23.25 The UNCTAD secretariat will undertake research and analysis in the following areas: |
23.25 Секретариат ЮНКТАД будет проводить исследования и анализ в следующих областях: |
It will also undertake management surveys, review organizational structures, recommend more effective structures and conduct productivity and staff utilization studies. |
Кроме того, он будет проводить обследования по вопросам управления, обзоры организационных структур, рекомендовать более эффективные структуры и проводить исследования по вопросам производительности и использования персонала. |
As we proceed to examine the text and identify areas where further work is necessary, I shall undertake informal consultations with a view to resolving outstanding issues. |
В ходе рассмотрения текста и определения областей, которые требуют дополнительной работы, я буду проводить неофициальные консультации в целях урегулирования нерешенных вопросов. |
It is our hope that France and Russia will also extend their moratoria and that China will undertake no new nuclear tests. |
Мы надеемся, что Франция и Россия также продлят свои моратории и что Китай не будет проводить новых ядерных испытаний. |
Pollution charges also allow the State to build up a fund from which it can support environmental research and development as well as undertake publicly funded clean-up efforts. |
Сборы за загрязнение также дают возможность государству создать фонд, с помощью которого оно сможет оказывать поддержку научным исследованиям и разработкам в области экологии, а также проводить за счет государственных средств очистные работы. |
The view was expressed that, in light of those concerns, the Commission should not undertake work in this field of law. |
Было выражено мнение, что, учитывая эти опасения, Комиссии не следует проводить работу в этой области права. |
A few delegations also emphasized that UNHCR should undertake such activities at the request of, and in cooperation with, the Government concerned. |
Помимо этого, несколько делегаций заострили внимание на том, что УВКБ следует проводить такую работу по просьбе соответствующих правительств и в сотрудничестве с ними. |
In this connection, the Committee considered that it should undertake such further studies of these issues only if mandated to do so by the Assembly. |
В этой связи Комитет счел необходимым проводить по этим вопросам такие дополнительные исследования только в том случае, если Ассамблея даст ему соответствующее поручение. |
14 a We undertake to engage in regular and active dialogue and consultation with civil society organisations as our partners in our democratic development. |
Мы обязуемся поддерживать регулярный и активный диалог и проводить консультации с организациями гражданского общества как нашими партнерами по процессу демократического развития. |
Governments should regularly conduct nutritional surveys, identify nutritional gender disparities and undertake special nutritional programmes in areas where malnutrition in various forms is manifested. |
Правительствам следует регулярно проводить обследования рационов питания, определять различия в рационах питания по признаку пола и осуществлять специальные продовольственные программы в районах, где существуют различные формы недоедания. |
(b) The technical office can undertake pre-qualification of contractors but without defined procedures and criteria; |
Ь) отделение по техническим вопросам может проводить предварительный квалификационный отбор подрядчиков, не имея конкретных процедур и критериев; |
UNCTAD's work was extremely useful particularly as it could undertake work that individual countries could not manage; |
Деятельность ЮНКТАД является чрезвычайно полезной прежде всего потому, что она может проводить работу, с которой не в состоянии справиться отдельные страны; |
Individually they have to ensure equal access for all their citizens to resources and opportunities and undertake policies geared to a more equitable distribution of wealth and income. |
В индивидуальном порядке они призваны обеспечить равноправный доступ всех своих граждан к ресурсам и возможностям и проводить стратегии, нацеленные на более справедливое распределение богатства и доходов. |
We should also undertake media campaigns and set up education programmes to raise awareness of women's rights and to eliminate cultural discrimination against them. |
Кроме того, нам необходимо проводить кампании в средствах массовой информации и разрабатывать образовательные программы для информирования общественности о правах женщин для прекращения их культурной дискриминации. |
Furthermore, the Committee also recommends that the State party undertake educational campaigns to raise awareness in order to prevent and combat discrimination on the grounds of gender, ethnic and/or national origin. |
Кроме того, Комитет рекомендует также государству-участнику проводить просветительские кампании в целях предотвращения и искоренения дискриминации по признаку пола, этнического и/или национального происхождения. |
At the end of each session, the Special Committee should undertake a review to determine whether the duration of that session was appropriate. |
По завершении каждой сессии Специальный комитет должен проводить обзор с целью установить, надлежащей ли была продолжительность этой сессии. |
His delegation also welcomed the inclusion in the Guide to Practice of a provision recommending to States that they undertake a periodic review of their reservations. |
Делегация его страны также приветствует включение в Руководство по практике положения, рекомендующего государствам проводить регулярный пересмотр сделанных ими оговорок. |
UNSECOORD will therefore undertake compliance and inspection missions to verify that all actors of the United Nations system at a particular duty station are carrying out their security-related functions. |
Поэтому КООНВБ будет проводить инспекции и миссии с целью удостовериться в том, что все подразделения системы Организации Объединенных Наций в том или ином месте службы выполняют свои функции по обеспечению безопасности. |
The Committee further recommends that States parties undertake assessments of the potential impact of global trade policies concerning the liberalization of trade in services on the enjoyment of human rights, including children's rights. |
Комитет также рекомендует государствам-участникам проводить оценки потенциального воздействия мировой торговой политики в связи с либерализацией торговли услугами на осуществление прав человека, включая права детей. |
We also need to ensure that the Secretariat can plan and undertake operations in an increasingly effective manner, particularly through adapted rules of engagement. |
Мы должны также обеспечить, чтобы Секретариат мог планировать и проводить операции более эффективным образом, особенно в части предусмотренных правил применения вооруженной силы. |
"UNCTAD/Empretec should undertake a systematic review of EDP (core seminars)" |
"ЭМПРЕТЕК/ЮНКТАД следует проводить систематические обзоры ПРП (профильные семинары)" |
And as Governments, we must undertake policies that destigmatize HIV/AIDS and protect the rights of HIV positive people and their families. |
И как правительства мы должны проводить такую политику, которая снимает с ВИЧ/СПИДа позорное клеймо и защищает права ВИЧ-инфицированных и их семей. |
Governments should undertake proactive policies aimed at encouraging the creation of cooperatives and enterprises for women in order to facilitate their access to information, communication, technologies and trading networks. |
Правительствам следует проводить активную политику, направленную на поощрение создания кооперативов и предприятий для женщин, с тем чтобы облегчить им доступ к информации, коммуникационным средствам, технологиям и торговым сетям. |
Identifying new policy areas where the Committee's subsidiary bodies should undertake supportive work; |
определять новые направления политики, в которых вспомогательным органам следует проводить работу по оказанию помощи; |
While continuing to provide assistance in secure areas, the United Nations will also undertake peace-building activities aimed at strengthening communities and encouraging reconciliation between rival factions. |
Продолжая оказывать помощь в безопасных районах, Организация Объединенных Наций также будет проводить мероприятия в целях миростроительства, предназначающиеся для укрепления общин и поощрения примирения между соперничающими группировками. |