| (c) The agency proposing the plan, programme or policy should undertake the assessment; | с) оценку должна проводить организация, предлагающая данный план, программу или политику; |
| To minimize the need for remedial measures in the future, ITC should undertake more extensive country-specific, risk analysis before projects begin. | Чтобы свести к минимуму необходимость в мерах по исправлению положения в будущем, ЦМТ следует проводить до начала осуществления проектов более тщательный анализ рисков применительно к конкретным странам. |
| She reiterated that as has been usual practice, the secretariat would undertake consultations with interested Board members during the period leading up to the finalization of the budget proposal. | Она еще раз указала, что в соответствии со своей обычной практикой секретариат будет проводить консультации с заинтересованными членами Совета в течение периода доработки предлагаемого бюджета. |
| States must undertake marking and recording procedures for all weapons, stringent export controls, securing stockpiles and appropriate national legislation to prevent the misuse and proliferation of arms. | Государства должны придерживаться процедур маркировки и регистрации всех вооружений, проводить строгий экспортный контроль, обеспечивая безопасность складов и надлежащее национальное законодательство для предотвращения злонамеренного применения и распространения вооружений. |
| In this connection, UNSECOORD will undertake an annual review of all major security incidents to establish lessons learned and to identify both shortcomings and good practices. | В этой связи КООНВБ будет ежегодно проводить обзоры всех крупных инцидентов в области безопасности в целях обобщения опыта и выявления как недостатков, так и примеров передовой практики. |
| Governments should undertake needs assessment and develop tools to evaluate impacts of policies and programmes (including support mechanisms); | Правительствам следует проводить анализ потребностей и разрабатывать инструменты оценки эффективности политики и программ (включая механизмы поддержки). |
| (a) What are the most effective policies that countries can undertake to attract FDI? | а) В чем заключается наиболее эффективная политика, которую могут проводить страны для привлечения ПИИ? |
| Based on the reports, each component will undertake an annual review of training policies, guidelines, standard courses and training modules. | На основе этих докладов каждый компонент будет проводить ежегодный обзор политики и руководящих принципов, связанных с профессиональной подготовкой, стандартных учебных курсов и учебных модулей. |
| Each region should undertake its regional scientific assessment through a structural mechanism of its own design, taking into account the special circumstances of each region and existing regional mechanisms. | Каждый регион должен проводить научную оценку силами созданного по его собственному усмотрению организационного механизма с учетом своих специфических условий и существующих региональных механизмов. |
| That situation prompts us to ask why we should undertake a new study; the earlier recommendations should have first been implemented. | Такая ситуация вынуждает нас задаться вопросом о том, почему мы должны проводить новое исследование, если до сих пор не выполнены принятые ранее рекомендации. |
| The audit database is also available to regional offices and headquarters divisions so they can undertake their own analyses of common issues and trends in their areas of responsibility. | Информация, содержащаяся в базе данных о результатах ревизий, доступна также подразделениям региональных отделений и штаб-квартир, и с ее помощью они могут проводить свои собственные анализы общих проблем и тенденций в тех областях, которые подпадают под их мандат. |
| Within the appropriate mechanisms, undertake a risk and threat assessment to determine the exact nature of crisis, potential developments and implications for programme delivery. | В рамках надлежащих механизмов проводить оценку рисков и угрозы для определения точного характера кризиса, возможных направлений его развития и последствий для осуществления программ. |
| When selecting sites for housing projects for people of African descent, undertake risk-prevention and risk-management studies to ensure safety and minimize the risk of natural disasters. | При подборе площадок под строительство жилья для лиц африканского происхождения проводить исследования на предмет предотвращения и учета рисков, с тем чтобы обеспечить безопасность и свести к минимуму риск в случае стихийных бедствий. |
| It is projected that the expanded Subcommittee will undertake 11 missions annually, of which: | Планируется, что Подкомитет расширенного состава будет проводить ежегодно 11 миссий, из которых: |
| Brazil stated that the General Assembly should thus consider the objective, scope and findings, and undertake periodic evaluations of the Regular Process and its products. | Бразилия заявила, что Генеральная Ассамблея должна поэтому рассмотреть цель, сферу охвата и выводы и проводить периодические оценки работы регулярного процесса и его продукции. |
| OIOS recommended that the Department undertake a human resources planning exercise, develop a strategy to strengthen accountability, conduct annual staff surveys and regularly share information on staff vacancies. | УСВН рекомендовало Департаменту проводить работу по обеспечению планирования людскими ресурсами, разработать стратегию в целях повышения степени подотчетности, проводить ежегодные опросы сотрудников и регулярно обмениваться информацией о вакантных должностях. |
| To reach this goal, MoPH will undertake the following activities: | Для достижения этой цели Министерство здравоохранения будет проводить следующую работу: |
| BCAS will undertake a range of subnational and local level activities including vulnerability and adaptation needs assessment capacity-building for local NGOs and implementation of pilot community-based adaptation projects. | БЦПИ будет проводить круг субнациональных и местных мероприятий, включая наращивание потенциала для оценки уязвимости и потребностей в адаптации в интересах местных НПО и осуществление пилотных адаптационных проектов с упором на общины. |
| In the area of energy, UN-Habitat will promote sustainable urban transport, especially for the poor, undertake energy efficiency audits of water utility companies and promote slum electrification programmes. | В области энергетики ООН-Хабитат будет поощрять устойчивое развитие городского транспорта, особенно для малообеспеченных слоев, проводить проверки энергоэффективности компаний по коммунальному водоснабжению и содействовать осуществлению программ электрификации трущоб. |
| NSOs should only undertake data integration activities consistent with their official statistics mandate and after completing a standard approval process (for example, a business case). | НСУ должны проводить деятельность по интеграции данных только в соответствии с их официальным статистическим мандатом и после завершения стандартного процесса утверждения (например, технико-экономическое обоснование). |
| Students will undertake comparative analyses of the provisions of the English texts of the ECHR/the European Code of Police Ethics and the corresponding provisions in Danish Law. | Слушатели будут проводить сравнительный анализ положений англоязычных текстов ЕКПЧ/Европейского кодекса профессиональной этики сотрудников полиции и соответствующих положений датского законодательства. |
| Parties can undertake joint inspections and exchange programmes at the regional or international levels, the main objective being to achieve an adequate level of inspections. | Стороны могут проводить совместные инспекции и программы обмена на региональном или международном уровне, главной целью которых является достижение достаточного уровня инспекций. |
| How should a country design and undertake an assessment of the following type? | а) Как стране следует разрабатывать и проводить оценку соответствующего типа? |
| Regional and subregional organizations could undertake collaborative programmes and organize workshops, seminars and side events in conjunction with Forum sessions to share information, seek advice and explore ideas. | Региональные и субрегиональные организации могли бы заниматься осуществлением совместных программ и проводить практикумы, семинары и параллельные мероприятия в рамках сессий Форума для обмена информацией, получения консультаций и изучения идей. |
| The State party should strengthen the capacity of non-governmental organizations that undertake monitoring activities and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic, independent and unannounced visits to places of detention. | Государству-участнику следует укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, которые позволяли бы им проводить периодические, независимые и необъявленные посещения мест содержания под стражей. |