Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Проводить

Примеры в контексте "Undertake - Проводить"

Примеры: Undertake - Проводить
The practical bearing of the adopted programme of work is that the Conference can start negotiations on one specific item of the agenda and undertake substantive discussions on the others. Практическое значение принятой программы работы состоит в том, что Конференция может начать переговоры по одному конкретному пункту повестки дня и проводить предметные дискуссии по другим.
For this purpose, staff from the agencies should undertake regular visits to IDP camps in Somalia and refugee camps in neighbouring countries. Для этого сотрудники учреждений должны проводить регулярные посещения лагерей для ВПЛ в Сомали и лагерей беженцев в соседних странах.
Prior to implementing development and urban renewal projects, sporting events and other similar activities, India should undertake open, participatory and meaningful consultations with affected residents and communities. До осуществления проектов развития и городского строительства, спортивных мероприятий и иных аналогичных видов деятельности Индии следует проводить открытые, широкие и содержательные консультации с затрагиваемыми жителями и общинами.
UNCTAD should undertake policy-oriented research into knowledge as a global public good and into issues related to the transfer of technology, including appropriate mechanisms for its global dissemination. ЮНКТАД следует проводить ориентированные на вопросы политики исследования в рамках изучения знаний в качестве глобального общественного блага и анализа вопросов, касающихся передачи технологий, включая соответствующие механизмы для их глобального распространения.
For this purpose, the Chairman of the Main Committee concerned or, as appropriate, the President of the General Assembly, should undertake consultations with delegations. С этой целью Председателю соответствующего главного комитета или, в надлежащих случаях, Председателю Ассамблеи следует проводить консультации с делегациями.
This new independent body will provide information and advice, establish codes of practice and undertake inquiries in the areas of equality & diversity and human rights. Этот новый независимый орган призван предоставлять информацию и консультации, составлять своды правил и проводить расследования на предмет соблюдения принципа равенства, разнообразия и прав человека.
It was recommended that the CTC undertake an annual review of its work and provide United Nations Member States with a statement of its forward strategy. КТК было рекомендовано проводить ежегодный обзор своей работы и представлять государствам - членам Организации Объединенных Наций заявление о его стратегии на будущее.
The Convention was the only human rights treaty which restricted the meeting time of its monitoring committee and did not give it competence to receive and consider petitions or undertake inquiries. Конвенция является единственным договором по правам человека, который ограничивает продолжительность сессий своего контрольного комитета и не наделяет его полномочиями получать и рассматривать петиции или проводить расследования.
On security sector reform, UNOWA will undertake broad consultations to facilitate the adoption of an ECOWAS strategy by emphasizing the importance of a subregional approach to this issue. В том что касается реформы сектора безопасности, то ЮНОВА будет проводить широкие консультации для содействия принятию стратегии ЭКОВАС, подчеркивая важность применения субрегионального подхода к этому вопросу.
It recommended that Eritrea undertake a systematic assessment of the situation of street children and develop and implement a comprehensive policy addressing the root causes. Он рекомендовал Эритрее проводить систематическую оценку положения беспризорных детей и разработать всеобъемлющую политику, направленную на устранение коренных причин этого явления.
The State should inform Japan consistently of progress made and undertake discussions with Japan in a cooperative manner; КНДР должна постоянно информировать Японию о достигнутом прогрессе и проводить обсуждения с Японией в духе сотрудничества;
The Working Group may undertake or commission special thematic studies, collaborate on articles and if required, take part in public activities to present the work of the Working Group. Рабочая группа может проводить или заказывать специальные тематические исследования, сотрудничать в работе над статьями и в случае необходимости принимать участие в публичных мероприятиях для разъяснения деятельности Рабочей группы.
As to who should undertake the review, a single rapporteur was a possibility and all the Committee members had relevant experience and ideas that were worthy of examination. Что касается того, кому проводить такой обзор, то одним из вариантов является назначение одного докладчика, причем все члены Комитета обладают необходимым для этого опытом и способны предложить заслуживающие изучения идеи.
A better world is indeed possible if all honour that constitution, defend it and, where necessary, undertake constructive reform to address today's needs and give concrete application to its purposes and principles in larger freedom. Улучшение мирового устройства действительно возможно, если все будут следовать такой конституции, защищать ее и, при необходимости, проводить конструктивные реформы с учетом сегодняшних потребностей и обеспечивать конкретное воплощение ее целей и принципов в условиях большей свободы.
To mitigate that threat, the military could undertake long- and short-range patrols to demonstrate their presence, establish temporary operating bases, and engage with the local communities to better assess the security situation, often in cooperation with other elements of the peacekeeping mission. Для ослабления этой угрозы военные могут проводить дальние и ближние патрульные рейды в целях демонстрации своего присутствия, создавать временные оперативные базы и вступать в контакт с местными общинами для более точной оценки ситуации в плане безопасности, нередко в сотрудничестве с другими элементами миссии по поддержанию мира.
In this regard, they may combine the skills of both traditional and nuclear forensics through the development of a common set of definitions and standards, undertake research and share information and best practices, as appropriate. В этом отношении они могут по мере целесообразности объединять навыки, относящиеся как к обычной, так и к ядерной криминалистике, посредством выработки общего набора определений и стандартов, проводить исследования и обмениваться информацией и передовыми методами.
The suggestion was made that the Secretariat should undertake fund-raising activities to raise according to any applicable rules required finance from donors and the private sector for such purpose. Было высказано мнение, что Секретариату следует проводить мероприятия по сбору средств для привлечения для этой цели финансовых средств доноров и частного сектора в соответствии с любыми применимыми правилами.
(b) Also decided that the Working Group would undertake a minimum of two country visits per year; Ь) постановил также, что Рабочая группа должна проводить по меньшей мере две страновые поездки в год;
In fulfilment of its objective and expected accomplishments, the office will undertake policy research and scale up the production of country and subregional profiles with a view to enhancing leadership and ownership of the structural economic and social transformation agenda in the East Africa subregion. При реализации поставленной цели и ожидаемых достижений отделение будет проводить стратегические исследования и наращивать подготовку страновых и субрегиональных обзоров в целях укрепления руководства и чувства ответственности в вопросах осуществления намеченных структурных преобразований в социально-экономической сфере в субрегионе Восточной Африки.
Generally speaking, the defence counsel and their teams will undertake preparatory work, conduct factual investigations and take all necessary steps to protect the rights of the individual accused. В общем и целом адвокаты защиты и их группы будут заниматься подготовительной работой, проводить фактологические расследования и принимать необходимые меры для защиты прав обвиняемого.
C. Recalling the Non-Proliferation Treaty's standing as a cornerstone of international security, depositories and States parties should undertake consultations and conduct every diplomatic effort to persuade the withdrawing State to reconsider its decision. С. Учитывая, что Договор о нераспространении считается краеугольным камнем системы международной безопасности, депозитариям и государствам-участникам следует проводить консультации и прилагать все дипломатические усилия к тому, чтобы убедить выходящее государство пересмотреть его решение.
The aim is to provide early warning information on emerging issues, undertake environmental assessments, and provide support to countries to generate environmental data to inform decision-making at all levels. Цель работы заключается в том, чтобы предоставлять информацию раннего предупреждения о возникающих проблемах, проводить экологические оценки и обеспечивать поддержку странам в получении данных для принятия обоснованных решений на всех уровнях.
(c) United Nations Regional Commissions shall undertake biennial review of the implementation of the programme of action within their annual sessions. с) региональным комиссиям Организации Объединенных Наций в ходе своих ежегодных сессий следует проводить двухгодичные обзоры хода осуществления программы действий.
To achieve cost-effectiveness, UNFPA will undertake coordinated and joint evaluations with national partners, United Nations system partners and other development partners. В целях обеспечения экономической эффективности ЮНФПА будет проводить скоординированные и совместные оценки с участием национальных партнеров, партнеров из системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по деятельности в целях развития.
In addition, the article stipulates that all forms of discrimination shall be punishable by law, and that the State shall undertake affirmative action to promote genuine equality for rights-holders in a situation of inequality. Эта статья предусматривает также, что государство преследует по закону все формы дискриминации и что оно будет проводить политику позитивных действий по поощрению реального равноправия обладателей прав, находящихся в неравноправном положении.