Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Проводить

Примеры в контексте "Undertake - Проводить"

Примеры: Undertake - Проводить
They could undertake a review each year of the proposed programme of work of the Unit and decide on specific activities which should be inspected, investigated and evaluated by the Unit with a corresponding order of priority. Кроме того, они могли бы проводить каждый год обзор предлагаемой программы работы Группы и принимать решение о том, какие мероприятия она должна инспектировать, изучать и оценивать в соответствии с установленной очередностью.
At its second regular session of 1988, the Council decided that it should undertake annually in-depth discussions of major policy themes, to be selected on the basis of a multi-year work programme (resolution 1988/77). На своей второй очередной сессии 1988 года Совет постановил ежегодно проводить углубленное обсуждение крупных политических вопросов, которые должны выбираться на основе многолетней программы работы (резолюция 1988/77).
Governments and other relevant agencies should also undertake policies to prevent, control and reduce the impact of violence on women in the family, the work place and society. Правительства и другие соответствующие учреждения должны также проводить политику в целях предупреждения, контроля и уменьшения последствий насилия в отношении женщин в семье, на рабочем месте и в обществе.
The Board recommends that UNOPS undertake periodic analyses to identify the specialties most in demand and any shortfalls in supply, with a view to registering individuals and firms with the required skills in advance of possible assignments. Комиссия рекомендует УОПООН проводить периодическую аналитическую работу для определения специалистов-консультантов, услуги которых пользуются наибольшим спросом, и любого неудовлетворенного спроса на услуги в целях регистрации отдельных лиц и фирм, обладающих надлежащей квалификацией, заблаговременно до возможных назначений.
There should be a continuous and more determined pursuit of ways and means by which organizations might undertake more substantive activities with the resources entrusted to them by their member States. Необходимо на постоянной основе и более решительно изыскивать пути и средства, с помощью которых организации могли бы более эффективно проводить мероприятия за счет тех ресурсов, которые предоставляют им их государства-члены.
Non-governmental organizations should undertake research, collection of data and comparative analysis with regard to violence against women in Indonesia, in order to be able to devise a needs-based nationwide response to the problem. Неправительственным организациям следует проводить научные исследования, вести сбор данных и проводить сопоставительный анализ в связи с проблемой насилия в отношении женщин в Индонезии, с тем чтобы разработать отвечающую нуждам населения общенациональную программу решения этой проблемы.
States must undertake training programmes to sensitize health workers providing reproductive health services - including those who work in antenatal clinics, maternity services and family planning services - to the possibility of gender violence among their clients. Государства должны проводить программу подготовки кадров, с тем чтобы обратить внимание работников системы здравоохранения, оказывающих услуги по охране репродуктивного здоровья, в том числе в клиниках дородового ухода, родильных домах и службах по планированию семьи, на возможность гендерного насилия по отношению к их клиентам.
Finally, to ensure that it will be possible to adduce admissible and reliable testimony at future trials before this Tribunal, these teams must undertake the work on the Prosecutor's behalf and under my direction. И, наконец, для обеспечения того, чтобы нашему Трибуналу в ходе будущих судебных процессов можно было представлять допустимые и надежные показания, эти группы должны проводить работу от имени Обвинителя и под моим руководством.
The Board recommends that, in future, the Department of Peacekeeping Operations undertake on-site reviews in peacekeeping missions to validate contingent-owned equipment requirements. Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира проводить в будущем проверки на местах в миссиях по поддержанию мира для подтверждения обоснованности потребностей в принадлежащем контингентам имуществе.
The States Parties to this Convention undertake to formulate, develop and apply a national policy which, ... will tend to promote equality of opportunity and of in particular: (a) to make primary education free and compulsory. Государства, являющиеся сторонами настоящей Конвенции, обязуются, кроме того, разрабатывать, развивать и проводить в жизнь общегосударственную политику... для осуществления равенства возможностей и отношений... и, в частности: а) сделать начальное образование обязательным и бесплатным.
If the private sector finds it difficult to access modern financial tools, governments should undertake national reviews of government policies and regulations, if relevant with support from the international community. Если частный сектор сталкивается с трудностями в получении доступа к современным финансовым инструментам, то правительствам следует проводить национальные обзоры государственной политики и установочных норм при поддержке, в соответствующих случаях, международного сообщества.
The Authority could undertake studies and obtain expert assistance for its own studies, or commission studies from outside. Орган может проводить исследования и при проведении своих исследований пользоваться помощью экспертов или же оплачивать проведение внешних исследований.
The organizations were of the view that ICSC should undertake an evaluation of the appropriate reference points on the General Service and the NPO structures in any redetermination of the dependent children's allowance. По мнению организаций, при любом пересмотре надбавки на детей-иждивенцев КМГС должна проводить оценку соответствующих контрольных параметров в структурах категории общего обслуживания и НСС.
In the budget submission of the Office of the Prosecutor it was stated that this Unit would undertake "high profile and sensitive" interviews with witnesses as well as provide a rapid-response capability. В бюджетном предложении Канцелярии Обвинителя отмечается, что эта Группа будет проводить "важные и ответственные" опросы свидетелей, а также выполнять функции быстрого реагирования.
General Assembly resolution 51/177 reiterated the call for international cooperation and invited the United Nations organizations and the specialized agencies to identify specific actions that they will undertake, within their mandates, towards implementation of the Habitat Agenda. В резолюции 51/177 Генеральной Ассамблеи вновь подтвержден призыв к международному сотрудничеству и содержится просьба к организациям и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций определить конкретные мероприятия, которые они будут проводить в рамках своих мандатов для осуществления Повестки дня Хабитат.
This potential could be realized in the event of the establishment of formal relations between the two institutions, as it will be possible to maintain close liaison, exchange information, hold regular consultations, define areas of cooperation and undertake joint activities. Этот потенциал может быть реализован при условии налаживания официальных отношений между двумя учреждениями, поскольку это позволит поддерживать тесную связь, осуществлять обмен информацией, организовывать регулярные консультации, определять направления сотрудничества и проводить совместные мероприятия.
In accordance with the Commission's decision regarding biennial reviews of dependency allowances for the Professional category and above and the education grant, the Division will undertake relevant studies during the biennium 1998-1999. В соответствии с решением Комиссии, касающимся проведения один раз в два года обзоров надбавок на иждивенцев для сотрудников категории специалистов и выше и субсидии на образование, Отдел в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов будет проводить соответствующие исследования.
If consensus is not reached in a particular issue, the Chairman will undertake consultations as he or she deems appropriate to resolve the issue and to ensure the continued effective functioning of the Committee. В случае отсутствия консенсуса по конкретному вопросу Председатель будет проводить консультации, когда он или она сочтет это целесообразным, для решения данного вопроса и обеспечения непрерывного эффективного функционирования Комитета.
The second avenue originates in the need to determine a rational distribution of the Secretariat's responsibilities based on, among other criteria, geographical considerations, that is to say, what entities should undertake which activities at the global, regional, and national levels. Вторая мера обусловлена необходимостью определения рационального распределения обязанностей в Секретариате, основанного на таких критериях, в частности, как географические соображения; другими словами, необходимо определить, какие подразделения должны проводить те или иные мероприятия на глобальном, региональном и национальном уровнях.
The newly created Institute for Equality between Men and Women would be responsible, inter alia, for gathering the relevant jurisprudence, and could also undertake court proceedings. Вновь созданный Институт по проблемам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами будет, в частности, заниматься сбором соответствующей информации о судебной практике и сможет также проводить судебные разбирательства.
The Knowledge Centre will be supported by a network of research centres of developing and industrialized countries, which will undertake policy- and action-oriented research issues related to the process of industrialization under the new conditions of globalization and technological innovation. Центр информации будет опираться на поддержку сети научно - исследовательских центров развивающихся и промышленно развитых стран, которые будут проводить программные и ориентированные на практические результаты исследования по вопросам, связанным с процессом индустриализации в новых условиях глобализации и технических нововведений.
The great importance that is attached to these committees stems from the fact that they focus on specific fields and, therefore, can undertake a thorough and meticulous study of matters falling within the scope of their field of activity. Большое значение, придаваемое таким комитетам, обусловлено тем, что они ведают конкретными вопросами и поэтому могут проводить глубокое и всестороннее изучение вопросов, относящихся к их области деятельности.
The Special Representative will undertake or encourage studies of any such phenomena with a view to drawing up a compendium of possible measures to enhance the protection of such human rights defenders; Специальный представитель будет проводить или поощрять исследования любых подобных явлений для разработки комплекса возможных мер по усилению защиты таких правозащитников;
In addition, the operator of an exploration activity in the Area must undertake baseline studies, conduct environmental impact assessment and put in place response measures to deal with any incidents likely to cause serious harm to the marine environment. Кроме того, оператор, осуществляющий разведку в Районе, должен проводить базовые исследования, оценку воздействия на окружающую среду и предпринимать меры на случай любых инцидентов, которые могут наносить серьезный ущерб морской среде.
For developing countries, such external reporting is also frequently intended to justify or attract donor assistance by documenting environmental problems, and bilateral and multilateral donors may support or even undertake national environmental assessments as a guide to their funding decisions. Для развивающихся стран такие внешние доклады также часто служат цели обосновать или привлечь помощь доноров, представив документы об экологических проблемах, и двусторонние и многосторонние доноры могут поддержать или даже проводить национальные экологические оценки как ориентир их решений о финансировании.