The recommendations of the Special Rapporteur set out specific measures to improve the effective implementation of the Protocol: a better understanding and greater awareness for better action. |
В качестве рекомендаций Специальный докладчик предлагает конкретные меры, направленные на более эффективное осуществление Протокола: лучше понять и лучше узнать, чтобы лучше действовать! |
In addition to the lack of climate data, the scarcity of socio-economic data, national statistics, and data on agriculture and natural resources was highlighted, as well as the limited availability of models for understanding how climate change affects economic activities. |
Помимо нехватки климатических данных была отмечена крайняя недостаточность социально-экономических данных, национальной статистики и данных о сельском хозяйстве и природных ресурсах, а также ограниченное наличие моделей, позволяющих понять механизм воздействия изменения климата на экономическую деятельность. |
Individualized programmes are drawn up to provide children with psychological and social assistance, and work is done with their families with a view to understanding why such children commit offences. |
Для детей разрабатываются индивидуальные программы по оказанию им психосоциальной помощи, проводится работа с семьями детей, чтобы понять причину поведения, подтолкнувшую ребенка к совершению преступления. |
The members of the sectoral groups, who also comprise a large part of civil society, held a meeting with the drafting committee in order to obtain guidance, and this permitted an exchange among the groups and greater understanding with regard to the drafting process. |
Члены секторальных групп, которые охватывают также большую часть гражданского общества, провели совещание с редакционным комитетом для получения указаний, что позволило осуществить обмен мнениями между группами и лучше понять суть редакционного процесса. |
Some States and NHRIs requested the support and guidance of OHCHR in better understanding how to develop human rights indicators that can be used to gain a picture of the human rights situation in their domestic context. |
Некоторые государства и НПЗУ запросили у УВКПЧ помощь и руководящие указания, для того чтобы лучше понять, как создавать показатели по соблюдению прав человека, которые могут быть использованы для понимания ситуации в области прав человека в условиях их стран. |
Through its investigations and in-depth correspondence and dialogue with States, the Panel assisted States in better understanding and implementing the measures imposed by resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
В рамках проведения расследований и углубленного обмена мнениями и диалога с государствами Группа помогала государствам лучше понять характер мер, введенных резолюциями 1718 (2006) и 1874 (2009), и более эффективно применять их. |
Global and national progress toward the achievement of the MDGs is an important benchmark for understanding the effectiveness of development plans and approaches, and helps contextualize the UNDP contribution to development results. |
Достигнутый на глобальном и национальном уровнях прогресс в деле достижения ЦРДТ является важной вехой, позволяющей понять эффективность планов и подходов в области развития и увязать вклад ПРООН в достижение результатов в области развития. |
However with new forms of trafficking and exploitation of women and the girl child, there is a pressing and urgent need for protracted focus on monitoring and understanding the relationship between forced marriages and/or bondage within a broader framework and within the national and international contexts. |
Однако с развитием новых форм торговли женщинами и девочками и их эксплуатации назрела острая необходимость тщательно проследить и понять связь между браками по принуждению и/или подневольным положением в более широком контексте, а также в национальном и международном контекстах. |
Despite the detailed explanation provided by the Committee on its website, States still appear to have difficulty understanding that the arms embargo extends to the provision of manpower and training to listed individuals and entities, including through recruitment and indoctrination. |
Несмотря на подробные разъяснения, представленные Комитетом на веб-сайте, государства до сих пор не могут понять, что эмбарго в отношении оружия распространяется и на предоставление персонала и учебной подготовки включенным в перечень лицам и организациям, в том числе вербовку и инструктаж. |
This national report provides the key tools for understanding the implementation of the 30 recommendations made by various States to Gabon when it underwent the universal periodic review in 2008. |
В настоящем докладе изложены главные базовые элементы, позволяющие понять ход осуществления 30 рекомендаций, вынесенных рядом стран в адрес Габона при проведении первого универсального периодического обзора |
If before 2011 the authorities did not inform persons subject to deportation orders about the reasons behind their decision, at present a written statement containing justification of such decision was provided in Ukrainian language preventing them from understanding the reasons and effectively challenging it. |
Если до 2011 года власти не информировали подлежащих депортации лиц о мотивах принятого решения, то в настоящее время документ с изложением мотивировки такого решения им выдается, но, поскольку он составлен на украинском языке, они лишены возможности понять суть мотивировки и эффективно оспорить принятое решение. |
The United Nations and its Member States should encourage and support geographically broad-based research networks that seek to gain a better understanding, case by case, of why some States have taken one path and other States a different path. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны оказывать содействие и поддержку научно-исследовательским сетям с широким географическим охватом, с тем чтобы лучше понять, путем проведения анализа каждого конкретного случая, почему некоторые государства пошли одним путем, а другие - иным. |
On the other hand, some other delegations had welcomed the circulation of the texts and had expressed the view that they would facilitate discussions and, in particular, assist new delegations in better understanding the outstanding issues. |
С другой стороны, некоторые другие делегации приветствовали распространение этих текстов и выразили мнение, согласно которому они будут способствовать проведению дискуссий и, в частности, помогут новым делегациям глубже понять нерешенные вопросы. |
Through its investigations and in-depth correspondence and dialogue with States, the Panel has assisted States in understanding how the assets of individuals and entities subject to the assets freeze have travelled around the globe. |
Посредством проведения расследований и подробной переписки и диалога с государствами Группа помогла государствам понять, как передвигались по миру активы физических и юридических лиц, подлежащие замораживанию. |
Determining the real extent of trafficking in human organs and understanding the nature and modus operandi of such crime are difficult because of the clandestine nature of the problem and the different actors involved. |
Определить реальные масштабы незаконного оборота органов человека и понять характер и методы этой преступной деятельности нелегко, учитывая скрытый характер данной проблемы и большое число различных участников этой деятельности. |
Appropriate engagement at the United Nations could help the Marshall Islands to move forward in understanding the past, bringing closure to a sad chapter in history, and to understand how the international community could assist in addressing future remediation and other challenges. |
Соответствующее внимание со стороны Организации Объединенных Наций может помочь Маршалловым Островам лучше разобраться в своем прошлом, закрыв печальную главу в своей истории, а также понять, каким образом международное сообщество может содействовать в будущем восстановлению и решению других задач. |
The discussions conducted and commitments made at the workshop indicated that further research and frameworks are required to assist States and other actors in overcoming the barriers that they are facing in understanding and mainstreaming the role of prevention in the promotion and protection of human rights. |
Проведенные дискуссии и представленные в ходе рабочего совещания замечания показали, что требуется провести дополнительные исследования и создать базу для оказания государствам и другим заинтересованным сторонам помощи в преодолении препятствий, с которыми они сталкиваются в стремлении понять и учесть роль предупреждения в поощрении и защите прав человека. |
The challenge for statistical organizations is to develop and disseminate a range of tailored statistics that assist in understanding the impact of science, technology and innovation on the economy, society, and the environment. |
Задача статистических организаций заключается в разработке и распространении удовлетворяющих конкретные потребности разнообразных статистических данных, помогающих лучше понять влияние науки, техники и инноваций на экономику, общество и окружающую среду. |
The thematic focus of the report, commissions of inquiry, was selected by the Special Rapporteur to help deepen the international community's understanding on when such commissions should be created by States in response to patterns or practices of torture and other forms of ill-treatment. |
Центральная тема этого доклада - комиссии по расследованию - была выбрана Специальным докладчиком для того, чтобы помочь международному сообществу глубже понять, когда государствам надлежит создавать такие комиссии в ответ на проявления или практику пыток и других форм жестокого обращения. |
The final document containing the Committee's replies should be shorter and more concise than the current draft and should be presented in a format that would ensure easy understanding and identification of the Committee's recommendations. |
Окончательный документ с ответами Комитета должен быть более кратким и лаконичным, чем нынешний проект, и его следует представить в таком формате, чтобы рекомендации Комитета можно было легче определить и понять. |
The globalization of such an agenda, however, requires understanding that psychological and emotional well-being of individuals, families and communities is important to social development and requires the cooperation and leadership of Governments and societies. |
Однако для глобализации такой программы необходимо понять, что психологическое и эмоциональное благополучие людей, семей и общин играет важную роль в социальном развитии и требует содействия и лидерства со стороны правительств и обществ. |
Today all creeds are also united in their refusal to be misused as political tools or as an excuse to justify violence and extremism, and in their willingness to overcome past prejudices and deepen their mutual understanding. |
Сегодня все конфессии объединяет еще и отказ служить инструментом политики или оправданием насилия и экстремизма, их готовность преодолеть предрассудки прошлого и лучше понять друг друга. |
Mr. RADOVIC (Montenegro) said that his delegation welcomed its first meeting with the Committee against Torture and would do it utmost to assist the Committee, by way of an open and constructive dialogue, in understanding the actual human rights situation in Montenegro. |
Г-н РАДОВИЧ (Черногория) говорит, что его делегация приветствует эту первую встречу с членами Комитета против пыток и обещает сделать все от нее зависящее, чтобы посредством открытого и конструктивного диалога помочь ему понять реальную ситуацию в области прав человека в Черногории. |
Not a few countries asked for understanding that they voted for the resolution not because they were concerned for the human rights issue but because the U.S. and Japan threatened them to halt economic aid. |
Многие страны просили нас понять, что они голосовали за резолюцию не потому, что обеспокоены проблемой прав человека, а потому, что США и Япония угрожали им прекратить экономическую помощь. |
Another way of understanding the link between illicit financial flows and human rights is to examine the link between the availability of resources and the capacity of States to address extreme poverty, which is generally considered a human rights concern. |
Понять наличие взаимосвязи между незаконными финансовыми потоками и правами человека можно и за счет изучения взаимосвязи между наличием ресурсов и способностью государств бороться с крайней нищетой, которая в целом рассматривается как одна из проблем в области прав человека. |