| By signing this agreement, both institutions will undertake to maintain a constant cooperation. | Подписанием этого соглашения, оба учреждения будут проводить для поддержания постоянного сотрудничества. |
| We will also undertake bloody acts of sabotage. | Одновременно будем проводить кровавые акции саботажа. |
| Under the overall direction of the Commission on Sustainable Development, the Division will undertake studies and prepare analytical reports on these issues. | Под общим руководством Комиссии по устойчивому развитию Отдел будет проводить исследования и осуществлять подготовку аналитических докладов по этим вопросам. |
| Therefore, ECE will undertake country-specific activities (workshops, training and advisory services), if so requested. | Таким образом, ЕЭК будет при наличии соответствующих просьб проводить специальные мероприятия по странам (практикумы, подготовка кадров и консультативное обслуживание). |
| For my part, I will also undertake such consultations, as appropriate. | Что касается меня, то я буду проводить такие консультации, которые будут необходимы. |
| Information centres will undertake activities to publicize the Conference through round tables, press briefings, the production of printed materials in local languages and other activities. | При помощи встреч "за круглым столом", пресс-брифингов, подготовки печатных материалов на местных языках и других мероприятий информационные центры будут проводить мероприятия по пропаганде и освещению Конференции. |
| As requested, the United Nations will undertake sample monitoring. | Как и испрашивалось, Организация Объединенных Наций будет проводить выборочные проверки. |
| As a result of those considerations, it was concluded that the Commission should not undertake work concerning legislation relating to privatization. | С учетом этих соображений был сделан вывод о том, что Комиссии не следует проводить работу в области законодательства, регулирующего вопросы приватизации. |
| In this regard, the Council should undertake a study on the effectiveness of various types of sanctions in achieving desired objectives. | В этой связи Совету следует проводить исследование относительно эффективности различных типов санкций при достижении желаемых целей. |
| This could include the designation of an independent office to receive complaints and, where necessary, undertake investigations into abuses. | Это может включать в себя создание независимого органа, которому было бы поручено получать жалобы и, в случае необходимости, проводить расследования в отношении злоупотреблений. |
| All Governments should undertake policies geared to a better distribution of wealth and income. | Все правительства должны проводить политику, направленную на более справедливое распределение благ и доходов. |
| The Minister may, on his/her own initiative, undertake investigations and impose sanctions. | По собственной инициативе министр может проводить расследования и применять санкции. |
| Secondly, the secretariat could undertake such comparisons itself as part of the preparation of annual synthesis and assessment reports. | Во-вторых, секретариат мог бы сам проводить такие сравнения в рамках подготовки ежегодных докладов по итогам обобщения и оценки. |
| Additionally, it could undertake and publish case studies with a view to promoting understanding of the Convention. | Кроме того, она могла бы проводить и публиковать тематические исследования в интересах содействия более глубокому пониманию Конвенции. |
| The permanent forum should be open to address all matters which concern indigenous peoples and could undertake a multitude of different activities. | Постоянный форум должен, видимо, открыто подходить к рассмотрению всех вопросов, касающихся коренных народов, и иметь возможность проводить целую гамму различных видов деятельности. |
| If urgent consultations need to take place, representatives should undertake such consultations in a respectful manner. | Если необходимо провести срочные консультации, делегаты должны проводить их уважительным образом. |
| The developing countries must undertake policy reform, attract foreign investment and create an enabling environment for it. | Развивающиеся страны должны проводить политику реформ, привлекать иностранные инвестиции и создавать для этого благоприятные условия. |
| Restricts the type of analysis that users can undertake. | Ограничивают возможности пользователей проводить различные виды анализа. |
| In accordance with article 25 of the Convention, States parties should undertake periodic review of the placement of adolescents in hospitals or psychiatric institutions. | Согласно статье 25 Конвенции, государства-участники должны проводить периодическую оценку лечения подростков в больницах или психиатрических лечебницах. |
| No investigator may undertake an investigation without prior formal, written approval by the management of the Section. | Никто из следователей Секции не может проводить расследование без предварительного официального письменного разрешения руководства Секции. |
| In fact, this would be the express purpose of the subsequent judicial review that the Dispute Tribunal would undertake. | Фактически это станет прямой целью последующего судебного рассмотрения, которое будет проводить Трибунал по спорам. |
| The Committee further recommends that the State party undertake consultations with children on matters affecting them. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику проводить с детьми консультации по затрагивающим их вопросам. |
| Article 13 established the different types of visits that the subcommittee would undertake. | В статье 13 устанавливаются различные виды посещений, которые будет проводить подкомитет. |
| Communities could undertake special events and make in-kind contributions that eliminate the need for the provision of some resources. | Общины могут проводить специальные мероприятия и вносить свои взносы натурой, что устраняет необходимость в предоставлении некоторых видов ресурсов. |
| The officer would also undertake research and draft analytical papers on cross-cutting issues or emerging questions relevant to the Department. | Этот сотрудник будет также проводить исследования и готовить проекты аналитических документов по комплексным проблемам или новым вопросам, связанным с деятельностью Департамента. |