Further, in view of proposals to develop more concise, understandable and needs-focused documentation, it is recommended that the new, streamlined "official" Convention documents are translated to ensure they are read by a wide audience of Parties. |
Далее, с учетом предложений, направленных на подготовку более лаконичной, понятной и ориентированной на потребности документации, рекомендуется обеспечивать и письменный перевод новых, рационализированных "официальных" документов по Конвенции для ознакомления с ними широкого круга Сторон. |
Mr. KHELIF (Algeria) (translated from French): First of all, Mr. President, I would like to apologize on behalf of Ambassador Jazairy, who is unable to take part in this session because of some very urgent last-minute business. |
Г-н ХЕЛИФ (Алжир) (перевод с французского): Прежде всего, г-н Председатель, я хочу передать вам извинения г-на посла Джазайри в связи с тем, что по возникшим в последние минуты весьма неотложным причинам он не смог принять участие в этом заседании. |
Mr. VALLE FONROUGE (Argentina) (translated from Spanish): As this delegation is taking the floor for the first time, allow me to congratulate you on your appointment as President of this forum. |
Г-н ВАЛЬЕ ФОНРУХЕ (Аргентина) (перевод с испанского): Поскольку наша делегация впервые берет слово, позвольте мне от имени посла Альберто Дюмона поздравить вас со вступлением на пост Председателя этого форума. |
Mr. QUINTERO CUBIDES (Colombia) (translated from Spanish): For reasons beyond our control, Ambassador Clemencia Forero is unable to be present, and therefore I shall be reading the statement on her behalf. |
Г-н КВИНТЕРО КУБИДЕС (Колумбия) (перевод с испанского): Г-н Председатель, по не зависящим от нее причинам посол Клеменсия Фореро не может присутствовать, и поэтому я оглашу заявление от ее имени. |
Mr. EGUIGUREN (Chile) (translated from Spanish): First of all I would like to add my delegation's condolences to you and the Government of Poland in connection with the tragic accident that took place some days ago. |
Г-н ЭГИГУРЕН (Чили) (перевод с английского): Прежде всего мне хотелось бы от имени моей делегации присоединиться к соболезнованиям в ваш адрес и в адрес правительства Польши в связи с трагическим происшествием, которое имело место несколько дней назад. |
Although they were transmitted from South Slavic milieu of Bosnia they are not simply translated from Serbo-Croatian, but have independently evolved in the northern Albanian highlands. |
Хотя сюжеты зародились в славянской Боснии, песни эти представляют собой не просто перевод с сербско-хорватского, поскольку с течением временем они перерабатывались в северной Албании. |
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Mr. President, first of all I would like to bid you welcome to this assembly and to say how pleased we are to see you presiding immediately over the outcome of our work. |
Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы приветствовать вас на этом форуме и сказать, что мы очень рады видеть, как вы самым непосредственным образом вершите его миссию. |
Mr. BOUTROS-GHALI (Secretary-General of the United Nations) (translated from French): I am delighted to have an opportunity to be among you today, and thus to be able to tell you how much importance I attach to the work of your Conference. |
Г-н БУТРОС БУТРОС-ГАЛИ (Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций) (перевод с французского): Я очень рад, что сегодня мне доводится находиться среди вас, а тем самым и сказать вам о том, какое важное значение я придаю работе вашей Конференции. |
The translation of the Convention, which was initially translated into four national languages (Fulfulde, Bulu, Pidgin and Ghom'ala) and made available to community leaders and social communicators, with a view to disseminating it to under-educated social classes. |
Перевод Конвенции, текст которой был сначала переведен на четыре национальных языка (фуфульде, булу, пиджин и гомала) и предоставлен в распоряжение руководителей общин и работников СМИ для его распространения среди малообразованных социальных слоев. |
The Act is now being translated into English in the Legal Translation Center, and we will provide you with it as soon as the official translation is completed. |
Однако мы можем приложить неофициальный перевод статьи З ЗМС, в которой излагаются меры внутреннего применения международных санкций. |
Mr. THEODOROU (Greece) (translated from French): Mr. President, first of all many thanks for sparing no effort to try finally to devise a solution on a subject which has been dragging on for so long. |
Г-н ТЕОДОРУ (Греция) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего я хочу поблагодарить Вас за то, что Вы не пощадили усилий, чтобы наконец выработать решение вопроса, который столь долгое время оставался нерешенным. |
Mrs. BAUTA SOLES (Cuba) (translated from Spanish): I would like to take this opportunity this morning to say a few words as I take leave of the Conference. |
Г-жа БАУТА СОЛЕС (Куба) (перевод с испанского): Г-н Председатель, поскольку я покидаю настоящую Конференцию, то мне бы хотелось воспользоваться этой возможностью и сказать сегодня несколько слов. |
Mr. CAPDEVILA (Chile) (translated from Spanish): First, Sir, my delegation wishes to congratulate you on presiding over the debates of the Conference on Disarmament during this period. |
Г-н КАПДЕВИЛЬЯ (Чили) (перевод с английского): Прежде всего, г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить Вас в руководством работой Конференции по разоружению в этот период. |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) (translated from French): I just wanted to ask you to give us an opportunity to make one or two comments before summing up the discussion and proposing a decision. |
Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с английского): Пока Вы не закончили (продолжает по-французски), я хотел бы просто, чтобы Вы дали мне возможность высказать пару замечаний, прежде чем Вы завершите дискуссию и предложите нам решение. |
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Straight away I would like to reassure those who suffer an involuntary reaction of anxiety when I take the floor at the end of a meeting. |
Барон А.ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Я хотел бы тотчас же успокоить тех, кто не может не испытывать легкого приступа беспокойства, когда я беру слово в конце заседания. |
Mr. MARTINEZ MORCILLO (Spain) (translated from Spanish): Mr. President, I would like my first words to convey to you our congratulations and our pleasure at seeing you guiding this Conference on Disarmament. |
Г-н МАРТИНЕС МОРСИЛЬО (Испания) (перевод с испанского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас и выразить удовлетворение по поводу того, что Вы руководите работой настоящей Конференции по разоружению. |
A publication which was distributed to about 100 participants in the Forum contained not only presentations but also the translated version of the decisions of the CEDAW Committee regarding the individual communications and the inquiry conducted on Mexico. |
Специально подготовленное и распространенное среди участников форума издание содержало не только тексы докладов, но и перевод текста решений Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, касающихся индивидуальных жалоб и ситуации в Мексике. |
Ms. RICO (Spain) (translated from Spanish): I, too, wish to join in the congratulations extended to you on your recent assumption of the presidency of the Conference on Disarmament, as I have not been able to do this before. |
Г-жа РИКО (Испания) (перевод с испанского): Мне также хотелось бы присоединиться к поздравлениям в Ваш адрес в связи с Вашим недавним вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению, поскольку мне не довелось сделать это раньше. |
Mr. ILLANES (Chile) (translated from Spanish): I thank you sincerely for your very warm and kind words regarding me and the work that I have done here in the Conference. |
Г-н ИЛЬЯНЬЕС (Чили) (перевод с испанского): Г-н Председатель, большое спасибо Вам за столь великодушные и теплые слова в мой адрес, а также по поводу той работы, которую мне довелось провести на Конференции. |
It is estimated that an average of 4,000 pages translated from one language into another will be required per biennium, at a cost of $1,787,400. |
Предполагается, что понадобится письменный перевод с одного языка на другой примерно 4000 страниц документов за двухгодичный период, что повлечет расходы в размере 1787400 долл. США. |
Clarity of translation - an indicator of quality of translation that characterises the clarity of presentation in a translated text. |
Декомпрессия - Введение в перевод дополнительных слов и даже предложений. |
Mr. BALBONI ACQUA (Italy) (translated from French): Thank you, Mr. President. This is the first time that I have taken the floor during the proceedings of the third part of the 2000 session of the Conference, under your guidance. |
Г-н БАЛЬБОНИ АККУА (Италия) (перевод с французского): Г-н Председатель, я впервые беру слово в период работы третьей части Конференции под Вашим руководством. |
Despite the obligation under Canadian law to translate evidence used against a person appearing in court into his or her language, no one had translated the footnote contained in the Human Rights Watch report used during the Immigration and Refugee Board hearing. |
Несмотря на установленную в системе канадского права обязанность обеспечить для стороны в споре перевод используемых против нее доказательств на понятный ей язык, никто не перевел сноску, содержащуюся в докладе Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, который использовался в ходе рассмотрения дела в рамках КИСБ. |
MoFA has published CEDAW convention and also translated and published the text of the General Recommendations of the CEDAW Committee in Pashto and Dari. |
Министерство иностранных дел Афганистана опубликовало текст указанной конвенции, а также обеспечило перевод и публикацию текста рекомендаций общего порядка Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин на пушту и дари. |
Texts in translation - there is a source text designated for translation (the original); a translated text resulting from translation is a derivative text. |
Формы перевода - письменный и устный перевод; их разновидности: перевод с письма, двусторонний перевод, последовательный перевод, синхронный перевод. |