| The Associate Liaison Officer (United Nations Volunteer) will undertake joint assessment missions to the border counties and follow-up with internal Mission coordination. | Младший сотрудник по связи (категория добровольцев Организации Объединенных Наций) будет проводить совместные миссии по оценке в приграничных графствах и осуществлять последующую деятельность, связанную с координацией внутри Миссии. |
| Therefore, UNV suggests establishing a Youth Volunteer Corps Trust Fund to develop training materials, define assignment modalities (including security considerations) and undertake the fielding and administration of increasing numbers of young volunteers. | Таким образом, ДООН предлагают учредить целевой фонд для молодежного добровольческого корпуса, чтобы разработать учебные материалы, определить методы командирования (включая соображения безопасности) и проводить развертывание и администрирование растущего числа молодых добровольцев. |
| The Economic and Social Council should undertake a biennial thematic review of key thematic issues to ensure coordinated follow-up to the implementation of the Programme of Action. | Экономический и Социальный Совет должен раз в два года проводить тематический обзор по ключевым вопросам, чтобы обеспечить координацию последующих мероприятий по осуществлению Программы действий. |
| To achieve its objectives, the Joint Task Force will undertake the following activities: | Для достижения своих целей Совместная целевая группа будет проводить следующую работу: |
| Publish reports, issue opinions and recommendations and undertake studies on all matters related to discrimination; | публиковать доклады, давать заключения и рекомендации, а также проводить исследования по всем вопросам, связанным с дискриминацией; |
| At the regional levels the relevant regional commissions and agencies will undertake the biennial reviews of the implementation of the Programme of Action in collaboration with other stakeholders. | На региональном уровне соответствующие региональные комиссии и учреждения будут проводить двухлетние обзоры хода осуществления Стамбульской программы действий в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами. |
| They should undertake capacity-building and training activities and develop tools and methodologies for gender mainstreaming, monitoring and evaluation as well as for enhancing accountability, including indicators and time-bound targets. | Они должны проводить мероприятия по наращиванию потенциала и подготовке кадров и создавать инструменты и разрабатывать методологии учета гендерных аспектов, контроля и оценки, а также укрепления процедур отчетности, включая показатели и временне цели. |
| There is no act for the establishment of commissions of inquiry under which they may undertake investigations and inquiries concerning matters of public interest of major importance. | Никакого закона о создании следственных комиссий, в соответствии с которым они могли бы проводить расследования по вопросам большой государственной важности, не имеется. |
| UNCTAD should undertake policy-oriented analytical work and provide technical assistance with the objectives of improving market access and entry and enhancing competitiveness for textiles and clothing from developing countries. | ЮНКТАД следует проводить аналитическую работу программного характера и оказывать техническую помощь в целях расширения доступа к рынкам и выхода на них и повышения конкурентоспособности текстильных изделий и одежды из развивающихся стран. |
| It was originally planned that the Mission's transport technicians would undertake only minor servicing and maintenance tasks, with the more involved repairs being outsourced to local contractors. | Первоначально планировалось, что автомеханики Миссии будут проводить лишь мелкие ремонтно-эксплуатационные работы, а более серьезный ремонт будет поручаться местным подрядчикам. |
| Alongside effective enforcement in the UK is the need to develop intelligence and undertake joint operations against trafficking networks in transit and source countries. | В Соединенном Королевстве, помимо обеспечения эффективного исполнения законов, необходимо также активизировать деятельность по сбору разведывательных данных и проводить совместные операции против сетей торговли людьми в странах транзита и происхождения. |
| The memorandum of understanding referred to in paragraph 59 of the report was essentially a service agreement that set out the procedures under which OIOS would undertake investigations for funds and programmes. | Меморандум о договоренности, о котором говорится в пункте 59 доклада, является по сути соглашением о предоставлении услуг, устанавливающим процедуры, в соответствии с которыми УСВН будет проводить расследования в интересах фондов и программ. |
| It should also undertake research and produce relevant studies to highlight key development aspects of pending issues to be discussed at the Tunis phase of the WSIS. | Ей следует также проводить анализ и подготавливать соответствующие исследования для освещения ключевых аспектов оставшихся открытыми вопросов с точки зрения развития, которые будут обсуждаться на тунисском этапе ВВИО. |
| If the outlook studies are considered important and useful, what should be the focus of these studies and how we should undertake them. | Если перспективные исследования являются важными и полезными, то что должно находиться в центре внимания этих исследований и как нам следует их проводить. |
| The mission also continued to help the Government to enact sector-wide security reforms and deepen regional integration and provided advice on measures to combat corruption and undertake inclusive transitional justice and reconciliation processes. | Наконец, оно продолжало помогать правительству проводить обширные реформы в секторе безопасности и углублять региональную интеграцию, а также консультировать его относительно мер по борьбе с коррупцией и по осуществлению инклюзивных процессов в сфере примирения и переходной юстиции. |
| undertake national motivation campaigns to promote public health awareness in hygiene and existing health care facilities; | З) проводить национальные просветительные кампании для информирования населения о правилах гигиены и существующих медико-санитарных учреждениях; |
| undertake independent review of progress when requested by countries. | по просьбе стран проводить независимый обзор хода работы; |
| As a basis for such reforms, during periods of restoration of or transition to democracy and/or peace States should undertake a comprehensive review of legislation and administrative regulations. | В качестве основы для проведения таких реформ в периоды восстановления демократии и/или мира или перехода к ним государства должны проводить всеобъемлющий обзор действующих законодательных и административных положений. |
| OHCHR should proactively undertake public advocacy, fact-finding, and independent investigation of specific episodes of atrocities and other grave violations against children. | УВКПЧ следует проводить пропагандистские кампании, миссии по установлению фактов и независимые расследования конкретных случаев злодеяний и других серьезных нарушений прав детей. |
| The Committee also recommends that the State party undertake awareness campaigns on the risks that children are running when they are sent abroad. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить кампании информирования о рисках, связанных с бегством направляемых за рубеж детей. |
| The Committee trusts that the Department will monitor training-related expenditures and will undertake careful planning with a view to ensuring that training is cost-effective. | Комитет надеется, что Департамент будет следить за расходами на учебную подготовку и будет проводить тщательное планирование с целью обеспечения стоимостной эффективности учебной подготовки. |
| The NEPAD secretariat, with the assistance of the African Development Bank, has completed the process of recruiting consultants who will undertake the medium- to long-term strategic framework study. | Секретариат НЕПАД при помощи Африканского банка развития завершил процесс набора консультантов, которые будут проводить исследование по средне-долгосрочной стратегической рамочной программе. |
| The body would undertake an annual review of its programme of work, and would establish a long-term programme of work. | Орган будет проводить ежегодный обзор своей программы работы и составлять долгосрочную программу работы. |
| (c) UNOPS will undertake a more rigorous review of income and expenditure data available, adopting a conservative approach for income/expenditure forecasting. | с) ЮНОПС будет проводить более строгий анализ имеющихся данных, касающихся поступлений и расходов, руководствуясь консервативным подходом к прогнозированию поступлений/расходов. |
| Replace the words "undertake policy analysis of emerging social issues" with the words "engage in social development planning". | Заменить слова «проводить стратегический анализ в связи с упоминавшимися выше новыми социальными проблемами» словами «участвовать в планировании социального развития». |