While we must work together in order to promote understanding and knowledge of other United Nations activities, which are equally important, we also have to understand that issues of international peace and security directly or emotionally affect people all over the world. |
Хотя мы должны совместно работать для того, чтобы содействовать пониманию и ознакомлению с другой деятельностью Организации Объединенных Наций, которая имеет такое же важное значение, мы также должны понять, что вопросы международного мира и безопасности непосредственно или эмоционально затрагивают людей во всем мире. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that it was his understanding that the assessed contributions of Portugal and Belarus were to have been adjusted on the same time scale, given which he could not see why any problem had arisen. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что, насколько он понимает, ставки начисленных взносов Португалии и Беларуси должны были корректироваться в одинаковом масштабе времени, и поэтому он не может понять, из-за чего возникла проблема. |
It should assist the reader in understanding observed trends in greenhouse gas emissions, the choice of different policies and measures and future emission trends. |
Он призван помощь читателю лучше понять наблюдаемые тенденции в области выбросов парниковых газов, выбор различных видов политики и мер и будущие тенденции выбросов. |
It will give us the chance of detecting it early, understanding it better, and finding a cure. |
Это даст нам шанс рано его обнаружить, лучше его понять и излечить. |
Also, we were recently able to host a meeting of editorial writers, who received detailed briefings from senior United Nations officials, as a means of helping them to better understand our work and to reflect that understanding in their articles. |
Кроме того, недавно мы смогли провести встречу авторов передовых статей, для которых были организованы подробные брифинги со стороны старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли лучше понять нашу работу и отражать это в своих статьях. |
It has been observed that, the significant transformation that has occurred in recent years in giving greater recognition to the role of 'human capital' is helpful for understanding the relevance of the capability perspective. |
Отмечалось, что существенные изменения, происшедшие в последние годы в плане большего признания роли человеческого капитала , помогают понять всю актуальность вопроса о возможностях. |
Most Parties provided enough information in the communications to allow a third party to obtain a qualitative insight into the approaches used, although the IDRs afforded a deeper understanding. |
Большинство Сторон представили в своих сообщениях достаточный объем информации, чтобы третьи стороны могли качественно оценить применявшиеся подходы, хотя углубленное рассмотрение позволяло их понять более глубоко. |
Our participation in the ARF has afforded us the chance to develop proximity, and understanding on the region's security-related issues, as well as to clear any doubt or misperception regarding situations and circumstances in any of the participating countries. |
Наше участие в АРФ предоставило нам возможность ознакомиться с проблемами безопасности региона и понять их, а также устранить все сомнения или любое недопонимание в отношении положения и условий во всех странах-участницах. |
The FARDC itself is making an effort to improve its public outreach so as to create a better understanding in local communities of the rationale for operations. |
Сами ВСДРК прилагают усилия по улучшению контактов с населением и общественностью, с тем чтобы местные общины могли лучше понять смысл и цели операций. |
The Committee had serious difficulties understanding which organizational units and related posts could be regarded as components of the Office of the Special Representative of the Secretary-General (see paras. 34-54 below). |
Членам Комитета было довольно трудно понять, какие организационные подразделения и соответствующие должности следует рассматривать как входящие в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря (см. пункты 34 - 54 ниже). |
Understandably, much of the world shares with the Gates a lack of understanding about why other people and their Governments do not share their sense of urgency. |
Так же, как и супруги Гейтс, многие люди в мире не могут понять, почему некоторые народы и их правительства не разделяют их мнение в отношении неотложности этой проблемы. |
The report aims at providing the Assembly with a greater understanding and awareness of the complex trade and environment interlinkages on which fair and environmentally sustainable policies and trade flows are built. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы помочь Ассамблее глубже понять и осознать сложные взаимосвязи между торговлей и окружающей средой, на основе которых формируются справедливые и рациональные с экологической точки зрения политика и торговые потоки. |
He pointed out that the voting pattern had shown rather narrow margins, and he therefore suggested that the main sponsors of the draft resolution should adopt greater flexibility and willingness in understanding the position of other members which might be in a difficult position to support new elements. |
Он указывает на то, что результаты голосований свидетельствуют о достаточно узких расхождениях, и поэтому он предлагает главным авторам проекта резолюции проявить большую гибкость и готовность понять позицию других членов, которые могут сталкиваться с трудностями в плане принятия новых элементов. |
In other cases, investments are made so as to allow companies to gain a closer understanding for example of specific areas of technology or new software tools that the company needs to know more about as having some possible future relevance to its business. |
В других случаях инвестиции осуществляются для того, чтобы компании, например, могли лучше понять конкретные направления развития технологий или новые программные инструменты, которые нужно освоить в связи с тем, что в будущем они, возможно, потребуются им в своей деятельности. |
It is precisely because each conflict is sui generis that we think the Peacebuilding Commission should be encouraged to have technical meetings in the countries concerned with a view to better appreciating and understanding the internal or local situation. |
Именно потому, что каждая конфликтная ситуация имеет свои особенности, мы считаем необходимым поощрять Комиссию по миростроительству к проведению технических заседаний в соответствующих странах, с тем чтобы она могла лучше оценить и понять внутреннюю, или локальную, ситуацию. |
On a related level, members of the Board have shown an interest in understanding whether certain types of projects and programmes cost more than others to manage and oversee. |
В связи с этим членам Совета было бы интересно понять, почему расходы по управлению и надзору в связи с одними проектами и программами выше, чем в связи с другими. |
The purpose of these workshops was to contribute to a better understanding among developing countries of the implications of existing WTO agreements on agriculture, fisheries and forestry, and to discuss issues that might arise in future negotiations. |
Цель этих семинаров состояла в том, чтобы помочь развивающимся странам лучше понять значение положений ВТО в области сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства и осуществить анализ вопросов, которые могут возникнуть в ходе будущих переговоров. |
Assessment must not remain just an exercise for understanding the current biophysical conditions and desertification mechanisms; it needs to be linked with the process for exploring effective policies and measures for combating desertification. |
Оценка не должна рассматриваться лишь в качестве своего рода упражнения, позволяющего понять нынешние биофизические условия и механизмы опустынивания; ее необходимо увязывать с процессом разработки эффективной политики и мер по борьбе с опустыниванием. |
We strongly believe that it is only through dialogue and the constant quest to understand the points of view of others that we can aspire to attain world peace, mutual trust and understanding. |
Мы глубоко убеждены в том, что только на основе диалога и постоянного стремления понять точку зрения других мы можем добиться установления мира во всем мире, взаимного доверия и понимания. |
If we want to truly get to the heart of understanding and improving the situation in the Middle East, we must look to the lack of democratic values and institutions. |
Если мы действительно хотим понять суть и добиться улучшения ситуации на Ближнем Востоке, то мы должны сосредоточиться на отсутствии демократических ценностей и институтов. |
One's ego should not override one's suspicions - keep asking questions, even though the scheme's promoter may intimate that one is foolish for not understanding. |
Самолюбие не должно заглушать подозрения - продолжайте задавать вопросы, даже если предлагающее схему лицо дает понять, что тот, кто ее не понимает, просто глуп. |
Innovative educational outreach is possible by drawing upon knowledge about diverse Department audiences, thus allowing for increased understanding, meeting target audience needs and improving access to key audiences. |
Информация о различных аудиториях Департамента помогает применять новаторские методы в области просвещения, которые позволяют лучше понять, а также обеспечить потребности целевых аудиторий и совершенствовать возможности для получения доступа к ключевым аудиториям. |
But she did say something to the press that could provide the key to understanding her stubborn insistence: "this trial will be much more interesting than any TV program", she proclaimed, erudite and severe, on 16 March 2000. |
Однако представителям прессы она сказала то, что может помочь понять причину ее упорства: «Этот судебный процесс будет гораздо более интересным, чем любая телевизионная программа», - заявила она 16 марта 2000 года, демонстрируя свою строгость и эрудицию. |
We are convinced that this forum will contribute to strengthening the contacts between parliamentarians of different countries and promoting cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the United Nations, thus helping us achieve better mutual understanding. |
Мы убеждены, что наш нынешний форум послужит укреплению контактов между парламентами различных государств, углубит связи между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, поможет нам лучше понять друг друга. |
It means understanding and making others understand that the poor, the hungry or the sick have a right to assistance; it is not a matter of favours or commiseration. |
Они означают понимание и стремление заставить понять, что нищие, голодные и больные имеют право на помощь, и это не вопрос милосердия. |