The universality of the Treaty is the principal objective condition that can ensure for it the credibility it needs if it is to succeed. |
Универсальность Договора - это основное объективное условие доверия к нему, которое необходимо для его успеха. |
My delegation believes that the key to attaining nuclear disarmament and a nuclear-free world continues to be the universality of the non-proliferation regime. |
Моя делегация считает, что ключом к достижению ядерного разоружения и созданию мира, свободного от ядерного оружия, по-прежнему является универсальность режима нераспространения. |
In that regard, they reaffirmed that the three key principles - progressivity, predictability and universality - should continue to underpin programming arrangements. |
В связи с этим они подтвердили, что процедуры разработки и осуществления программ по-прежнему должны основываться на трех ключевых принципах - дифференцированность, предсказуемость и универсальность. |
But the universality of the language of natural science cannot be applied to the study of human beings, where a host of theories and approaches compete. |
Однако универсальность языка естественных наук не может быть применена к изучению человека и его отношений с другими людьми, где, постоянно соперничая друг с другом, существует множество теорий и подходов. |
The NPT review conference scheduled for next year will be a true test of the Treaty's credibility and universality. |
Конференция по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, намеченная на будущий год, позволит проверить авторитет и универсальность Договора. |
Taiwan should be admitted to the United Nations considering the universality of its membership and the role that it played in post-cold war global governance. |
Тайвань должен быть принят в Организацию Объединенных Наций, учитывая универсальность ее членского состава и ту роль, которую она играет в глобальном управлении после окончания «холодной войны». |
Mongolia joined other States in their belief that universality of the NPT must be ensured, calling for full accession to the Treaty. |
Монголия разделяет мнение других государств по поводу того, что универсальность Договора о нераспространении ядерного оружия должна быть обеспечена, и призывает к полному присоединению к Договору. |
Ms. Bahemuka said that universality and impartiality should remain the cornerstone of United Nations peacekeeping operations, regardless of their geographical location. |
Г-жа Бахемука говорит, что универсальность и беспристрастность должны оставаться краеугольным камнем операций Организации Объединенных Наций вне зависимости от того, в какой части земного шара они осуществляются. |
Its principles include universality and equality, meaning that it will apply to all Guatemalan men and women falling within the age group indicated by the Act. |
В нем утверждаются такие принципы, как универсальность и равенство, и указывается, что он распространяется на всех граждан Гватемалы мужского и женского пола, достигших установленного законом возраста. |
That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that - we associate believing in the universality of our values - with extremists. |
То, что мы колеблемся в принятии универсальности демократической культуры, потому что мы ассоциируем это - мы ассоциируем веру в универсальность наших ценностей - с экстремистами. |
The founding principles of medicare, namely universality, comprehensiveness, accessibility, portability, and public administration, were entrenched in the British Columbia Medicare Protection Act. |
Основополагающие принципы охраны здоровья, а именно: универсальность, комплексность, доступность, подвижность и государственное управление, были закреплены в Британской Колумбии Законом о системе медицинского страхования "Медикер". |
Register-base censuses comply with all essential features of population and housing censuses: individual enumeration, simultaneity, universality, small area data and defined periodicity. |
Переписи, проводимые на основе регистров, отвечают всем основным критериям проведения переписей населения и жилищного фонда: индивидуальный подсчет, одновременность, универсальность, данные по небольшим областям и установленная периодичность. |
In this context, it is necessary in particular to stress the codifying role and universality of the principles contained in the Lisbon statement made by the Chairman-in-Office of the OSCE. |
Следует особо отметить кодифицирующую роль и универсальность принципов, изложенных в Лиссабонском заявлении действующего Председателя ОБСЕ. |
Mr. Montanyane (Lesotho) said that, four decades after its adoption, the Treaty had yet to attain universality, and its implementation was beset by various setbacks. |
Г-н Монтаньян (Лесото) говорит, что спустя четыре десятилетия после принятия Договора его универсальность по-прежнему не достигнута, а процесс осуществления характеризуется различными неудачами. |
The effectiveness and universality of the Convention will be a function of the way in which it is implemented and of the degree of commitment of its signatories. |
Эффективность и универсальность Конвенции будут зависеть от осуществления и степени приверженности ее выполнению со стороны подписавших ее государств. |
At the same time, recourse to debates on differentiated cultural values also undermines the universality and justified moralities of human rights, and may be used to excuse or defend autocratic practices. |
При этом возврат к обсуждению дифференцированных культурных ценностей также подрывает универсальность и оправдывает морализацию прав человека; они могут также использоваться для оправдания или защиты автократичных методов руководства. |
The court's universality would depend on the participation of Member States on which accession to the convention would confer rights and obligations which must be equitably distributed. |
Универсальность суда зависит от участия государств-членов, которых присоединение к международной конвенции наделяет правами и обязанностями, распределяемыми между ними на равноправной основе. |
To achieve inclusive, sustained and equitable growth and make a real difference in people's lives, the new agenda must adopt a rights-based approach with a strong emphasis on universality, equality, equity, accessibility, and the rule of law. |
В целях достижения инклюзивного, устойчивого и справедливого экономического роста и осуществления реальных перемен в жизни людей в новой повестке дня необходимо принять подход, основанный на соблюдении прав человека, с решительным упором на универсальность, равенство, справедливость, доступность и верховенство права. |
Despite its unique legitimacy, including the universality of its membership, the status of the United Nations as a central actor in the multilateral system is undermined by a lack of focus on results, thereby failing, more than anyone else, the poorest and most vulnerable. |
Несмотря на свою уникальную легитимность, включая универсальность ее членства, статус Организации Объединенных Наций как основного участника многосторонней системы ослабляется ее недостаточной концентрацией усилий на достижении конкретных результатов, что отражается прежде всего на судьбе беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
The universality of all human rights will not become a reality until the differences and individual traits of each human being and each people are respected. |
Универсальность всех прав человека не станет реальностью до тех пор, пока не будет обеспечено уважение особенностей и индивидуальности каждой личности. |
The desired universality of this convention should also be sought in the arrangements we shall draw up for its entry into force. |
Следует стремиться к тому, чтобы в намечаемых условиях вступления конвенции в силу получила отражение такая же универсальность, какую мы желаем для этой конвенции. |
They were also of the view that these ideas had to be considered in the context of the expansion of the United Nations Register which could only achieve universality if it was perceived by all States as a balanced and non-selective mechanism. |
Они также придерживались мнения о том, что эти идеи надо рассматривать в контексте расширения Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, который может приобрести универсальность только в том случае, если все госудаства будут воспринимать его как сбалансированный и неизбирательный механизм. |
Several observers reiterated that migrants' rights were a crucial test of the indivisibility and universality of human rights and that migrant issues were cross-cutting. |
Несколько наблюдателей вновь подчеркнули, что именно на правах мигрантов проверяются неразделимость и универсальность прав человека и что проблемы мигрантов тесно переплетаются с другими проблемами. |
She was trying to mobilize increased contributions not only in order to improve the financial situation of the Office but also because it was one way of reaffirming its universality and an expression of confidence in it. |
Она уточняет, что, принимая меры в целях мобилизации дополнительных ресурсов, она стремится не только улучшить финансовое положение Управления Верховного комиссара, но и продемонстрировать его универсальность и укрепить его авторитет. |
It was not for the Committee to ascertain the reason for the low accession rate, but it was up to the States parties to discuss that and other issues, including universality and compliance, at their regular meetings. |
В функции Комитета не входит выяснение причин, по которым такое небольшое количество государств присоединились к Конвенции, вместе с тем государства-участники могут рассматривать на своих регулярных встречах эту и другие проблемы, включая универсальность и соблюдение положений. |