Английский - русский
Перевод слова Universality
Вариант перевода Универсальность

Примеры в контексте "Universality - Универсальность"

Примеры: Universality - Универсальность
The universality and indivisibility of human rights, the principle of non-discrimination, and transparency are the key principles in Finnish human rights policy. Ключевыми принципами финской политики в области прав человека являются универсальность и неделимость прав человека, принцип недискриминации и открытость.
The common good of humankind and of the Earth has the characteristics of universality and of being freely given. Для общего блага человечества и Земли характерны универсальность и свобода.
It embodies them all, affirming the conceptual universality of human rights and its underpinning, the refusal to accept that inequality and poverty are inevitable. Оно включает их все, утверждая концептуальную универсальность прав человека и их основы, отвергая допущение, что неравенство и бедность неизбежны.
It is suggested therefore that there is a need to understand universality as a transformative dialogue in which disparities in power are acknowledged, the diversity of the world is recognized and positively asserted, and the material necessities for ensuring human dignity are also addressed. В этой связи предполагается, что универсальность необходимо понимать как трансформационный диалог, в ходе которого подтверждается неравенство властных полномочий, признается и позитивно утверждается многообразие мира, а также рассматриваются материальные аспекты, необходимые для обеспечения уважения человеческого достоинства.
The regional and subject-matter diversity of the contentious cases before the Court illustrates both the Court's universality and the ever-growing confidence of the international community in its decisions. Разнообразие регионов и тем, с которыми имеет дело Суд при рассмотрении спорных дел, подтверждает как универсальность Суда, так и постоянно растущую уверенность международного сообщества в его решениях.
The linkages between normative and operational mandates, as well as the recognized legitimacy, universality and broad country presence of the United Nations, meant it had a unique role to play. Взаимосвязь между нормотворческой и оперативной деятельностью, а также признанная легитимность, универсальность и широкое присутствие в странах Организации Объединенных Наций означают, что она играет уникальную роль.
(b) The universality of the proposed sustainable development goals is a unique opportunity to highlight and address existing inequalities between the indigenous and non-indigenous sectors of the population in all countries across the globe. Ь) универсальность предлагаемых целей в области устойчивого развития дает уникальную возможность для освещения и устранения существующих неравенств между коренными и некоренными слоями населения во всех странах по всему миру.
The key elements of the new vision for the development agenda beyond 2015 include: universality, sustainable development, ending extreme poverty in all its forms, inclusive economic transformations, peace and governance, and a new global partnership. Ключевые элементы нового видения повестки дня в области развития на период после 2015 года включают универсальность, устойчивое развитие, ликвидацию крайней нищеты во всех ее формах, всеохватные экономические преобразования, мир и управление, а также новое глобальное партнерство.
Mr. Rahman (Bangladesh) said that the universal periodic review mechanism had proved its universality and effectiveness by being non-selective and by involving all States regardless of size, influence or level of development. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что механизм универсального периодического обзора доказал свою универсальность и эффективность, тем что в нем отсутствует избирательность и он охватывает все государства независимо от их размера, влияния или уровня развития.
In that respect, there was no single model for social or political organization, as universality must be based on recognition of cultural, historical and geographical specificities, and on international standards and legal principles. В этом плане следует отметить, что не существует какой-либо единой модели социальной или политической организации, поскольку универсальность должна основываться на признании культурных, исторических и географических особенностей стран, а также на международных стандартах и юридических принципах.
To conclude otherwise would not only undermine the universality and essence of the rights protected by international human rights law, but may also create structural incentives for States to outsource surveillance to each other. В противном случае это не только подрывало бы универсальность и существо прав, которые находятся под защитой международного права прав человека, но и могло бы создавать структурные стимулы, побуждающие государства передавать друг другу функции по проведению слежения.
The GoG has adopted a rights-based approach to the entitlements relating to social security, which include:(1) comprehensiveness; (2) universality; (3) adequacy and appropriateness; (4) non-discrimination; and (5) respect for procedural rights. Правительство Гайаны руководствуется основанным на правах подходе к правомочиям, касающимся социального обеспечения, которые предусматривают: 1) всесторонность; 2) универсальность; 3) адекватность и целесообразность; 4) недискриминацию; и 5) соблюдение процедурных прав.
Establishing new mechanisms outside the Conference to address its core agenda items is not the right prescription to solve the problem, as it will not guarantee the authority and universality of any future treaties. Создание новых механизмов за пределами Конференции для рассмотрения основных пунктов ее повестки дня не является правильным рецептом для решения проблемы, поскольку это не будет гарантировать авторитетность и универсальность любых будущих договоров.
The international community should do its utmost to ensure the universality and entry into force of the relevant international legally binding instruments so as to promote international cooperation and prevent acts of nuclear terrorism. Международное сообщество должно сделать все для того, чтобы обеспечить универсальность и вступление в силу соответствующих международных юридически обязательных документов, с тем чтобы содействовать международному сотрудничеству и предотвращать акты ядерного терроризма.
Mr. HU (China) said that much had been achieved since the signing of the Convention, whose growing universality would give it a more and more significant role in the field of arms control and humanitarianism. Г-н ХУ (Китай) говорит, что реализовано немало достижений с подписания Конвенции, чья растущая универсальность будет обеспечивать ей все более значительную роль в сфере контроля над вооружениями и гуманитаризма.
The universality, indivisibility and interdependence of all human rights, including the right to development, had been enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action, but his delegation believed that the international community was not doing enough in that regard. Универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека, в частности права на развитие, были закреплены в Венской декларации и программе действий, но делегация Ливии считает, что международное сообщество не предпринимает достаточных усилий в данной области.
The Organization owed its universality to the application of that principle, which had enabled many peoples throughout the world, including the Algerian people, to shake off the colonial yoke and attain independence. Универсальность Организации Объединенных Наций обусловлена применением этого принципа, позволившим многим народам по всему миру, включая народ Алжира, сбросить колониальное бремя и добиться независимости.
The overwhelming majority of arms control and non-proliferation agreements are being implemented in a positive manner; their universality, authority and effectiveness continue to become stronger, and they are playing an important role in the maintenance of international peace and security. Подавляющее большинство соглашений о контроле над вооружениями и нераспространении позитивно реализуется; их универсальность, авторитетность и эффективность продолжают возрастать, и они играют важную роль в поддержании международного мира и безопасности.
States which favour gradual step-by-step approaches to address missile-related issues from States which consider comprehensiveness and universality as sine qua non государствами, которые выступают за постепенный, поэтапный подход к рассмотрению связанных с ракетами вопросов, и государствами, для которых непременным условием являются всеобъемлемость и универсальность;
The growing number of States parties is a reflection of the universality and authority of the Convention, its ability to adapt to changing conditions over time to meet new challenges, and its dynamic vitality. Рост числа государств-участников отражает универсальность и авторитет Конвенции, ее способность адаптироваться к меняющимся с течением времени условиям для решения новых задач и ее динамичную жизнеспособность.
The principles that governed those activities and their funding - universality, objectivity, neutrality, multilateralism and their voluntary nature - guaranteed that they would be effective. Принципы, регламентирующие эту деятельность и ее финансирование, - универсальность, объективность, нейтральность, многосторонность и добровольный характер - являются гарантией того, что эта деятельность будет эффективной.
If universality is not achieved, biological threat by a non-Party can always undermine the security of any State Parties and this could discourage current non-Parties from joining the Convention. Если универсальность не будет достигнута, биологическая угроза со стороны того или иного неучастника всегда может подорвать безопасность любых государств-участников, а это могло бы удержать нынешних неучастников от присоединения к Конвенции.
In this connection, the Conference urges all States Parties, through bilateral or multilateral means, to persuade Non-Parties to the Chemical Weapons Convention to ratify and/or accede to the Convention without further delay in order to realize its universality. В этой связи Конференция настоятельно призывает все государства-участники за счет двусторонних или многосторонних средств убеждать неучастников Конвенции по химическому оружию без дальнейших отлагательств ратифицировать Конвенцию и/или присоединиться к ней, с тем чтобы осуществить ее универсальность.
The universality of suppression in this context means, as a result of application of the obligation to extradite or prosecute between States concerned, that there is no place where an offender could avoid criminal responsibility and could find so-called safe haven. Универсальность пресечения в этом контексте означает, что в результате применения обязательства выдавать или предавать суду между соответствующими государствами у правонарушителя нет возможности избежать уголовной ответственности и найти так называемое безопасное пристанище.
We appeal to all Members of our Organization to accede to the Rome Statute in order to give the ICC the universality that will enable it to fight impunity for the gravest of crimes. Мы призываем всех членов нашей организации присоединиться к Римскому статуту Международного уголовного суда для того, чтобы придать МУС универсальность, которая позволит ему бороться с безнаказанностью за самые тяжкие преступления.