| The centres will undertake to implement in their respective subregions the activities tailored specifically to the priorities and circumstances of individual subregions. | Центры должны стремиться проводить в своих соответствующих субрегионах работу, конкретно учитывающую приоритетные направления деятельности и условия в отдельных субрегионах. |
| The office of the Inspector General should conduct periodic spot-checking and undertake appropriate follow-up to ensure compliance. | Канцелярии Генерального инспектора следует проводить периодические проверки на местах и принимать надлежащие последующие меры в целях обеспечения соблюдения. |
| Government and other partners will undertake periodical progress assessments using these and other indicators to identify implementation bottlenecks and undertake corrective actions. | Правительство и другие партнеры будут периодически проводить оценку достигнутого прогресса с использованием этих и других показателей в целях выявления практических трудностей и принятия мер к исправлению положения. |
| The Parties undertake to hold the regular bilateral and multilateral consultations on diverse issues with a view towards the activation of this overwhelming project. | Стороны будут проводить регулярные двусторонние и многосторонние консультации по различным вопросам, связанным с выполнением этого крупномасштабного проекта. |
| Hiring must be accelerated in order to pursue investigations and undertake trials. | Необходимо ускорить набор персонала, с тем чтобы проводить расследования и судебные заседания. |
| The Secretariat would also undertake some of the preparatory work needed for the adoption of amendments at a conference of Contracting States. | Секретариат должен также проводить определенную подготовительную работу, необходи-мую для принятия поправок на конференции догова-ривающихся государств. |
| JIU, however, can undertake on its own initiative such investigations, should it so decide. | Вместе с тем ОИГ, в случае принятия ею соответствующего решения, может проводить такие расследования по собственной инициативе. |
| Recommendation 11: The executive heads should undertake biennial staff surveys on integrity awareness and publicize the results on the Intranets of their respective organizations. | Рекомендация 11: Исполнительным главам следует раз в два года проводить обследования сотрудников на предмет осведомленности по вопросам добросовестности и публиковать результаты в интранетах их соответствующих организаций. |
| The Group of Experts will undertake periodic self-evaluations of its work in order to enhance its performance. | Группа экспертов будет проводить периодические самооценки своей работы с целью повышения ее эффективности. |
| For example, all UNICEF country offices are expected to regularly undertake gender reviews of country-level programmes. | Например, ожидается, что все страновые отделения ЮНИСЕФ будут на регулярной основе проводить обзоры гендерного характера по программам странового уровня. |
| The Government will undertake programmes to assure the participation of women in all representative bodies to oversee the implementation of gender equality. | Правительство намерено проводить программы по обеспечению участия женщин в деятельности всех представительных органов и контролировать осуществление равноправия мужчин и женщин. |
| He pledged that UNOPS would undertake post reclassifications gradually, after careful management consideration of budgetary and personnel implications. | Он заявил, что ЮНОПС будет проводить реклассификацию должностей постепенно, после тщательного рассмотрения руководством ее бюджетных и кадровых последствий. |
| The travel function will undertake a policy review and full market analysis in order to improve cost efficiencies and achieve synergies. | Функция, связанная с поездками, будет проводить обзор политики, а также полный рыночный анализ с целью повышения эффективности расходов и обеспечения взаимодополняемости. |
| Managers of all divisions and offices will undertake decentralized evaluations in their respective areas. | Руководители всех отделов и подразделений будут проводить децентрализованные оценки в своих соответствующих областях. |
| Ad hoc commissions may undertake inquiries into any matter of public interest relating to the implementation of laws or Government acts. | Специальные комиссии вправе проводить расследования по любому вопросу государственной важности, относящемуся к применению законов или постановлений правительства. |
| 6.2. The Administrative Departments of Contracting Parties, in which the approval was granted, may undertake the same tests. | 6.2 Административные органы Договаривающихся сторон, в которых было предоставлено официальное утверждение, могут проводить такие же испытания. |
| Pursuant to article 19 of the Organized Crime Convention, States may establish joint investigation bodies or undertake joint investigations on a case-by-case basis. | В соответствии со статьей 19 Конвенции об организованной преступности государства могут создавать органы по проведению совместных расследований или проводить совместные расследования по соглашению в каждом отдельном случае. |
| Its main recommendation was that the Working Group undertake such a periodic evaluation. | Основная рекомендация заключалась в том, что Рабочая группа должна проводить такую периодическую оценку. |
| Governments should undertake impact assessments for proposed economic and social policy reforms to ensure no direct or indirect discrimination against minorities. | Правительствам следует проводить оценку воздействия предлагаемых к осуществлению реформ в области экономической и социальной политики, с тем чтобы удостовериться в отсутствии прямой или косвенной дискриминации в отношении меньшинств. |
| Over the coming months, we will undertake a review of that important body of the United Nations. | В предстоящие месяцы мы будем проводить обзор работы этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
| He stated further that he did not wish to ratify with reservations or undertake a "ratification of convenience". | Он далее указал, что не хотел бы ратифицировать эту конвенцию с оговорками или проводить ее "ратификацию по соображениям целесообразности". |
| It also recommended that Tunisia undertake a systematic assessment of the situation of children in street situations. | Он также рекомендовал Тунису проводить на систематической основе оценку положения безнадзорных детей. |
| The affected State should therefore undertake a needs assessment, preferably in cooperation with the relevant humanitarian agencies and assisting States. | Поэтому пострадавшему государству следует проводить оценку, желательно в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и государствами, занимающимися оказанием помощи. |
| They undertake to adopt policies and strategies for the reduction and/or limitation of the local manufacture of small arms and light weapons and their ammunition. | Они обязуются проводить политику и стратегию сокращения и/или ограничения местного производства легких вооружений и стрелкового оружия и боеприпасов к ним. |
| The Committee also recommends that the State party conduct systematic surveys and undertake scientific studies on the root causes of suicide. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить систематические обследования и научные исследования коренных причин самоубийств. |