Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Проводить

Примеры в контексте "Undertake - Проводить"

Примеры: Undertake - Проводить
It was suggested that OHCHR should also undertake activities to protect human rights in the context of the fight against terrorism, particularly on the subjects of security versus liberty and the non-derogability of certain human rights. УВКПЧ было предложено также проводить правозащитную деятельность в контексте борьбы с терроризмом, в частности по таким вопросам, как соотношение между безопасностью и свободой и недопустимость отступления от некоторых прав человека.
The International Indian Treaty Council also considered that the three existing mechanisms were distinct and complementary, noting that the Working Group could undertake studies on developments in the field of human rights and propose new standards. Международный совет по договорам индейцев считал также, что три существующих механизма являются разными и дополняют друг друга, отметив, что Рабочая группа может проводить исследования событий в области прав человека и предлагать новые нормы.
A partnership for development should be forged in which developed and developing countries would undertake, in a framework of growing interdependence and joint responsibility, to establish sensible national policies and an international climate conducive to sustainable and accelerated development. Следует наладить партнерство в целях развития, в рамках которого развитые и развивающиеся страны обязуются, с учетом растущей взаимозависимости и совместной ответственности, проводить разумную национальную политику и создать международную обстановку, благоприятствующую устойчивому и ускоренному развитию.
Still another option would be to have an independent group of eminent personalities, supported by technical experts, undertake periodic review of agreed commitments in a programme and submit a report that could form the basis for peer review of performance. Наконец, еще один вариант предусматривает создание независимой группы в составе видных деятелей и технических экспертов, способной периодически проводить обзор обязательств, согласованных в рамках той или иной программы, и представлять доклад, который мог бы служить основой для проведения коллегиальной оценки.
International development partners could conduct an "ageing impact analysis" of programmes and projects, similar to the analyses of gender or environmental impact that many of them already undertake. Международные партнеры по развитию могли бы проводить анализ воздействия программ и проектов на пожилых лиц, подобно анализу воздействия на положение женщин и состояние окружающей среды, который многие из них уже проводят.
This residual capacity would mainly have responsibility to monitor local exhumations undertaken by other organizations or States, but could also undertake some minor exhumations if that proved necessary. Этот оставшийся персонал будет осуществлять главным образом контроль за эксгумациями, проводимыми на местах другими организациями или государствами, однако в случае возникновения необходимости он также сможет проводить некоторые небольшие эксгумации.
As soon as the process of emergence from crisis is complete, Côte d'Ivoire will undertake a voluntarist policy of consolidating the rule of law, by combating impunity and through the general introduction of the values of the culture of peace in public and private education. После завершения процесса урегулирования кризиса Кот-д'Ивуар намерен проводить последовательный политический курс на упрочение правового государства, ведя борьбу с безнаказанностью и повсеместно внедряя ценности культуры мира в государственных и частных учебных заведениях.
The ad hoc group cannot undertake an academic study of such complex issues without inviting the various governmental, intergovernmental and non-governmental actors to debate these issues and come up with a responsible proposal that is supported by broad agreements and debates. Специальная группа не собирается проводить академическое исследование по этим сложным вопросам, а планирует привлечь к их обсуждению многочисленные правительственные, межправительственные и неправительственные структуры для выработки на основе широких дебатов и договоренностей ответственного и конструктивного предложения.
He also thought that national institutions themselves should undertake research on minority issues, especially on the causes of minority or ethnic problems. Он также полагает, что национальные учреждения должны сами проводить исследования по вопросам меньшинств, особенно по выявлению причин возникновения проблем меньшинств или этнических проблем.
UNDCP will undertake comprehensive assessments of the global drug problem for the purpose of expanding knowledge, thereby enhancing the capacity of the international community to analyse its impact, forecast trends and develop countermeasures to propose to Governments. ЮНДКП будет проводить всестороннюю оценку проблемы наркотиков на глобальном уровне в целях повышения информированности и расширения тем самым возможностей международного сообщества по проведению анализа ее воздействия, прогнозированию тенденций и разработке контрмер для предложения правительствам.
Indeed, such a balance is an important means of sending economic actors the message that competition authorities can undertake investigations and identify anticompetitive practices in the market with or without a leniency programme. Действительно, такой баланс является важным средством, дающим понять хозяйственным субъектам, что органы по вопросам конкуренции в состоянии проводить расследования и выявлять антиконкурентную практику на рынке и без программ смягчения ответственности.
It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services, that it make every effort to increase vaccination coverage, including by ensuring the maintenance of a cold chain, and that it undertake effective collection and recording of data in this respect. Он рекомендует государству-участнику обеспечить равноправный доступ к имеющимся службам здравоохранения, прилагать все усилия для повышения охвата вакцинацией, в том числе на основе поддержания технического состояния холодильной цепи, а также проводить эффективный сбор и регистрацию соответствующих данных.
In the run-up to the Serbian elections in the latter part of December, UNMIK and KFOR will again undertake joint security responses in order to prevent attempts to destabilize the province. В преддверии выборов в Сербии, намеченных на конец декабря, МООНК и СДК будут вновь проводить совместные мероприятия по обеспечению безопасности, с тем чтобы помешать попыткам дестабилизировать положение в крае.
It was suggested that the language should read: Companies must undertake environmental and social assessments and prepare long-term capital investment reports on a periodic basis (preferably annually or biannually). Было предложено изменить текст статьи следующим образом: Компании должны на периодической основе (предпочтительно ежегодно или раз в два года) проводить экологические и социальные оценки и готовить доклады о долгосрочных капиталовложениях.
Given the magnitude and diversity of voluntary action and its relative public invisibility, Governments could encourage and undertake research into the traditions of volunteering that are rooted in their national culture and their impact on contemporary society. Учитывая масштабы и разнообразие добровольной деятельности и ее относительно низкую общественную видимость, правительства могли бы поощрять и проводить исследования традиций добровольчества, которые коренятся в их национальной культуре, и их воздействия на современное общество.
In order to optimize the involvement of nationals in the exercise and to enhance the quality of information available to the evaluation teams, national consultants are asked to gather data and undertake preliminary analysis. Для обеспечения максимального участия местных специалистов в проведении оценок и повышения качества информации, предоставляемой указанным группам, местным специалистам предлагается осуществлять сбор данных и проводить предварительные анализы.
In the meantime, a task force was established under the National Council for Child Welfare with UNMIS, UNICEF and other national actors, which will undertake joint preventive and outreach activities. В то же время под эгидой Национального совета по защите детей в сотрудничестве с МООНВС, ЮНИСЕФ и другими национальными организациями была создана целевая группа, которая будет проводить совместные профилактические и разъяснительные мероприятия.
The United Nations Office for West Africa should undertake broad consultations with Governments, and in particular security institutions, civil society and development partners on gender mainstreaming in security sector reform programmes. Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки должно проводить широкие консультации с правительствами, особенно с органами безопасности, организациями гражданского общества и партнерами по содействию развитию, на предмет необходимости учета гендерных аспектов при реализации программ реформирования сектора безопасности.
The SBI reiterated the importance of ensuring that sufficient resources are made available to the secretariat for it to implement and operate the ITL and undertake related activities. ВОО вновь подчеркнул важность обеспечения секретариата достаточными ресурсами, с тем чтобы он мог поддерживать и обеспечивать функционирование МРЖО и проводить связанную с этим работу.
Why should the French undertake painful reforms when their newly elected leader has just promised to protect them from a strong currency and further interest rate increases? Зачем французам проводить болезненные реформы, если их недавно избранный лидер только что пообещал защищать их от сильной валюты и дальнейших увеличений процентных ставок?
While still able to exploit the scope for catch-up growth, emerging economies must undertake continuous, rapid, and at times difficult structural change, along with a parallel process of reform and institution building. Все еще сохраняя способность использовать возможности догоняющего роста, развивающиеся страны должны проводить неустанные, быстрые и порой трудные структурные изменения, а также параллельно проводить реформы и институциональное строительство.
"For more effective control, missions in liquidation should undertake a physical inventory of non-expendable property prior to their disposal in accordance with the provisional liquidation guidelines (para. 150)". "для повышения эффективности контроля ликвидируемым миссиям следует проводить инвентаризацию наличного имущества длительного пользования до его выбытия в соответствии с временными руководящими принципами проведения ликвидации (пункт 150)".
First, by its very existence, the working group had already amply demonstrated its usefulness as a forum in which the secretariat and the Governments of the member countries could undertake an in-depth examination of the programme of work. Во-первых, самим фактом своего существования Рабочая группа уже убедительно доказала свою полезность как форума, в рамках которого секретариат и правительства стран-членов могут проводить углубленный анализ программы работы.
Governments are encouraged to develop enabling policy environments and undertake reforms that provide more consistent economic and other incentives and disincentives to make markets work better and encourage business and industry to move faster towards sustainable development. Правительствам предлагается создавать благоприятную стратегическую обстановку и проводить реформы, обеспечивающие более последовательное установление экономических и других стимулов или соответствующих барьеров для обеспечения более эффективной работы рыночных механизмов и поощрения деловых и промышленных кругов к более оперативному переходу на модели устойчивого развития.
Governments and international organizations should undertake and promote research on consumer behaviour and related environmental damage in order to identify ways to make consumption patterns more sustainable while meeting the basic human needs of all people. Правительствам и международным организациям следует проводить и поощрять исследования по вопросам, касающимся поведения потребителей и связанного с этим экологического ущерба, с целью определения путей обеспечения более рационального потребления при одновременном удовлетворении основных гуманитарных потребностей всех людей.