| We will undertake such initiatives related to that terminology in accordance with our national laws, religious beliefs and national interests. | Инициативы, связанные с этим термином, мы будем проводить в соответствии с нашими национальными законами, религиозными убеждениями и национальными интересами. |
| The Committee also recommends that the State party undertake sensitization campaigns to protect persons and groups from stereotypes associating them with terrorism. | Комитет рекомендует также государству-участнику проводить разъяснительные кампании в целях защиты отдельных лиц и групп людей от стереотипов, ассоциирующих их с терроризмом. |
| The General Assembly decided in its resolution 60/251, that the Human Rights Council should undertake a universal periodic review. | В своей резолюции 60/251 Генеральная Ассамблея постановила, что Совет по правам человека должен проводить всеобъемлющие периодические обзоры выполнения каждым государством его обязательств и обязанностей в области прав человека. |
| The Special Rapporteur will also undertake a systematic assessment of the implementation of recommendations already addressed to States and other relevant actors. | Специальный докладчик будет также проводить систематическую оценку выполнения рекомендаций, ранее вынесенных государствам и другим заинтересованным сторонам. |
| The General Assembly should undertake periodic follow-ups of the Strategy in order to evaluate the success in its implementation. | Генеральной Ассамблее следует проводить периодические обзоры этой Стратегии для оценки успехов в ее проведении в жизнь. |
| In addition to making MDG 7 a cross-cutting priority, Luxembourg can also undertake more targeted interventions. | Помимо комплексного выполнения ЦРДТ 7 Люксембург также может проводить более целенаправленную работу в данной области. |
| It is understood that the partnerships undertake cross-cutting work. | Предполагается, что партнерства будут проводить работу сквозного тематического характера. |
| The State party should undertake focused information campaigns aiming at raising the awareness of women regarding their rights. | Государству-участнику следует проводить целенаправленные информационные кампании для повышения осведомленности женщин о своих правах. |
| To that end, ICT vendors should undertake research for solutions that are relevant and adapted to a developing country context. | С этой целью компаниям, поставляющим ИКТ, следует проводить исследования, направленные на поиск решений, которые были бы актуальными для конкретной развивающейся страны и соответствовали бы ее контексту. |
| In paragraph 1 of its article 11, the Stockholm Convention requires Parties to encourage and/or undertake appropriate monitoring pertaining to the POPs. | Пункт 1 статьи 11 Стокгольмской конвенции требует от Сторон поощрять и/или проводить соответствующий мониторинг в отношении СОЗ. |
| They often undertake patrols and provide force protection escorts without adequate communication and transportation assets. | Ему часто приходится проводить патрулирование и обеспечивать сопровождение в целях защиты войск без надлежащих средств связи и транспорта. |
| It was agreed that UNEG would undertake this evaluation in stages. | Было решено, что ЮНЕГ будет проводить эту оценку поэтапно. |
| Recommendation 4 suggests that the Executive Heads should undertake periodic actuarial studies based on a uniform system-wide methodology. | В рекомендации 4 исполнительным главам предлагается проводить периодические актуарные исследования на основе единой общесистемной методологии. |
| OHRJC added that the Commission has powers related to human rights awareness-raising and can undertake investigations, upon complaint or at its own initiative. | СПЧСО также отметил, что Комиссия обладает полномочиями, связанными с повышением осведомленности по вопросам прав человека, и может проводить расследование по получению жалобы или по своей инициативе. |
| But the specific activities that companies must undertake to discharge this responsibility will vary in ways not yet fully understood. | А вот те конкретные мероприятия, которые компании должны проводить для выполнения этой обязанности, будут варьироваться, и причем еще не до конца понятно, каким образом. |
| The State party should vigorously undertake programmes of public information to combat anti-Roma prejudice in society. | Государству-участнику следует активно проводить программы информирования общественности с целью борьбы с существующими в обществе предрассудками в отношении рома. |
| The Peacebuilding Commission and the Government will undertake a review of the statement of mutual commitments at six-month intervals from the date of its adoption. | Комиссия по миростроительству и правительство будут проводить обзоры деятельности по выполнению заявления о взаимных обязательствах раз в шесть месяцев с момента его принятия. |
| In the engineering context, for instance, missions will undertake a cost-benefit analysis to determine if outsourcing is both economical and effective. | В частности, что касается инженерных работ, то миссии будут проводить анализ экономической эффективности для того, чтобы определить, является ли внешний подряд экономически выгодным и рациональным. |
| Subject to the cooperation of the parties, the military observers would undertake periodic patrols and challenge inspections inside the Zone. | При условии сотрудничества сторон военные наблюдатели будут периодически осуществлять патрулирование и проводить инспекции по запросу внутри зоны. |
| "With regard to the creation of socio-economic infrastructure, the Parties undertake to hold preliminary consultations prior to implementation." | В отношении создания социально-экономической инфраструктуры стороны обязуются проводить предварительные консультации, прежде чем приступать к осуществлению . |
| In the course of his mandate the Independent Expert shall undertake in-depth studies and submit thematic reports to the Human Rights Council and the General Assembly on these and other topics. | В рамках выполнения своего мандата Независимый эксперт будет проводить углубленные исследования и представлять тематические доклады по этим и другим вопросам Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
| The Conference of the Parties will undertake the evaluation and review of brominated diphenyl ethers at its seventh meeting and every second ordinary meeting thereafter. | Конференция Сторон будет проводить обзор и оценку бромированных дифениловых эфиров на своем седьмом совещании, а затем на каждом втором очередном совещании. |
| The intergovernmental monitoring and accountability framework should undertake a horizontal review under which both developing and developed countries will be accountable to each other. | С использованием этого межправительственного механизма контроля и подотчетности следует проводить горизонтальные проверки, обеспечивая взаимную подотчетность развивающихся и развитых стран. |
| Governments should undertake evaluation of programme activities to establish the effectiveness, including cost effectiveness, of different policies, programmes and strategies. | Правительствам следует проводить оценку мероприятий, осуществляемых в рамках соответствующих программ, для определения эффективности, включая эффективность затрат, политики, различных программ и стратегий. |
| Under this element, Parties should undertake a regular review, at intervals that they determine: | В рамках этого элемента Сторонам следует с определяемой ими периодичностью проводить регулярный обзор: |