Furthermore, those opportunities would be instrumental in understanding the direction of development in civil space technology, which would facilitate the decision-making process in developing countries, particularly in prioritizing the space-related research and development activities to be pursued. |
Кроме того, эти возможности станут важным средством, позволяющим понять тенденции развития гражданской космической техники, что облегчит процесс принятия решений в развивающихся странах, особенно при установлении приоритетов дальнейших научных исследований и опытных разработок, связанных с использованием космического пространства. |
Recognition of the multicultural and multi-ethnic nature of Peru is not simply a rule or an affirmation of principle; it is also a definition of operational parameters which permit the understanding and application of the concept of sustainable development for the Amazonian indigenous peoples. |
Признание культурного и этнического многообразия Перу является не только нормой или подтверждением принципов, но и определением оперативных параметров, которые позволяют понять и применять концепцию устойчивого развития по отношению к коренным народам района Амазонки. |
The Committee also expects that the next overview report will provide more detail on this issue to permit an understanding and a comprehensive review of the underlying causes for the large number of outstanding claims. |
Комитет ожидает также, что в следующий обзорный доклад будет включена более подробная информация по этому вопросу, которая позволит понять и всесторонне проанализировать основополагающие причины большого числа неурегулированных требований. |
Some participants requested support in understanding how to design data sets and monitoring programmes to measure human rights, which would enable them to set goals and develop evidence-based programmes. |
Некоторые участники просили помочь им понять, как следует составлять наборы данных и программы контроля, с тем чтобы определить ситуацию в области прав человека, что позволило бы им поставить задачи и разработать конструктивные программы. |
The aim of the fellowship programme is to give staff members of national human rights institutions from all over the world a better understanding and appreciation of the international human rights system. |
Цель программы стипендий состоит в том, чтобы дать возможность сотрудникам национальных правозащитных учреждений из всех стран мира лучше понять и по достоинству оценить международную систему защиты прав человека. |
Values and Diversity: helping students identify values they own; identifying that different people have different values; understanding the importance of tolerance and diversity. |
Ценности и разнообразие: цель - помочь учащимся определить свои собственные ценности; установить, что разные люди имеют разные ценности; понять важное значение терпимости и разнообразия. |
There is a need to listen to our own history so that together, by understanding the horrors of the past, we will be able to say "never again" and above all, to act accordingly. |
Нам необходимо прислушиваться к нашей собственной истории, с тем чтобы вместе мы могли понять ужасы прошлого и сказать «никогда больше», а главное - мы должны предпринимать для это соответствующие действия. |
In addition to assisting the Commission in understanding the communications activities of potential perpetrators, it also allows for comparisons among the 18 cases and with the Hariri case itself. |
Это позволяет Комиссии не только понять коммуникационную активность потенциальных преступников, но и сопоставить эти 18 дел между собой и с делом Харири. |
Thus, rule of law practitioners have yet to move away from emphasizing quantitative data, such as the number of personnel trained, to understanding the actual impact of United Nations initiatives. |
В этой связи тем, кто занимается практической работой в сфере верховенства права, необходимо будет придавать несколько меньшее значение количественным данным, таким как число подготовленных специалистов, для того чтобы понять реальную результативность инициатив Организации Объединенных Наций. |
Similarly, cost estimates are available from the United States, which provide a basis for understanding the economic impacts of the gtr for ESC. |
Аналогичным образом, имеются и оценки издержек, произведенные в Соединенных Штатах, которые служат отправной точкой, позволяющей понять экономическое воздействие гтп по ЭКУ. |
Recent history indeed is a powerful guide to understanding what kind of actions these leaders undertake in order to bring what they call security and stability to my nation. |
Недавняя история несомненно дарит прекрасную возможность понять характер действий, которые предпринимают эти лидеры, чтобы дать моей стране то, что они называют безопасностью и стабильностью. |
The Subcommittee welcomed the inclusion of this item in the agenda, noting that it would assist States in understanding the different approaches that States had taken to mitigating and preventing the increase in space debris. |
Подкомитет приветствовал включение этого пункта в повестку дня и отметил, что его обсуждение поможет государствам понять различные подходы, применяемые государствами в целях предупреждения засорения космического пространства. |
His delegation had difficulty understanding, however, why the major contributor to the United Nations budget, whose economy represented over 30 per cent of the world economy, had not been fulfilling its financial obligations. |
Его делегация, однако, не может понять, почему страна, являющаяся главным плательщиком в бюджет Организации Объединенных Наций, экономика которой составляет 30 процентов от всей мировой экономики, не выполняла свои финансовые обязательства. |
If the patient is incapable of understanding their notice of rights upon admission, the rights must be repeated when the patient is able to understand the information. |
Если пациент не в состоянии понять содержание этих прав при госпитализации, то эти права должны повторно доводиться до сведения пациента как только к нему вернется способность воспринимать информацию. |
The objective was to strengthen understanding about the gender impact of corruption and innovative action being taken by women's advocacy and community-based organizations to counter and prevent corruption. |
Смысл данной работы заключается в том, чтобы лучше понять специфику воздействия коррупции на мужчин и женщин и поддержать новаторские меры, принимаемые женскими правозащитными и общественными организациями в целях предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
Promote research and development in understanding the complex interrelationship between climate change, ozone depletion, ecosystem changes and human health; |
Ь) поощрение научных исследований и разработок, позволяющих понять сложную взаимозависимость между изменением климата, истощением озонового слоя, изменениями в экосистемах и здоровьем человека; |
He said that he had difficulty understanding paragraph 57, since the State party could have no influence over the payment of social security benefits by host countries with which it had not concluded bilateral agreements. |
Он говорит, что ему сложно понять смысл пункта 57, так как государство-участник может не иметь никакого влияния на выплату пособий по социальному обеспечению странами пребывания, с которыми оно не заключило двусторонних соглашений. |
Those reports, as well as the technical assistance needs detailed in the executive summaries, provided an understanding and appreciation of the needs being identified by States. |
Эти доклады вместе с информацией о потребностях в технической помощи, содержащейся в резюме страновых докладов, помогают лучше понять и оценить потребности, испытываемые государствами. |
It is not possible to understand the current conditions in Libya without understanding the damage to the fabric of society caused by decades of corruption, serious human rights violations and sustained repression of any opposition. |
Невозможно понять существующую сегодня в Ливии ситуацию без осознания ущерба, причиненного самой ткани общества вследствие десятилетий коррупции, серьезных нарушений прав человека и постоянного подавления любой оппозиции. |
The nexus between water, energy, food and climate change needed to be better understood, and that understanding must inform actions. |
Необходимо глубже понять существующую взаимосвязь между водными ресурсами, энергоносителями, продовольствием и изменением климата и опираться на полученные выводы при принятии решений. |
In doing so, it considers the causes of the commodity price boom and bust, which can help in understanding the timing and extent of an anticipated upturn. |
При этом в ней рассматриваются причины резкого роста цен на сырьевые товары и последующего их падения, что может позволить понять, когда ждать следующего взлета цен, и дать представление о его масштабах. |
However, persons belonging to minorities are entitled to this second right only if they are not capable of understanding the language of the trial and/or cannot express themselves in that language. |
Однако это право предоставляется лицам, принадлежащим к меньшинствам, только если они не в состоянии понять язык, используемый в суде, и/или выражать свои мысли на этом языке. |
As a general rule, disclosure of accounting policies used should be made where such disclosure would assist users in understanding how transactions, other events and conditions are reflected in the reported financial performance and financial position. |
Как правило, раскрытие информации о применяемой учетной политике требуется в тех случаях, когда это помогает пользователям понять, каким образом сделки, другие события и условия влияют на приведенные показатели финансовой деятельности и на финансовое положение предприятия. |
To establish an environment that generates the wealth and income needed to reduce poverty, it is necessary to examine the governance of STI policies and interventions, including understanding who controls innovation processes and priority setting and from which perspectives. |
Для создания условий, благоприятствующих росту богатства и доходов, необходимых для сокращения масштабов нищеты, следует изучить систему управления стратегическими и иными мерами в области НТИ, в том числе понять, кто контролирует инновационные процессы и определение приоритетов и под каким углом зрения. |
It was observed that, in practice, such an approach was extremely useful for understanding the political considerations underlying reservations and that the pragmatism and discretion exercised by the human rights bodies had already met with success. |
Было высказано мнение, что такой подход чрезвычайно полезен на практике, поскольку позволяет понять, какие политические соображения лежат в основе оговорок, и что прагматизм и осторожность, проявляемые органами по правам человека, уже дали положительные результаты. |