By taking account of the security interests of all, in principle this rule confers legitimacy upon the treaty concluded and guarantees its universality and effectiveness. | Учитывая интересы безопасности всех сторон, это правило в принципе придает легитимность заключенному договору и обеспечивает его универсальность и эффективность. |
Even before universality is achieved, I believe that the Convention could be made much more effective by using its institutional and political framework to establish greatly enhanced links and cooperation between national anti-terrorism agencies and disaster relief organizations. | Прежде чем будет достигнута универсальность, я полагаю, что Конвенция могла бы стать более эффективной путем использования ее институциональной и политической основы в целях установления значительно более прочных связей и отношений сотрудничества между национальными агентствами по борьбе с терроризмом и организациями по оказанию помощи в случае стихийных бедствий. |
Consistency and universality are essential elements in ensuring the success of United Nations peacekeeping operations, in as much as they are essential in the operationalization of international law. | Последовательность и универсальность являются главными элементами обеспечения успеха миротворческих операций Организации Объединенных Наций, ибо они являются главным фактором в деле претворения в жизнь норм международного права. |
Universality remains a priority as we develop the tools to deal with emerging problems. | При разработке инструментов для решения возникающих проблем приоритетное значение по-прежнему имеет их универсальность. |
Universality of the NPT looks increasingly distant, efforts to control the proliferation of nuclear weapons are seriously challenged and the global aspiration of a world without nuclear weapons does not seem to be getting any closer. | Универсальность ДНЯО представляется все более отдаленной перспективой, усилия по борьбе с распространением ядерного оружия наталкиваются на серьезные проблемы, а глобальная цель построения мира, свободного от ядерного оружия, по всей видимости, не становится сколь-либо более близкой. |
Morocco also contributes to efforts aimed at achieving the universality of the Treaty and of the IAEA safeguards. | Марокко вносит также вклад в усилия, направленные на придание универсального характера Договору и всеобъемлющим гарантиям МАГАТЭ. |
The lack of universality of the NPT is yet another challenge. | Еще одна проблема связана с тем, что Договор не имеет универсального характера. |
Full transparency should be ensured and every effort should be made to reach general agreement on each issue in order to achieve the universality of the convention. | Должна быть обеспечена полная гласность и предприняты все усилия для достижения общего согласия по каждому вопросу в целях достижения универсального характера конвенции. |
Mr. Lopez (Cuba) deplored the way in which the universality of the inalienable right of peoples to self-determination was being crudely manipulated by applying criteria such as geographic distance, isolation, sparse population or size of territory. | Г-н Лопес (Куба) осуждает грубые манипуляции универсального характера в отношении неотъемлемого права народов на самоопределение с использованием таких критериев, как географическая удаленность, изолированность, малочисленность населения и площадь территории. |
There is a need to promote the universality of WTO and to facilitate the admission, in an expeditious manner, of developing countries and countries with economies in transition that apply for membership, through transparent implementation of the relevant WTO provisions in this regard. | Необходимо содействовать обеспечению универсального характера ВТО и скорейшему принятию в члены этой организации развивающихся стран и стран с переходной экономикой, подавших заявления о приеме, на основе транспарентного осуществления соответствующих положений ВТО. |
Also important was speeding up the process of accession for least developed countries to WTO, so as to achieve universality for that organization. | Важно также ускорить процесс присоединения наименее развитых стран к ВТО, что придаст этой организации универсальный характер. |
It is this universality of human values that terrorism denies. | Терроризм отрицает именно этот универсальный характер человеческих ценностей. |
Morocco attaches particular importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction and believes that the universality of treaties on the non-proliferation of such weapons is absolutely essential, given their potential danger to the entire world. | Марокко придает особое значение вопросу нераспространения оружия массового уничтожения и считает совершенно необходимым обеспечить универсальный характер договоров о нераспространении такого оружия, учитывая его потенциальную угрозу для всего мира. |
They include the cooperation of States parties and other States, the universality of the Rome Statute and the preparations for a successful Review Conference in Kampala, Uganda, in 2010. | Они включают сотрудничество государств-участников и других государств, универсальный характер Римского статута и подготовку к успешному проведению в 2010 году Конференции по обзору в Кампале (Уганда). |
Universality of the NPT and Other Efforts to Strengthen Nonproliferation Treaties and Regimes | Универсальный характер ДНЯО и других усилий по укреплению договоров и режимов, касающихся нераспространения |
These steps represent a prerequisite for the continued viability and validity of the non-proliferation regime in the region, which can be achieved only through the universality of the NPT and full compliance by all States parties with all of its provisions, on a non-selective basis. | Эти шаги составляют одно из необходимых предварительных условий для сохранения жизнеспособности и действенности режима нераспространения в регионе, добиться чего можно только за счет универсализации ДНЯО и всестороннего выполнения его положений всеми без исключения государствами, являющимися его сторонами. |
Along those lines, we call for respect for the principles and norms enshrined in international treaties and encourage the advancement of their universality, their implementation and their verification mechanisms. | Мысля в этом ключе, мы призываем всех к соблюдению норм и принципов, закрепленных в международных договорах, и настаиваем на универсализации и осуществлении этих договоров, а также на обеспечении проверки их выполнения. |
We are confident that the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms will recommend that this important transparency mechanism be further developed, which will contribute to its universality. | Уверены, что Группа правительственных экспертов по Регистру даст рекомендации относительно дальнейшего развития этого важного механизма транспарентности, что будет способствовать его универсализации. |
We sincerely hope that this initiative will serve as a further step towards the universality of the Treaty. I should also like to welcome the realization of a new nuclear-weapon-free zone in Central Asia. | Мы искренне надеемся, что эта инициатива будет служить новым шагом на пути к универсализации этого Договора. |
It commended the efforts made by States, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other international or non-governmental organizations to implement the plan of action to promote the universality of the Convention. | И поэтому Швейцария приветствует усилия, предпринимаемые государствами, МККК и другими международными и неправительственными организациями с целью реализации Плана действий по универсализации Конвенции. |
Consequently, its Government promoted an energy policy based on universality, solidarity, public and private participation, efficiency, innovation and environmental, social and economic viability. | Соответственно, правительство страны содействует проведению энергетической политики, в основе которой лежат всеобщность, солидарность, участие государственного и частного секторов, эффективность, новаторство и стремление к экологической, социальной и экономической жизнеспособности. |
Inclusive education has been acknowledged as the most appropriate modality for States to guarantee universality and non-discrimination in the right to education. | Инклюзивное образование было признано в качестве наиболее оптимального способа для государств гарантировать всеобщность и недискриминацию в осуществлении права на образование. |
The Summit Outcome recognizes that these issues are interlinked and mutually reinforcing and, with regard to human rights, reaffirms their universality, indivisibility and interdependence. | В Итоговом документе признано, что эти вопросы являются взаимосвязанными и взаимоусиливающими, и применительно к правам человека вновь подтверждена их всеобщность, неделимость и взаимозависимость. |
The Commission has the power to ensure compliance with such democratic principles as the universality and equality of elections, ballot secrecy, fairness, freedom and openness. | Центральная избирательная комиссия имеет полномочия, которые обеспечивают соблюдение таких демократических принципов, как всеобщность и равенство выборов, тайна голосования, справедливость, свобода и открытость. |
The strength of the United Nations in development lies in promoting a people-centred and comprehensive approach to development, upholding values such as universality, multilateralism, neutrality, objectivity, flexibility and the ability to use grant resources flexibly in the interest of partner countries. | Сильная сторона Организации Объединенных Наций в области развития - поощрение такого комплексного подхода к развитию, в центре которого стоит человек, при отставании таких ценностей, как всеобщность, многосторонность, нейтральность, объективность, гибкость и способность использовать безвозмездные ресурсы гибким образом в интересах стран-партнеров. |
It is, moreover, the only structure capable of bringing about the implementation of and respect for the great principles of law, thanks simply to the universality of its Charter. | Более того, она является единственной структурой, способной осуществить реализацию и уважение основных принципов права, только благодаря универсальному характеру ее Устава. |
A balance must be struck among all the obligations arising out of the Treaty, whether with regard to non-proliferation, the elimination of nuclear weapons, the right to use nuclear energy for peaceful purposes or promotion of the universality of the Treaty. | Необходимо добиться сбалансированности применительно ко всем обязательствам по Договору, идет ли речь о нераспространении и ликвидации ядерного оружия, о праве на использование ядерной энергии в мирных целях или же о содействии универсальному характеру Договора. |
It is hoped that the draft resolution will gain wide support, reflecting the importance that Member States attach to the NPT, to its universality and to the necessity to embark on its extension. | Хотелось бы надеяться, что проект резолюции будет пользоваться широкой поддержкой, что станет свидетельством того огромного значения, которое государства-члены придают ДНЯО, его универсальному характеру и необходимости его продления. |
The approach taken by the European Union, which should concern itself first and foremost with the situation in its member States, undermined any trust in the universality of democratic values and standards established for all countries. | Подходы, которых придерживается ЕС, которому следовало бы озаботиться положением во входящих в него государствах, подрывают доверие к универсальному характеру демократических ценностей и норм, установленных для всех стран. |
Such an approach would not impair the Organization's universality but would instead enhance its credibility by making underdevelopment a truly world undertaking free from any profit motive and designed to correct the inequalities in the international system. | Такой подход не нанесет ущерба универсальному характеру Организации, а наоборот повысит ее престиж, придав решению проблемы недостаточного уровня развития характер подлинно общемировой деятельности, свободной от любых корыстных мотивов и рассчитанной на устранение существующих форм неравенства в рамках международной системы. |
Progress towards the universality of the Treaty continues. | Отмечается неуклонный прогресс в направлении обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
States parties should make every effort to achieve the universality of the Treaty. | Государства-участники должны приложить все возможные усилия для достижения всеобщего присоединения к Договору. |
While reiterating the importance of achieving the universality of the NPT and strengthening the safeguards system through universal adherence to the Additional Protocol to the Safeguards Agreements of the International Atomic Energy Agency, we underscore the need to close the loopholes in the current regime. | Вновь подтверждая важность обеспечения универсального характера ДНЯО и укрепления системы гарантий в результате всеобщего присоединения к Дополнительному протоколу к Соглашениям о гарантиях Международного агентства по атомной энергии, мы подчеркиваем необходимость ликвидации любых лазеек в нынешнем режиме. |
We will continue our efforts aimed at early entry into force of the Treaty and achievement of its universality and call upon all States that have not yet done so to sign and ratify this Treaty. | Мы будем и впредь прилагать усилия для скорейшего вступления в силу этого Договора и обеспечения всеобщего присоединения к нему и призываем все государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать этот Договор. |
The First Review Conference of the Chemical Weapons Convention provided a useful forum for discussing important issues, such as an action plan on national implementation, the role of the CWC in the current security environment, and achieving universality. | Первая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию явилась подходящим и полезным форумом для обсуждения важных вопросов, таких как план действий по выполнению принятых государствами обязательств, роль КХО в современных условиях в области безопасности и обеспечение всеобщего присоединения к Конвенции. |
First, the indivisibility and universality of security. | Первым таким элементом является неделимый и всеобщий характер безопасности. |
A fact that was established as the Sub-Commission decided to discuss the scourge called corruption was its universality. It cuts across faiths, religious denominations and political systems and affects both young man and woman alike. | При принятии Подкомиссией решения обсудить бедственное явление, именуемое коррупцией, один факт был общеизвестен, а именно всеобщий характер этого явления. Оно распространяется, невзирая на убеждения, религиозную принадлежность и политические системы, и в равной степени затрагивает молодежь - как мужчин, так и женщин. |
The universality and comprehensive mandate of the United Nations made it a unique forum for consensus-building in that sphere, but it had failed to provide strong leadership on microeconomic policy. | Всеобщий характер и всеобъемлющий мандат Организации Объединенных Наций делает ее уникальным форумом для достижения консенсуса в этой области, однако она не обеспечивает надлежащего руководства в отношении макроэкономической политики. |
The result had been two landmark events, the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights and the outcome of the World Conference on Human Rights in Vienna, both of which reaffirmed the universality and interdependence of human rights. | Результатом этого явились два знаменательных события - провозглашение Всеобщей декларации прав человека и итоги Всемирной конференции по правам человека в Вене, которые подтвердили всеобщий характер прав человека и взаимосвязь между ними. |
The principle of full protection acknowledges the peculiar condition of development of children and teenagers, the universality of their rights and their outstanding role. | Принципом полной защиты признаются особые условия развития детей и подростков, всеобщий характер их прав и их особая роль. |
The indicators and targets had been realigned through extensive consultations, without losing the universality of the goals. | Было обеспечено согласование показателей и целевых заданий на основе обширных консультаций без ущерба для всеобщего характера поставленных целей. |
I wish to recall that the objective of the consultations, was to achieve wider participation in the Convention from the major industrialized States in order to reach the goal of universality. | Хочу напомнить, что целью консультаций было добиться более широкого участия в Конвенции со стороны крупнейших промышленно развитых государств, с тем чтобы достичь ее всеобщего характера. |
Not least due to the universality of women's oppression, the human rights movement itself struggled for a long time to recognize that the equality of women and men constitutes a logical and indispensable element of a normative system built on dignity and equality. | Не в последнюю очередь именно из-за всеобщего характера угнетения женщин само правозащитное движение долго боролось за признание того, что равенство женщин и мужчин является логичным и необходимым элементом нормативной системы, зиждящейся на принципах достоинства и равенства. |
As for universality, it is indispensable to the Non-Proliferation Treaty, just as it is for the nuclear-weapon-free-zone treaties, the CTBT and even the decisions we took in 1995. | Что касается всеобщего характера, то он имеет такое же важное значение для Договора о нераспространении, как и для договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, ДВЗЯИ и даже для принятых в 1995 году решений. |
In order to overcome the obstacles in the way of achieving universality of the Convention and enhancing the scope of legal protection under that instrument, tangible steps must be taken to deal with the existing system of legal protection. | Для преодоления препятствий на пути к приданию Конвенции всеобщего характера и расширению предусмотренной в ней сферы правовой защиты необходимо предпринять значительные шаги, чтобы разобраться в существующей системе правовой защиты. |
The Council is particularly concerned at the situation of internally displaced persons in East Timor and the implications which this may have for the universality of the consultation. | Совет особенно обеспокоен положением вынужденных переселенцев в Восточном Тиморе и теми последствиями, которые это может иметь для всеобщего участия в опросе. |
Questions pertaining to the universality of existing agreements; | вопросы, касающиеся всеобщего участия в существующих соглашениях; |
The Group also recommends that Member States consistently submit reports by the 31 May deadline, including "nil" returns, in order to promote the universality of the Register. | Группа также рекомендовала государствам-членам неизменно представлять отчеты к 31 мая, включая отчеты «с нулевыми данными», в целях содействия обеспечению всеобщего участия в Регистре. |
Principles of universality, transparency, comprehensiveness and inclusiveness, as mandated by the Conference outcome document, were recalled, as was the right to development. | Упоминались также принципы универсальности, транспарентности, всеохватности и всеобщего участия, рекомендованные в итоговом документе Конференции, а также право на развитие. |
By depriving 25 million men and women of the right to make their contribution to the realization of United Nations principles and objectives, our Organization is also depriving itself of its own quest for modernity and universality. | Лишив 25 миллионов мужчин и женщин права вносить собственный вклад в реализацию принципов и целей Организации Объединенных Наций, наша Организация также сводит на нет собственные усилия по модернизации и обеспечению всеобщего участия в своей работе. |
While it commended the Secretariat's efforts to achieve parity in the use of the six official languages, it noted that multilingualism, as defined in that context, could not be equated with universality. | Хотя Соединенные Штаты приветствуют усилия Секретариата по обеспечению паритета в использовании шести официальных языков, они считают, что многоязычие, как оно определяется в данном случае, не является синонимом универсализма. |
For modern Westerners, who have been raised on ideals of universality and egalitarianism, this relativity of values and obligations is the aspect of Hinduism most difficult to understand. | Для современного человека на Западе, взращенного на идеалах универсализма и эгалитаризма, эта относительность ценностей и обязательств - наиболее трудный для восприятия аспект индуизма». |
It was noted that in sensitive areas such as human rights, HIV/AIDS and conflict resolution, UNV can be particularly effective in building the confidence and trust of communities by bringing the neutrality and universality of the United Nations identity to volunteerism. | Было отмечено, что в таких сложных областях, как права человека, ВИЧ/СПИД и урегулирование конфликтов, ДООН может быть особо эффективной в плане завоевания доверия со стороны общин, что привносит в добровольческое движение дух нейтралитета и универсализма, присущие Организации Объединенных Наций. |
This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. | Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
It was only in 1991 that Latvia restored its statehood and the continuity of its commitment to fundamental human rights, inherent human dignity, equality and the universality of those values. | И только в 1991 году Латвия восстановила свою государственность и продолжила выполнение своих обязательств по соблюдению основных прав человека, уважению человеческого достоинства, обеспечению равноправия и приданию этим ценностям всеобщего характера. |
(a) Consider and adopt recommendations regarding the implementation and operation of this Treaty, in particular the promotion of its universality; | а) рассматривает и утверждает рекомендации, касающиеся осуществления и действия настоящего Договора, в частности содействия приданию ему универсального характера; |
Second, as envisaged by the strengthened review process, the purpose of the first two sessions of the Preparatory Committee would be to consider principles, objectives and ways in order to promote the full implementation of the Treaty, as well as its universality. | Во-вторых, как это было предусмотрено в целях повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора, целью двух первых сессий Подготовительного комитета должно быть рассмотрение принципов, задач и путей содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера. |
The aim of the conference was to enhance understanding of the Treaty in South-East Asia, the Far East and the Pacific, and to promote the entry into force and universality of the Treaty. | Эта конференция была проведена с целью содействовать лучшему пониманию Договора государствами Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока и Тихоокеанского региона, а также вступлению Договора в силу и приданию ему универсального характера. |
2.6 Promoting the universality of NPT, mobilizing global resolve and putting into action real and fundamental programmes towards complete disarmament and preventing development and proliferation of nuclear, chemical and microbial weapons. | Содействие приданию универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия посредством мобилизации усилий международного сообщества и осуществления реальных и фундаментальных программ в целях полного разоружения и предотвращение разработки и распространения ядерного, химического и микробиологического оружия. |
Nevertheless, the Ottawa Convention lacks universality and still faces many challenges. | Тем не менее Оттавская конвенция не является универсальной, и перед ней стоят многочисленные проблемы. |
We hope that the Convention will enjoy full universality and compliance in a speedy manner. | Мы надеемся, что Конвенция в ближайшем будущем станет универсальной и будет целиком и полностью соблюдаться. |
I hope that they will devote similar time and effort to looking for ways and means to reconcile the universality of the concept of human rights with beliefs and precepts held sacred, fundamental and inalienable by different cultures. | Я надеюсь, что они посвятят столько же времени и усилий поискам путей и средств примирения универсальной концепции прав человека с верованиями и заповедями, которые являются священной, важнейшей и неотъемлемой частью различных культур. |
Its universality through different times and places indicates that it cuts across all boundaries of human culture: wherever culture has existed and still exists, acts of violence have been and are being perpetrated against women. | Существование таких актов насилия в разные времена и в разных местах свидетельствует об универсальной природе, простирающейся до самых пределов человеческой культуры: там, где была и есть культура, там совершались и совершаются акты насилия в отношении женщин. |
The Ottawa Convention's weaknesses resulting from its lack of universality are a reflection of the lack of international consensus on its provisions, due in part to its having been concluded outside the United Nations. | Несовершенства Оттавской конвенции, возникшие в результате отсутствия универсальной поддержки, являются отражением недостаточного уровня международного консенсуса в отношении ее положений отчасти в силу того, что она была заключена за пределами Организации Объединенных Наций. |
This symbolic anniversary is an opportunity to energetically recall the universality of those values and principles. | Эта знаменательная годовщина дает возможность твердо напомнить об универсальном характере этих ценностей и принципов. |
In addition, the practice helps to reinforce the Commission's image of universality. | Кроме того, указанная практика способствует укреплению представлений об универсальном характере деятельности Комиссии. |
This regional diversity illustrates the Court's universality. | Такое региональное разнообразие свидетельствует об универсальном характере Суда. |
These facts speak eloquently to the Organization's strength and viability, its capacity to grow and, most important, its universality. | Эти факты красноречиво свидетельствуют о силе и жизнеспособности Организации, о её потенциале роста и, что более важно, о её универсальном характере. |
In view of the continued importance of the universality of the Treaty, Ireland continued to call on those States that had not yet done so to sign and ratify the NPT. | Принимая во внимание сохраняющуюся актуальность вопроса об универсальном характере этого Договора, Ирландия продолжает призывать государства, до сих пор не сделавшие этого, подписать и ратифицировать ДНЯО. |
More needs to be achieved in both fields, not only to negotiate new agreements, but also to achieve universality of existing ones. | В обеих областях требуется добиться еще большего - не только вести переговоры о заключении новых соглашений, но и стремиться обеспечить всеобщее присоединение к уже существующим. |
The New Agenda Coalition noted with concern that although NPT membership covered almost the entire international community, the Treaty had not achieved universality. | Коалиция за новую повестку дня с обеспокоенностью отмечает, что несмотря на то, что состав участников ДНЯО охватывает почти все международное сообщество, всеобщее присоединение к Договору не достигнуто. |
The current and forthcoming sessions of the Preparatory Committee should facilitate serious discussion of all those matters and new initiatives that would help achieve the universality of the Treaty and commitment to safeguards and nuclear disarmament. | Нынешняя и предстоящие сессии Подготовительного комитета будут способствовать детальному обсуждению всех этих вопросов и новых инициатив, которые помогут обеспечить всеобщее присоединение к Договору и приверженность гарантиям и ядерному разоружению. |
To maintain the credibility of the Treaty and to achieve its universality, we call on the 2010 Review Conference to adopt immediate practical steps to implement the 1995 Resolution and the 2000 Final Document regarding the Middle East. | Чтобы можно было сохранить доверие к Договору и обеспечить всеобщее присоединение к нему, мы призываем Конференцию 2010 года по рассмотрению действия Договора выработать практические шаги по незамедлительному осуществлению резолюции 1995 года и Заключительного документа 2000 года в отношении Ближнего Востока. |
As of today, 187 countries are parties to the NPT, which has attained almost worldwide universality. | По состоянию на сегодняшний день участниками Договора о нераспространении ядерного оружия являются 187 стран, что означает практически всеобщее присоединение к нему. |