its universality and the guarantees it provides to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons against them are likely to lead to the realization of its objectives. | Его универсальность и гарантии, которые он предоставляет государствам, обладающим ядерным оружием, в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия против них, по-видимому, приведут к реализации его целей. |
That is an essential precondition for achieving the universality of the Treaty and strengthening its credibility and effectiveness. | Это является одним из основных предварительных условий придания универсального характера Договору, а также укрепления его авторитета и эффективности. |
Nuclear-weapon States also have a responsibility to work towards the universality of the Treaty. | Неядерные государства также обязаны добиваться обеспечения универсального характера действия Договора. |
The universality of the NPT should be one of the primary goals of the international community with a view to guaranteeing global security. | Придание ДНЯО универсального характера должно быть одной из главнейших задач международного сообщества, ибо в этом - гарантия глобальной безопасности. |
At the same time, ways should be found to combine appropriate differentiation in implementing and assessing standards with the need to maintain their universality. | В то же время необходимо найти пути сочетания надлежащей дифференциации в деле выполнения и оценки стандартов с необходимостью сохранения их универсального характера. |
The Group is of the firm belief that the early achievement of the goal of the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, would be only through accession of the non-parties to this instrument. | Группа твердо считает, что скорейшее достижение цели придания универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия может быть достигнуто путем обеспечения присоединения к этому документу всех тех, кто по-прежнему не является его участником. |
Therefore, the integrity and universality of the Non-Proliferation Treaty must be maintained. | З. Поэтому целостность и универсальный характер Договора о нераспространении должны быть сохранены. |
The universality of the Treaty must be achieved. | Необходимо обеспечить универсальный характер Договора о нераспространении ядерного оружия. |
We support the universality and full implementation of those two Conventions. | Мы выступаем за универсальный характер и полное осуществление этих двух конвенций. |
On the question of education, the universality of basic minimum education was a positive fact, but he wondered if children from a particular ethnic group had the possibility of studying in their own language, in addition to English and Irish. | Что касается образования, то универсальный характер базового минимального образования является положительным фактом, однако он интересуется, имеют ли дети, принадлежащие к какой-либо конкретной этнической группе, возможности для обучения на своем родном языке в дополнение к английскому и ирландскому. |
(c) The universality of the programme; | с) универсальный характер программы; |
One of the most important challenges under this goal is meeting the criteria of universality, accessibility, continuity, quality, efficiency, effectiveness, equitable rates and coverage, with social participation and control. | Одной из наиболее важных проблем в достижении этой цели является реагирование на критерии универсализации, доступности, преемственности, качества, эффективности, результативности, установления справедливых тарифов и охвата населения при активном участии и контроле со стороны общества. |
Through its successive Joint Actions in support of the OPCW, the EU has supported the objectives of the Convention, in particular by assisting in and promoting chemical weapons destruction, universality, national implementation and international cooperation. | Посредством принятия целого ряда совместных решений в поддержку ОЗХО ЕС оказывает помощь в достижении целей Конвенции, в частности содействуя уничтожению химического оружия, универсализации, национальным мерам по осуществлению и международному сотрудничеству и поощряя эти процессы. |
At the same time, some specific steps should be taken to ensure the universality of existing international treaties in the field of WMD non-proliferation and disarmament, as well as strict compliance by all States parties with their provisions. | В то же время следует предпринять ряд конкретных шагов по универсализации существующих международных договоров в области нераспространения ОМУ и связанного с ОМУ разоружения, а также по обеспечению их строгого соблюдения всеми государствами - участниками этих договоров. |
The European Union also attached great importance to achieving the universality of the NPT and therefore welcomed Cuba's accession to the Treaty and the internal steps taken by Timor-Leste in that regard. | Европейский союз также придает большое значение универсализации ДНЯО, и поэтому он приветствует присоединение Кубы к Договору и развернутую Тимором-Лешти процедуру на этот счет. |
To that end, we must reinforce the norms and fulfil the Conventions we have built against them. Canada is pleased to co-sponsor, together with Poland, a draft resolution reaffirming the importance of the Chemical Weapons Convention and of achieving its universality and its full implementation. | Вместе с Польшей Канада с удовлетворением выступает соавтором проекта резолюции, вновь подтверждающего важность Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении, а также её универсализации и её полного осуществления. |
Consequently, its Government promoted an energy policy based on universality, solidarity, public and private participation, efficiency, innovation and environmental, social and economic viability. | Соответственно, правительство страны содействует проведению энергетической политики, в основе которой лежат всеобщность, солидарность, участие государственного и частного секторов, эффективность, новаторство и стремление к экологической, социальной и экономической жизнеспособности. |
The Commission has the power to ensure compliance with such democratic principles as the universality and equality of elections, ballot secrecy, fairness, freedom and openness. | Центральная избирательная комиссия имеет полномочия, которые обеспечивают соблюдение таких демократических принципов, как всеобщность и равенство выборов, тайна голосования, справедливость, свобода и открытость. |
Addressing Mr. Diaconu's concern about the call for universal acceptance of article 14, he said that the term "universality" had had a long history in law and had evolved over time. | Касаясь обеспокоенности, выраженной г-ном Дьякону в связи с вопросом о всеобщем признании статьи 14, он говорит, что термин «всеобщность» имеет долгую правовую историю и претерпел изменения с течением времени. |
Universality, as the policy includes all women, not just poor women; | Всеобщность, поскольку охватываются все женщины, а не только бедные женщины. |
In order to place universality above cultural diversity it had been necessary to look for the most significant invariable factor, namely the unique and singular nature of human beings, which led to the belief that human dignity transcended all forms of cultural diversity. | Чтобы поставить всеобщность над культурным многообразием, необходимо было найти существенный неизменный фактор, а именно, уникальность и исключительность природы человека, который естественным образом приводит нас к постулату о том, что человеческое достоинство берет верх над всеми формами культурного многообразия. |
The universality of its membership gives the United Nations a unique legitimacy and authority. | Благодаря универсальному характеру ее членского состава Организация Объединенных Наций наделена уникальной законностью и авторитетом. |
CARICOM calls once again for respect for the principles and norms enshrined in international disarmament treaties and encourages the promotion of their universality, their implementation and verification mechanisms. | КАРИКОМ вновь призывает к уважению принципов и норм, воплощенных в международных договорах по разоружению, содействию их универсальному характеру, осуществлению и созданию механизмов проверки. |
In this connection, I am concerned to note that the core resources of the United Nations Development Programme (UNDP) have been greatly reduced over the past five years, to the point where its universality is seriously threatened. | В этой связи я с обеспокоенностью отмечаю, что за последние пять лет основные ресурсы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) существенно сократились и снизились до такого уровня, что создается серьезная угроза ее универсальному характеру. |
The Review Conference would also have to adequately address the new threat to the universality of the Treaty following the announcement of withdrawal by the Democratic People's Republic of Korea. | Конференции по рассмотрению действия Договора придется также отреагировать на новую угрозу универсальному характеру Договора в связи с объявлением Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из него. |
Fifthly, the United Nations, owing to its universality and broad mandate, provides a unique platform for defining the principles and norms necessary to harness the potential of globalization and for promoting a comprehensive dialogue on globalization around the concept of "global housekeeping". | В-пятых, благодаря своему универсальному характеру и широкому мандату Организация Объединенных Наций является уникальным механизмом выработки принципов и норм, необходимых для задействования потенциала глобализации и развития всестороннего диалога по проблеме глобализации на основе концепции "глобального хозяйствования". |
Our goal should be to attain the universality of that Treaty. | Наша цель должна состоять в обеспечении всеобщего присоединения к этому Договору. |
The Group of Governmental Experts has agreed on a number of important recommendations to the Review Conference, including a plan of action to promote the universality of the Convention and its Protocols. | Группой правительственных экспертов был согласован ряд важных рекомендаций для участников Конференции по обзору, в том числе план действий по обеспечению всеобщего присоединения к Конвенции и ее протоколам. |
The Government also affirms the need to translate international initiatives to that end into action plans with a specific and obligatory time frame, and avers that progress towards the realization of that aim requires, as a first step, the universality of NPT. | Правительство также подтверждает необходимость преобразования с этой целью международных инициатив в планы действий с конкретными и обязательными временными рамками и утверждает, что достижение прогресса в направлении реализации этой цели требует, в качестве первого шага, всеобщего присоединения к ДНЯО. |
Strengthening the non-proliferation regime also required ceaseless efforts to achieve the universality of the Treaty, including by encouraging States that were not parties to that instrument to adhere to its terms and to accede to other non-proliferation and disarmament instruments. | Кроме того, укрепление режима нераспространения требует постоянных усилий по обеспечению всеобщего присоединения к Договору, в том числе побуждение государств, не являющихся участниками этого документа, к выполнению его положений и присоединению к другим соглашениям о нераспространении и разоружении. |
The First Review Conference of the Chemical Weapons Convention provided a useful forum for discussing important issues, such as an action plan on national implementation, the role of the CWC in the current security environment, and achieving universality. | Первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию явилась подходящим и полезным форумом для обсуждения важных вопросов, таких как план действий по выполнению принятых государствами обязательств, роль КХО в современных условиях в области безопасности и обеспечение всеобщего присоединения к Конвенции. |
Since its entry into force, the fact that 138 Member States have deposited instruments of ratification as of mid-September 2002 augurs well for the universality of UNCLOS, especially by enhancing the widest possible participation of the global community. | Тот факт, что за время, прошедшее после ее вступления в силу, 138 государств передали на хранение свои ратификационные документы, по состоянию дел на середину сентября 2002 года, наглядно подтверждает всеобщий характер ЮНКЛОС, особенно в плане привлечения самого широкого числа участников международного сообщества. |
Universality can be defined in several ways: | Всеобщий характер целей можно охарактеризовать следующим образом: |
Monitoring the central government's actions and priorities by means of an analysis of its budget is a highly useful means of safeguarding people's rights and ensuring their universality. | Реализация мер и приоритетных направлений деятельности Правительства посредством анализа бюджета центрального правительства (БЦП) является важным инструментом, обеспечивающим всеобщий характер и гарантию прав. |
The content of the draft resolution reflects both the urgency and the universality of concern for the implementation of peace in Bosnia and Herzegovina. | Содержание проекта резолюции отражает как настоятельный, так и всеобщий характер обеспокоенности в отношении установления мира в Боснии и Герцеговине. |
The principle of full protection acknowledges the peculiar condition of development of children and teenagers, the universality of their rights and their outstanding role. | Принципом полной защиты признаются особые условия развития детей и подростков, всеобщий характер их прав и их особая роль. |
In 2008 we will celebrate a landmark in the promotion and protection of human rights: the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and its immutable foundation, the universality of fundamental rights. | 2008 год станет вехой в деле обеспечения и защиты прав человека: в этот год мы будем отмечать шестидесятилетнюю годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека и провозглашенного в ней неизменного принципа всеобщего характера основных свобод. |
Such cooperation threatens the universality and credibility of the Treaty and flies in the face of its principles and effectiveness. | Такое сотрудничество ставит под угрозу усилия по обеспечению всеобщего характера Договора и его авторитет и подрывает его принципы и эффективность его режима. |
Her delegation expressed the hope that the 1995 Conference would be a forum of joint efforts in the direction of extending the Treaty and its universality, ensuring international cooperation for the peaceful use of nuclear energy, and strengthening the verification system and the security of non-nuclear-weapon States. | Ее делегация выражает надежду, что Конференция участников ДНЯО 1995 года станет форумом совместных усилий в направлении продления действия Договора и придания ему всеобщего характера, обеспечения международного сотрудничества в деле мирного использования ядерной энергии и укрепления системы контроля и безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
I take this opportunity to urge all Member States to sign the convention on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Africa, in order for that convention to achieve universality and be implemented. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы призвать все государства-члены подписать договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке, с целью придания ему всеобщего характера и его выполнения. |
Privatization in education cripples the universality of the right to education as well as the fundamental principles of human rights law by aggravating marginalization and exclusion in education and creating inequities in society. | Приватизация в сфере образования искажает саму суть всеобщего характера образования и подрывает фундаментальные принципы, лежащие в основе норм в области прав человека, приводя к усилению маргинализации и эксклюзивности в сфере образования и создавая неравенство в обществе. |
He stressed the importance of the universality of the periodic review mechanism. | Он подчеркивает важность обеспечения всеобщего участия в механизме проведения периодических обзоров. |
The Council is particularly concerned at the situation of internally displaced persons in East Timor and the implications which this may have for the universality of the consultation. | Совет особенно обеспокоен положением вынужденных переселенцев в Восточном Тиморе и теми последствиями, которые это может иметь для всеобщего участия в опросе. |
Questions pertaining to the universality of existing agreements; | вопросы, касающиеся всеобщего участия в существующих соглашениях; |
To further enhance the Register's relevance and achieve its universality, the Group also made a number of recommendations for strengthening the Secretariat and facilitating the reporting capacity of Member States. | Помимо этого, в целях дальнейшего повышения значимости Регистра и обеспечения всеобщего участия в нем Группа вынесла ряд рекомендаций относительно укрепления Секретариата и наращивания потенциала государств-членов по представлению отчетов. |
However, its importance and significance lies in its ability to address a political need in such a way as to pave the way for universality. | Однако его важность и значение заключены в его способности обеспечить такой способ решения существующей политической проблемы, который откроет дорогу к достижению всеобщего участия в Конвенции. |
Building universality on the basis of intercultural respect and dialogue | Формирование универсализма на основе уважения и диалога между всеми культурами. |
Equitable geographical representation should bolster the universality of the United Nations, which had been established on the basis of the sovereign equality of States. | Справедливое географическое представительство должно способствовать повышению степени универсализма Организации Объединенных Наций, которая была создана на основе суверенного равенства государств. |
While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
For modern Westerners, who have been raised on ideals of universality and egalitarianism, this relativity of values and obligations is the aspect of Hinduism most difficult to understand. | Для современного человека на Западе, взращенного на идеалах универсализма и эгалитаризма, эта относительность ценностей и обязательств - наиболее трудный для восприятия аспект индуизма». |
Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
The Group noted that the limited resources of the Secretariat affected its efforts to promote participation in the Register and to achieve universality. | Группа отметила, что нехватка ресурсов в Секретарите повлияла на его усилия по содействию расширению участия в Регистре и приданию ему универсального характера. |
(a) Consider and adopt recommendations regarding the implementation and operation of this Treaty, in particular the promotion of its universality; | а) рассматривает и утверждает рекомендации, касающиеся осуществления и действия настоящего Договора, в частности содействия приданию ему универсального характера; |
Thus, the decision of the Nuclear Suppliers Group is in clear contravention of the obligations on the promotion of the universality of the Treaty and has seriously jeopardized the credibility and integrity of the Treaty. | Таким образом, решение Группы ядерных поставщиков является явным нарушением обязательств содействовать приданию Договору универсального характера и серьезно подрывает авторитет и целостность Договора. |
Towards the 2005 Review Conference, as stated clearly in the 2000 Final Document, it is necessary at this session to have discussions so as "to promote the full implementation of the Treaty, as well as its universality". | Как прямо говорится в Заключительном документе 2000 года, в рамках подготовки к Конференции 2005 года на нынешней сессии необходимо провести обсуждение в целях «содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера». |
Continue to raise awareness about the multilateral treaties whose aim is to prevent the proliferation of, or eliminate, weapons of mass destruction so as to contribute to their universality | продолжит работу по повышению уровня осведомленности о многосторонних договорах, направленных на предотвращение или искоренение распространения оружия массового уничтожения, с тем чтобы способствовать приданию им универсального характера |
to consider adhering to it as soon as possible, in order to assure the universality of the Convention. | рассмотреть возможность скорейшего присоединения к этой конвенции, с тем чтобы сделать ее универсальной. |
I hope that they will devote similar time and effort to looking for ways and means to reconcile the universality of the concept of human rights with beliefs and precepts held sacred, fundamental and inalienable by different cultures. | Я надеюсь, что они посвятят столько же времени и усилий поискам путей и средств примирения универсальной концепции прав человека с верованиями и заповедями, которые являются священной, важнейшей и неотъемлемой частью различных культур. |
Tanzania has passed that threshold by destroying all its mine stockpiles in advance of the Conference. Nevertheless, the Ottawa Convention lacks universality and still faces many challenges. | Тем не менее Оттавская конвенция не является универсальной, и перед ней стоят многочисленные проблемы. |
While the Convention had yet to achieve universality, that situation should not prevent any consideration of its normative deficiencies. | То обстоятельство, что данная Конвенция еще не стала универсальной, не должно препятствовать рассмотрению имеющихся в ней нормативных пробелов. |
It had also been stressed that the principle was applicable only to a particular certain set of crimes, while some delegations had stressed the universality of the crimes at issue. | Отмечалось также, что принцип универсальной юрисдикции применим только к конкретному, определенному набору преступлений, но некоторые делегации подчеркивали универсальность данных преступлений. |
In addition, the practice helps to reinforce the Commission's image of universality. | Кроме того, указанная практика способствует укреплению представлений об универсальном характере деятельности Комиссии. |
Otherwise the universality of the Convention is bound to be adversely affected. | В противном случае это неизбежно скажется неблагоприятным образом на универсальном характере Конвенции. |
This fact illustrates the universality of the Court and the great importance that Member States attach to it. | Это говорит об универсальном характере Суда и о том огромном значении, которое придают ему государства-члены. |
It confirms that their motives when they talk about universality are selective and have nothing to do with maintaining international peace and security. | Это подтверждает, что в своих заявлениях об универсальном характере они руководствуются избирательными мотивами и что они не имеют ничего общего с поддержанием международного мира и безопасности. |
These facts speak eloquently to the Organization's strength and viability, its capacity to grow and, most important, its universality. | Эти факты красноречиво свидетельствуют о силе и жизнеспособности Организации, о её потенциале роста и, что более важно, о её универсальном характере. |
More needs to be achieved in both fields, not only to negotiate new agreements, but also to achieve universality of existing ones. | В обеих областях требуется добиться еще большего - не только вести переговоры о заключении новых соглашений, но и стремиться обеспечить всеобщее присоединение к уже существующим. |
The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. | Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
However, we believe that the conclusion of a comprehensive test-ban treaty, along with security assurances to non-nuclear-weapon States and the universality of the Treaty, are essential before an indefinite extension of the Treaty can take place. | Мы, однако, считаем, что до принятия решения о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении необходимо обеспечить заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также предоставление гарантий безопасности неядерным государствам и всеобщее присоединение к Договору о нераспространении. |
He hoped that the historic final consensus document would help to achieve the universality of the Treaty and hence strengthen the non-proliferation regime. | Он выражает надежду на то, что исторический заключительный документ, принятый консенсусом, поможет обеспечить всеобщее присоединение к Договору, а следовательно и укрепить режим нераспространения. |
It is a sincere effort to strengthen the NPT in order to attain the universality of that Treaty, which should remain our objective. | Проект представляет собой искреннюю попытку укрепить ДНЯО, с тем чтобы обеспечить всеобщее присоединение к этому Договору, что должно оставаться нашей целью. |