Women's rights are human rights, and the indivisibility and universality of human rights should always be the central principles. | Права женщин являются правами человека, и неделимость и универсальность прав человека всегда должны оставаться центральными принципами. |
We wish to state here that the universality of the NPT is an element of its strength and credibility and an objective towards which we must work tirelessly. | Мы хотели бы в этой связи подчеркнуть, что универсальность ДНЯО делает его более эффективным и надежным и что он является той целью, к которой мы должны неустанно стремиться. |
The recognition of the universality, indivisibility and interdependence of all rights of the human being, and of the importance of various historical, cultural and religious traditions had also been among the major topics discussed at the Conference. | К числу достижений Конференции также относится то, что на ней были отмечены универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека, а также важность различного культурного и религиозного исторического достояния. |
Finally, because of its concern for the indivisibility, interdependence and universality of human rights, Algeria attached high importance to humanitarian law and the so-called third-generation solidarity law, namely, the right to development and the right to environmental protection. | И наконец, учитывая неделимость, взаимозависимость и универсальность прав человека, Алжир уделяет внимание гуманитарному праву и правам солидарности или третьему поколению прав человека, к которым относятся право на развитие и право на благоприятную окружающую среду. |
A. Diversity and universality | А. Многообразие и универсальность 31 - 33 10 |
Of equal importance to my delegation is the sense of urgency required in achieving universality of the Chemical Weapons Convention. | По мнению моей делегации, не менее важное значение имеет и безотлагательное обеспечение универсального характера Конвенции о химическом оружии. |
The lack of universality of the NPT is yet another challenge. | Еще одна проблема связана с тем, что Договор не имеет универсального характера. |
In addition, universality of the Treaty has been assumed as a common international commitment of all States parties. | Далее, придание Договору универсального характера считается общим международным обязательством всех государств-участников. |
This requires not only commitment to continuously improving the international security environment, but also earnestly preserving and enhancing the universality and effectiveness of the international non-proliferation regime. | Для этого требуется не только приверженность постоянному улучшению международной обстановки с точки зрения безопасности, но и искреннее стремление к сохранению и укреплению универсального характера и эффективности международного режима нераспространения. |
Countries should work together to further strengthen the international non-proliferation regime, especially to safeguard the authority, effectiveness and universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Странам необходимо совместно работать над дальнейшим укреплением международного режима нераспространения, особенно в целях придания международному режиму нераспространения, и, в частности, Договору о нераспространении ядерного оружия, более авторитетного, эффективного и универсального характера. |
United Nations peacekeeping clearly offers certain unique advantages not to be found elsewhere, including the universality of its mandate and the breadth of its experience. | У операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, несомненно, есть некоторые уникальные преимущества, которых ни у кого больше нет, включая универсальный характер их мандата и богатый опыт их проведения. |
The NPT has been universally accepted as the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime, but regrettably its universality continues to remain elusive. | Общепризнано, что ДНЯО считается краеугольным камнем глобального режима нераспространения, но, к сожалению, его универсальный характер пока еще не удается обеспечить. |
Situating violence against women as a problem that cuts across political, civil, economic, social and cultural rights compels us to recognize the universality of violence. | Рассмотрение насилия в отношении женщин в качестве проблемы, охватывающей политические, гражданские, экономические, социальные и культурные права, заставляет нас признать универсальный характер насилия. |
If the specificities of indigenous and tribal peoples are not acknowledged and addressed, there is a risk that the universality and simplicity of expression of the Millennium Development Goals may lead to homogenization instead of equality in respect of enjoyment of rights. | Отказ от признания и учета специфических особенностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, чреват тем, что универсальный характер и простота формулировок целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, могут привести к нивелированию, а не к равенству прав и возможностей. |
For example, it calls upon nuclear-weapon States to review their nuclear policies and to negotiate and conclude an internationally legally binding instrument to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States, and calls for the enhancement of the NPT's universality. | Например, в нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, пересмотреть свою ядерную политику, провести переговоры и заключить имеющий обязательную юридическую силу международный документ о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, а также призыв усилить универсальный характер ДНЯО. |
Securing the universality of the NPT should therefore be a priority. | Обеспечение универсализации ДНЯО должно стать приоритетом. |
We are convinced that the negotiation and conclusion of an international agreement on legally binding security assurances would serve to strengthen the nuclear non-proliferation regime and would promote the universality of the NPT. | Мы убеждены, что укреплению режима ядерного нераспространения и универсализации ДНЯО способствовало бы проведение переговоров и заключение международного соглашения о юридически связывающих гарантиях безопасности. |
With 114 Parties to the Convention, the goal of universality could not be regarded as having been achieved, and the pace of accessions to the Protocols was hardly any more encouraging. | 40.114 государств-участников Конвенции - недостаточное количество для того, чтобы считать цель универсализации достигнутой, и динамика присоединения к протоколам также оставляет желать лучшего. |
Germany supported the accelerated plan of action on universalization of the Convention and its annexed protocols and the appeal for universality issued by the Conference. | Германия поддерживает Ускоренный план действий по универсализации Конвенции и прилагаемых к ней протоколов и призыв к достижению универсальности, изданный Конференцией. |
No, treaties are supposed to be universal, a status they attain step by step, and universality would not be served by efforts to re-negotiate them. | Так ведь нет, такие договоры рассчитаны на универсальность, а такой статус они обретают мало-помалу, а вот усилия по их пересмотру не способствовали бы их универсализации. |
We do not claim to universality of their recipes. | Мы не претендуем на всеобщность своих рецептов. |
Consequently, its Government promoted an energy policy based on universality, solidarity, public and private participation, efficiency, innovation and environmental, social and economic viability. | Соответственно, правительство страны содействует проведению энергетической политики, в основе которой лежат всеобщность, солидарность, участие государственного и частного секторов, эффективность, новаторство и стремление к экологической, социальной и экономической жизнеспособности. |
The Commission has the power to ensure compliance with such democratic principles as the universality and equality of elections, ballot secrecy, fairness, freedom and openness. | Центральная избирательная комиссия имеет полномочия, которые обеспечивают соблюдение таких демократических принципов, как всеобщность и равенство выборов, тайна голосования, справедливость, свобода и открытость. |
Addressing Mr. Diaconu's concern about the call for universal acceptance of article 14, he said that the term "universality" had had a long history in law and had evolved over time. | Касаясь обеспокоенности, выраженной г-ном Дьякону в связи с вопросом о всеобщем признании статьи 14, он говорит, что термин «всеобщность» имеет долгую правовую историю и претерпел изменения с течением времени. |
Universality, as the policy includes all women, not just poor women; | Всеобщность, поскольку охватываются все женщины, а не только бедные женщины. |
CARICOM calls once again for respect for the principles and norms enshrined in international disarmament treaties and encourages the promotion of their universality, their implementation and verification mechanisms. | КАРИКОМ вновь призывает к уважению принципов и норм, воплощенных в международных договорах по разоружению, содействию их универсальному характеру, осуществлению и созданию механизмов проверки. |
This full participation highlighted the importance attached to the universality of the process, with a welcomed continuation of high-level participation and interest commensurate to the opportunities that the review mechanism offers. | Такое полное участие свидетельствует о важном значении, которое придается универсальному характеру этого процесса, при сохранении высокого уровня участия и интереса, соразмерного возможностям, которые предоставляет этот механизм обзора. |
The Review Conference would also have to adequately address the new threat to the universality of the Treaty following the announcement of withdrawal by the Democratic People's Republic of Korea. | Конференции по рассмотрению действия Договора придется также отреагировать на новую угрозу универсальному характеру Договора в связи с объявлением Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из него. |
Such an approach would not impair the Organization's universality but would instead enhance its credibility by making underdevelopment a truly world undertaking free from any profit motive and designed to correct the inequalities in the international system. | Такой подход не нанесет ущерба универсальному характеру Организации, а наоборот повысит ее престиж, придав решению проблемы недостаточного уровня развития характер подлинно общемировой деятельности, свободной от любых корыстных мотивов и рассчитанной на устранение существующих форм неравенства в рамках международной системы. |
Owing to its universality, the United Nations provided the appropriate setting for a global approach to combating terrorism. | ЗЗ. Делегация Туниса считает, что благодаря своему универсальному характеру Организация Объединенных Наций представляет собой надлежащие рамки для глобального подхода к борьбе с терроризмом. |
States parties further stressed that continued support to achieve universality of the Treaty was essential. | Государства-участники подчеркнули далее, что дальнейшая поддержка усилий по обеспечению всеобщего присоединения к Договору имеет существенно важное значение. |
That was an important and essential step towards achieving the universality of the Treaty in the Middle East. | Это явилось важным и необходимым шагом на пути к обеспечению всеобщего присоединения к Договору государств Ближнего Востока. |
At its fifth session, in 2006, the Assembly of States Parties to the Rome Statute adopted a plan of action for achieving universality and full implementation of the Rome Statute. | На своей пятой сессии в 2006 году Ассамблея государств-участников Римского статута приняла план действий по обеспечению всеобщего присоединения к Римскому статуту и его всестороннего осуществления. |
The Conference reaffirms the commitment of the parties to the Treaty to achieve its universality. | Конференция вновь подтверждает приверженность участников Договора обеспечению всеобщего присоединения к нему. |
The lack of universality of the NPT continues to be of great concern, and we call for renewed efforts by all States to achieve universal adherence to the Treaty. | Тот факт, что ДНЯО не является универсальным инструментом, продолжает вызывать серьезную озабоченность, поэтому мы призываем все государства возобновить усилия для достижения всеобщего присоединения к Договору. |
We particularly welcome initiatives to strengthen institutions and mechanisms that ensure universality and respect for human rights. | Мы в частности приветствуем инициативы, нацеленные на укрепление институтов и механизмов, обеспечивающих всеобщий характер и уважение прав человека. |
It calls on them urgently to do so, in order to maintain the universality of response which the threat of terrorism and the implementation of resolution 1373 require. | Он призывает их безотлагательно сделать это, с тем чтобы сохранять всеобщий характер мер реагирования, необходимых в связи с угрозой терроризма и для осуществления резолюции 1373. |
The United Nations owed its universality to decolonization, which had enabled the peoples of the world, including Algerians, to free themselves from the yoke of colonialism, gain their independence, recover their dignity and find their place in the international community. | Всеобщий характер Организации Объединенных Наций обусловлен деколонизацией, которая позволила народам мира, включая алжирцев, освободиться от ига колониализма, обрести независимость, восстановить свое достоинство и найти свое место в международном сообществе. |
The universality of all human rights will only become a reality when the differences and the special features of every human being and every people are respected. | Всеобщий характер прав человека можно реализовать на практике лишь в том случае, если будут уважаться различия и особенности каждого человека и каждого народа. |
The content of the draft resolution reflects both the urgency and the universality of concern for the implementation of peace in Bosnia and Herzegovina. | Содержание проекта резолюции отражает как настоятельный, так и всеобщий характер обеспокоенности в отношении установления мира в Боснии и Герцеговине. |
Those were very welcome developments and boded well for the further strengthening of the Treaty and for its universality. | Это весьма отрадные события, которые открывают перспективу дальнейшего укрепления Договора и приобретения им всеобщего характера. |
Efforts to secure the universality of the NPT are commendable, but they must take account of realties that are unlikely to change in the foreseeable future. | Усилия по обеспечению всеобщего характера ДНЯО похвальны, но в них должны учитываться реалии, которые вряд ли изменятся в обозримом будущем. |
The proportion of pupils starting grade 1 and reaching the last grade of primary education is considered an indicator of the universality of primary education. | Доля детей, поступающих на учебу в первый класс и заканчивающих полную программу начальной школы, рассматривается как один из показателей всеобщего характера начального образования. |
Not least due to the universality of women's oppression, the human rights movement itself struggled for a long time to recognize that the equality of women and men constitutes a logical and indispensable element of a normative system built on dignity and equality. | Не в последнюю очередь именно из-за всеобщего характера угнетения женщин само правозащитное движение долго боролось за признание того, что равенство женщин и мужчин является логичным и необходимым элементом нормативной системы, зиждящейся на принципах достоинства и равенства. |
Greater efforts are needed to ensure universality, verification and full implementation of the key treaties relating to weapons of mass destruction, to tighten national export controls over the items needed to produce them, and to criminalize the acquisition or use of such weapons by non-State groups. | Необходимо предпринимать более активные усилия для обеспечения всеобщего характера, контроля и полного осуществления основных договоров, касающихся оружия массового уничтожения, укрепления национальных режимов контроля за экспортом материалов, необходимых для их производства, и введения уголовной ответственности за приобретение и использование такого рода оружия негосударственными субъектами. |
As the international community continues to seek ways to improve multilateral arms control, disarmament, and non-proliferation regimes by achieving universality and better verification mechanisms, we cannot turn a blind eye to the related fundamental issues that threaten peace and security. | По мере того, как международное сообщество пытается изыскать пути усовершенствования многосторонних режимов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения посредством обеспечения всеобщего участия и улучшения механизмов проверки, нельзя забывать о смежных важных проблемах, которые угрожают миру и безопасности. |
The advisability of referring to UNCLOS as a mere reflection of customary international law is questionable, in view of the annual call by the General Assembly to all States that have not done so to become parties to UNCLOS in order to achieve the goal of universality. | Целесообразность ссылки на ЮНКЛОС как на простое отражение международного обычного права является спорной, если учесть, что Генеральная Ассамблея ежегодно призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС в интересах достижения цели всеобщего участия. |
The Group also recommends that Member States consistently submit reports by the 31 May deadline, including "nil" returns, in order to promote the universality of the Register. | Группа также рекомендовала государствам-членам неизменно представлять отчеты к 31 мая, включая отчеты «с нулевыми данными», в целях содействия обеспечению всеобщего участия в Регистре. |
Principles of universality, transparency, comprehensiveness and inclusiveness, as mandated by the Conference outcome document, were recalled, as was the right to development. | Упоминались также принципы универсальности, транспарентности, всеохватности и всеобщего участия, рекомендованные в итоговом документе Конференции, а также право на развитие. |
By depriving 25 million men and women of the right to make their contribution to the realization of United Nations principles and objectives, our Organization is also depriving itself of its own quest for modernity and universality. | Лишив 25 миллионов мужчин и женщин права вносить собственный вклад в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций, наша Организация также сводит на нет собственные усилия по модернизации и обеспечению всеобщего участия в своей работе. |
Building universality on the basis of intercultural respect and dialogue | Формирование универсализма на основе уважения и диалога между всеми культурами. |
Equitable geographical representation should bolster the universality of the United Nations, which had been established on the basis of the sovereign equality of States. | Справедливое географическое представительство должно способствовать повышению степени универсализма Организации Объединенных Наций, которая была создана на основе суверенного равенства государств. |
While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
For modern Westerners, who have been raised on ideals of universality and egalitarianism, this relativity of values and obligations is the aspect of Hinduism most difficult to understand. | Для современного человека на Западе, взращенного на идеалах универсализма и эгалитаризма, эта относительность ценностей и обязательств - наиболее трудный для восприятия аспект индуизма». |
It was noted that in sensitive areas such as human rights, HIV/AIDS and conflict resolution, UNV can be particularly effective in building the confidence and trust of communities by bringing the neutrality and universality of the United Nations identity to volunteerism. | Было отмечено, что в таких сложных областях, как права человека, ВИЧ/СПИД и урегулирование конфликтов, ДООН может быть особо эффективной в плане завоевания доверия со стороны общин, что привносит в добровольческое движение дух нейтралитета и универсализма, присущие Организации Объединенных Наций. |
Our delegation attaches special significance to ensuring the universality of that Treaty. | Наша делегация уделяет особое внимание приданию универсального характера этому Договору. |
(a) Consider and adopt recommendations regarding the implementation and operation of this Treaty, in particular the promotion of its universality; | а) рассматривает и утверждает рекомендации, касающиеся осуществления и действия настоящего Договора, в частности содействия приданию ему универсального характера; |
Such activities are crucial to our strategy to promote and enhance the dialogue needed to realize the plan of action for the achievement of the universality and full implementation of the Rome Statute. | Подобная деятельность имеет ключевое значение для нашей стратегии, направленной на развитие и углубление диалога как неотъемлемого условия для реализации плана действий по приданию Римскому статуту универсального характера и обеспечению его полной имплементации. |
(b) Consider principles, objectives and ways to promote full implementation of the Treaty, as well as its universality, and to make recommendations thereon to the Review Conference; | Ь) рассмотреть принципы, задачи и пути содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера и представить обзорной конференции рекомендации на этот счет; |
Norway has always promoted the universality not only of nuclear, but also of chemical and biological non-proliferation, arms control and disarmament agreements and instruments, such as the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention and The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. | Норвегия всегда содействовала приданию универсального характера соглашениям и механизмам, касающимся нераспространения и контроля не только в отношении ядерного, но также химического и биологического оружия, таких как Конвенция по химическому оружию, Конвенция по биологическому оружию и Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
The Organization's universality had obviously been enhanced as a result. | Этот фактор заметным образом содействовал тому, что Организация стала универсальной. |
Tanzania has passed that threshold by destroying all its mine stockpiles in advance of the Conference. Nevertheless, the Ottawa Convention lacks universality and still faces many challenges. | Тем не менее Оттавская конвенция не является универсальной, и перед ней стоят многочисленные проблемы. |
My delegation is pleased to see that the Convention, which is rightly considered to be the constitution of the seas and oceans, has almost achieved universality, with 145 States parties. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Конвенция, которую справедливо называют конституцией морей и океанов, стала почти универсальной в результате присоединения к ней 145 государств-участников. |
The Ottawa Convention's weaknesses resulting from its lack of universality are a reflection of the lack of international consensus on its provisions, due in part to its having been concluded outside the United Nations. | Несовершенства Оттавской конвенции, возникшие в результате отсутствия универсальной поддержки, являются отражением недостаточного уровня международного консенсуса в отношении ее положений отчасти в силу того, что она была заключена за пределами Организации Объединенных Наций. |
WTO should demonstrate its universality by admitting all applicants, especially developing countries, under conditions congruent with the level and requirements of their economic development, and eliminating the obstacles put up by some member States. | ВТО должна продемонстрировать, что она является универсальной организацией, обеспечив прием всех стран, в частности развивающихся стран, на условиях, которые соответствовали бы уровню и потребностям их экономического развития путем ликвидации барьеров, которые были воздвигнуты некоторыми из стран-членов. |
This symbolic anniversary is an opportunity to energetically recall the universality of those values and principles. | Эта знаменательная годовщина дает возможность твердо напомнить об универсальном характере этих ценностей и принципов. |
In addition, the practice helps to reinforce the Commission's image of universality. | Кроме того, указанная практика способствует укреплению представлений об универсальном характере деятельности Комиссии. |
It confirms that their motives when they talk about universality are selective and have nothing to do with maintaining international peace and security. | Это подтверждает, что в своих заявлениях об универсальном характере они руководствуются избирательными мотивами и что они не имеют ничего общего с поддержанием международного мира и безопасности. |
One such opportunity will be available in Rome next week at an OPCW workshop on the universality of the Convention in the Mediterranean Basin. | Одна из таких возможностей представится на следующей неделе в Риме во время проведения семинара по вопросу об универсальном характере Конвенции в Средиземноморском бассейне. |
During those meetings the subsidiary body had discussed the universality of the Non-Proliferation Treaty and withdrawal from the Treaty, under agenda item 16 (e), as well as institutional issues pursuant to the decision to include those issues in agenda item 17. | На этих заседаниях члены данного органа обсудили подпадающие под пункт 16 е) повестки дня вопросы об универсальном характере Договора о нераспространении ядерного оружия и выходе из него, а также институциональные вопросы, которые было решено включить в пункт 17 повестки дня. |
The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. | Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
Universality consolidates the edifice of the NPT regime. | Всеобщее присоединение будет содействовать укреплению основы режима ДНЯО. |
The current and forthcoming sessions of the Preparatory Committee should facilitate serious discussion of all those matters and new initiatives that would help achieve the universality of the Treaty and commitment to safeguards and nuclear disarmament. | Нынешняя и предстоящие сессии Подготовительного комитета будут способствовать детальному обсуждению всех этих вопросов и новых инициатив, которые помогут обеспечить всеобщее присоединение к Договору и приверженность гарантиям и ядерному разоружению. |
It is a sincere effort to strengthen the NPT in order to attain the universality of that Treaty, which should remain our objective. | Проект представляет собой искреннюю попытку укрепить ДНЯО, с тем чтобы обеспечить всеобщее присоединение к этому Договору, что должно оставаться нашей целью. |
To maintain the credibility of the Treaty and to achieve its universality, we call on the 2010 Review Conference to adopt immediate practical steps to implement the 1995 Resolution and the 2000 Final Document regarding the Middle East. | Чтобы можно было сохранить доверие к Договору и обеспечить всеобщее присоединение к нему, мы призываем Конференцию 2010 года по рассмотрению действия Договора выработать практические шаги по незамедлительному осуществлению резолюции 1995 года и Заключительного документа 2000 года в отношении Ближнего Востока. |