The Committee also recommends that State party undertake a systematic assessment of policy measures and the realities of mental illness with a view to improving the treatment of and care for persons with mental illnesses. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить систематическую оценку политических мер и реального положения дел в области психических заболеваний в целях повышения качества лечения и ухода за лицами с психическими расстройствами. |
While the Council and, in September 2005, the Assembly will undertake the five-year review of the implementation of the Millennium Declaration, the present report is intended to stimulate a discussion about the system's response to the provisions of resolution 59/250. |
С учетом того, что Совет, а в сентябре 2005 года и Ассамблея будут проводить пятилетний обзор хода осуществления Декларации тысячелетия, при подготовке настоящего доклада была поставлена задача стимулировать обсуждение действий системы по выполнению положений резолюции 59/250. |
The Special Rapporteur will undertake an assessment of the above questions over the course of the next year and report fully thereon to the Commission on Human Rights at its sixty-second session. |
Специальный докладчик будет проводить оценку этих вопросов в предстоящем году и в полной мере отчитается по ним перед Комиссией по правам человека на ее шестьдесят второй сессии. |
Regarding field missions, members decided that the Working Group would undertake visits largely on the invitation of Governments, but could also take the initiative to approach Governments when appropriate. |
В отношении проведения миссий на местах члены Группы постановили, что Рабочая группа будет проводить посещения в основном по приглашениям правительств, однако в соответствующих случаях она также может проявлять инициативу и обращаться к правительствам. |
The Centre will provide the institutional and administrative backstopping of operational activities and field offices, develop, implement and evaluate projects to be financed through voluntary contributions and undertake resource mobilization. |
Центр будет оказывать организационную и административную поддержку оперативным мероприятиям и мероприятиям отделений на местах, разрабатывать, осуществлять и оценивать проекты, финансируемые за счет добровольных взносов, а также проводить мероприятия по мобилизации ресурсов. |
In actual practice, however, manufacturers and wholesalers may also undertake retail distribution of goods to bypass the intermediary retailer, by which they earn higher profits. |
На практике, однако, производители и оптовики могут также проводить розничную торговлю товаров в обход посредника розничной торговли, с помощью которых они получают более высокую прибыль. |
Chuck, if you fail to complete the mission, which you'll undertake by yourself, then you'll go back to your old life. |
Чак, если ты провалишь операцию, которую будешь проводить сам, то вернешься к своей старой жизни. |
The Permanent Committee will be responsible to the Committee of Senior Officials, and undertake preliminary discussion of items suggested for the agenda of the Committee of Senior Officials. |
Постоянный комитет будет подотчетен Комитету старших должностных лиц; он будет проводить предварительное обсуждение вопросов, предложенных для включения в повестку дня Комитета старших должностных лиц. |
UNFPA has also joined UNDP arrangements for services provided by the Regional Service Centre in Kuala Lumpur, Malaysia, which will undertake annual audit coverage of all UNFPA country director offices in the Asia and the Pacific region. |
ЮНФПА присоединился также к соглашениям об обслуживании ПРООН, осуществляемом Региональным центром обслуживания в Куала-Лумпур, Малайзия, который будет проводить ежегодные ревизии во всех отделениях страновых директоров ЮНФПА в регионе Азии и Тихого океана. |
The Secretariat will also undertake analytical studies aimed at identifying issues requiring priority attention, based on information provided by Governments, organizations and other sources, with a view to formulating recommendations for consideration by the Commission on Sustainable Development. |
Секретариат будет также проводить аналитические исследования с целью выявления проблем, требующих первоочередного внимания, с учетом информации, представляемой правительствами, организациями, и информации, получаемой из других источников, в целях разработки рекомендаций для рассмотрения Комиссией по устойчивому развитию. |
That this is research that you and I should undertake here? |
Мы должны проводить за эту работу здесь? |
United Nations agencies and other stakeholders have begun to assess achievements in implementing WSIS outcomes, ahead of the WSIS+10 Review, which the General Assembly will undertake in 2015. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны начали проводить оценку достижений в деле реализации итогов ВВИО в преддверии обзора ВВИО+10, который будет проведен Генеральной Ассамблеей в 2015 году. |
It also calls upon the State party to monitor systematically the implementation of its gender equality policies and programmes, assess their impact and the extent to which stated goals are achieved and undertake corrective measures whenever necessary. |
Он призывает государство-участника осуществлять систематический контроль за реализацией политики и программ по вопросам гендерного равенства, проводить оценку их результативности и прогресса в достижении намеченных в них целей и в случае необходимости принять меры для исправления ситуации. |
During the biennium 1994-1995, ECLAC will undertake sectoral and multidisciplinary applied research, training and the dissemination of information through the production of technical documentation, specialized periodicals and technical cooperation activities. |
18.3 В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов ЭКЛАК будет осуществлять секторальные и многодисциплинарные прикладные исследования, проводить профессиональную подготовку и распространять информацию путем издания технической документации и специальных периодических публикаций, а также путем осуществления мероприятий по техническому сотрудничеству. |
21.23 The Secretariat will carry out technical cooperation activities, including advisory services, training and field projects, and undertake analysis of the measures required to improve elements of methods of government deregulation and decentralization. |
21.23 Секретариат будет проводить мероприятия по техническому сотрудничеству, включая оказание консультативных услуг, профессиональную подготовку и осуществление проектов на местах, а также осуществлять анализ мер, которые необходимы для усовершенствования элементов методов дерегулирования и децентрализации руководящих органов. |
The Special Committee should therefore undertake a systematic legal review of the current process of piecemeal reform to ensure that the Charter was adaptable to global circumstances. |
В связи с этим Специальный комитет должен систематически проводить правовой обзор хода процесса реформ, с тем чтобы приспособить Устав к существующим в мире условиям. |
In this regard, we continue to encourage all members of the international community to take measures to prohibit their nationals and fishing vessels from undertaking any activity contrary to resolution 46/215 and to impose appropriate penalties against any vessel that may undertake such activities. |
В этой связи мы по-прежнему поощряем всех членов международного сообщества к принятию мер по запрещению для своих граждан и рыболовных судов проведения любой деятельности, противоречащей резолюции 46/215, и по наложению соответствующих штрафных санкций на любое судно, которое может проводить такую деятельность. |
The SBSTA may want to consider what type of methodological work it could undertake in the area of climate change impacts and adaptation, bearing in mind the work of other relevant bodies. |
ВОКНТА может пожелать рассмотреть вопрос о том, какого рода методологическую работу он будет проводить в области воздействий изменения климата и адаптации с учетом деятельности других соответствующих органов. |
If the underground nuclear tests were safe - as France would have the world believe - then that country should undertake any further tests in its own territorial waters. |
Если бы подземные ядерные испытания были безопасными - в чем Франция пытается убедить весь мир, - то ей следовало бы проводить все следующие испытания в своих собственных территориальных водах. |
The planning authority would undertake negotiations with the donor countries with a view to establishing Funds that would be owned and supervised by the African countries themselves. |
Этот орган будет проводить со странами-донорами переговоры с целью создания фондов, которые будут принадлежать африканским странам и находиться под их контролем. |
In addition, the Bank will undertake analytical work on the legal and regulatory barriers that limit women's access to assets and services and prevent them from participating in economic development. |
Кроме того, Банк будет проводить анализ правовых и регламентационных барьеров, ограничивающих доступ женщин к материальным средствам и услугам и не позволяющих им участвовать в процессе экономического развития. |
Further, UNHCR headquarters should undertake more regular monitoring of the implementation of the programmes/projects by field offices and implementing agencies to ensure optimum efficiency in programme implementation. |
Кроме того, штаб-квартире УВКБ следует проводить более регулярные мероприятия по наблюдению за ходом осуществления программ/проектов отделениями на местах и учреждениями-исполнителями с целью обеспечения оптимальной эффективности осуществления программ. |
The Administrative Committee on Coordination decided that it will, to the extent possible, undertake this work on the basis of cross-sectoral themes, bringing together related results of recent global conferences. |
Административный комитет по координации принял решение о том, что он в пределах возможностей будет проводить эту работу на основе межсекторальных тем, объединяя воедино связанные друг с другом решения недавних всемирных конференций. |
Further to the above proposals, the Security Council, when considering the imposition of a sanctions regime, may undertake consultations with third States most likely to be affected as a result of the implementation of the mandatory measures. |
В дополнение к вышеупомянутым функциям Совет Безопасности при рассмотрении вопроса о введении режима санкций может проводить консультации с третьими государствами, которые с наибольшей вероятностью могут пострадать в результате применения обязательных мер. |
The United Nations, in order to better respond to the requirements of our times, must take these new challenges into account and thus undertake the necessary reforms. |
Для того чтобы лучше реагировать на требования нашего времени, Организация Объединенных Наций должна учитывать эти новые проблемы и, следовательно, проводить необходимые реформы. |