As the draft UNIDROIT Convention may be adopted after the draft Convention, unsatisfactory rules may be applicable to transactions entered into in the interim. |
Поскольку проект конвенции МИУЧП может быть принят после проекта конвенции, то неудовлетворительные нормы могут применяться к сделкам, совершенным в промежуточный период. |
Attempts have been made to solve this "paperwork crisis" in order to save costs and to increase marketability by speeding up the settlement of transactions on securities exchanges. |
Были предприняты попытки ликвидировать этот "кризис бумажной работы", с тем чтобы сократить затраты и повысить возможности обращения на рынке за счет ускорения расчетов по сделкам на биржах ценных бумаг. |
Just as the option exists in the regulation of dealers and transportation agents to require full disclosure of documentation as a condition of their registered individual brokering licence, this could be applied to financial transactions as well. |
Подобно существующему в сфере регулирования деятельности дилеров и транспортных агентов варианту, требующему раскрытия всей документации в качестве одного из условий для получения ими зарегистрированной лицензии на индивидуальную брокерскую деятельность, такой же подход можно применять и к финансовым сделкам. |
If a State were to adopt the non-unitary approach, the same rules relating to a grace period for registration and its effects should apply to all acquisition financing transactions, regardless of the legal form of the transaction. |
В случае принятия государством неунитарного подхода такие же правила, касающиеся льготного периода регистрации и его последствий, должны применяться ко всем сделкам по финансированию приобретения независимо от правовой формы сделки. |
The European Community and its member States follow with attention the progress made by the United Nations Commission on International Trade Law, and in particular its Working Group VI, in developing a legislative guide on secured transactions. |
Европейское сообщество и его государства-члены с вниманием следят за ходом работы Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и в частности ее Рабочей группы VI по подготовке руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
It will also produce a shift from production and sale of physical products to digital transactions, leading to vague concepts of tax jurisdiction, which in turn makes it difficult to define who should pay the taxes or collect them. |
Это повлечет за собой также переход от производства и продажи физической продукции к цифровым сделкам, ведущим к размыванию концепций налоговой юрисдикции, что в свою очередь осложнит определение стороны, которая должна платить или собирать налоги. |
The experts therefore had to consider the proper disclosure of related party transactions, off-balance-sheet items, foreign exchange rate risks, liquidity mismatches, segment information, contingent liabilities and loan-loss provisions. |
В этой связи экспертам предстоит рассмотреть вопросы, касающиеся должного раскрытия информации по сделкам с ассоциированными сторонами, забалансовых статей, валютных рисков, перекосов в структуре ликвидных активов и пассивов, сегментной информации, условных обязательств и резервов на случай потерь по ссудам. |
This last approach is based on a policy decision to treat, as far as possible, all transactions that are deployed to finance the acquisition of tangible objects equally. |
Такой последний подход основан на политическом решении о равном, насколько это возможно, подходе ко всем сделкам, связанным с финансированием приобретения материального имущества. |
She recalled that when the project of a legislative guide on secured transactions had first been proposed, the idea had been received with a certain amount of scepticism. |
Она напоминает, что, когда впервые был предложен проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, эта идея была воспринята с известной долей скептицизма. |
Support was expressed in favour of that proposal, particularly on the grounds that it would be applicable to consumer transactions, since rebuttal of the presumption could result from a simple notice of objection. |
В отношении этого предложения была выражена поддержка, в частности, на том основании, что оно будет применимо к потребительским сделкам, поскольку презумпция может быть опровергнута в результате простого уведомления о возражении. |
The tax has a potential to generate substantial revenue and discourage short-term speculative transactions across currencies and nations, which are potential contributors to currency crises (e.g., the Mexican peso crisis). |
Этот налог может обеспечить существенные поступления и препятствовать краткосрочным спекулятивным сделкам с различными валютами в различных странах, могущим потенциально способствовать возникновению валютных кризисов (таких как кризис мексиканского песо). |
Further efforts are needed to improve countries' mechanisms and procedures for monitoring trade in precursors, including the provision by exporting States of pre-export notification to the competent authorities in importing States for all transactions involving substances in Table I of the 1988 Convention. |
Необходимо и дальше совершенствовать национальные механизмы и процедуры мониторинга торговли прекурсорами, включая представление экспортирующими государствами предварительного уведомления компетентных органов импортирующих государств об экспорте по всем сделкам, связанным с веществами, указанными в Таблице I Конвенции 1988 года. |
Such an approach provides flexibility sufficient to address those transactions that are concealed from the insolvency representative and discovered only after the expiration of the specified time period. |
Подобный подход характеризуется гибкостью, достаточной для принятия мер по сделкам, скрываемым от управляющего в деле о несостоятельности и выявленным лишь по истечении установленного срока. |
Progress had also been made with the ambitious project of a legislative instrument on the international carriage of goods by sea and with the draft guide on secured transactions, which would be a most significant achievement. |
Кроме того, удалось добиться успехов в работе над крупномасштабным проектом разработки законодательного документа по вопросу о международной морской перевозке грузов и проекту руководства по обеспеченным сделкам, что станет весьма важным достижением. |
An examination of existing conventions will enable the Working Group to determine the extent to which additional language, interpretations or both may be necessary to facilitate their application to transactions involving electronic commerce. |
Изучение действующих конвенций позволит Рабочей группе определить степень, в которой дополнительные формулировки или толкование, или и то, и другое могут потребоваться для содействия их применению к сделкам, связанным с электронной торговлей. |
The Working Groups considered the treatment of security rights in insolvency proceedings on the basis of chapter IX, Insolvency, of the draft legislative guide on secured transactions. |
Рабочие группы рассмотрели режим обеспечительных прав при производстве по делу о несостоятельности на основе главы IX проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
These recommendations are not intended to apply to transactions that are not financial contracts, which would remain subject to the general law applying to set-off and netting. |
Имеется в виду, что эти рекомендации не будут применяться к сделкам, которые не являются финансовыми контрактами и которые будут регулироваться общим законодательством, применимым в отношении взаимозачета и зачета. |
A suggestion was also made that any standard should also apply to consumer-to-consumer (C2C) transactions, between private non-commercial parties. |
Было также высказано мнение о том, что любой стандарт должен также применяться к сделкам между потребителями (П-П), т.е. между частными некоммерческими сторонами. |
No, but State may declare that certain aspects are inapplicable to "internal transactions." [Article 50] |
Нет, но государство может заявить, что некоторые положения не применяются к "внутренним сделкам" [статья 50] |
At the outset, it was recalled that the Working Group's focus was on low-value, high-volume cross-border electronic commerce transactions and that ODR constituted a means of resolving disputes which differed from previous UNCITRAL standards on arbitration. |
Прежде всего было вновь подчеркнуто, что основное внимание Рабочая группа уделяет незначительным по стоимости и многочисленным трансграничным электронным коммерческим сделкам и что УСО является средством урегулирования споров, которое отличается от предыдущих стандартов ЮНСИТРАЛ, касающихся арбитража. |
The view was expressed that the term "cross-border" should be deleted, so that the procedural rules would be applicable to domestic transactions as well. |
Было высказано мнение о том, что термин "трансграничные" следует исключить, с тем чтобы процессуальные правила применялись также и к внутренним сделкам. |
In accordance with the decision of the Commission at its forty-second session, an international colloquium on secured transactions was held in Vienna from 1 to 3 March 2010. |
В соответствии с решением, принятым Комиссией на ее сорок второй сессии, с 1 по 3 марта 2010 года в Вене был проведен международный коллоквиум по обеспеченным сделкам. |
By contrast, the flexibility provided by the Guide's commentary, coupled with the level of certainty provided by its recommendations, may prove to be the most appropriate vehicle of modernization and harmonization of secured transactions laws. |
В отличии от него, гибкость, присущая комментариям Руководства, в сочетании с четкостью формулировок, присущих его рекомендациям, могут оказаться наиболее подходящей формулой для модернизации и согласования законодательства по обеспечительным сделкам. |
In any case, as long as national legislation is consistent with the recommendations of the Guide, States may not need a model law to achieve their goals of modernizing their secured transactions laws. |
В любом случае, до тех пор пока национальное законодательство отвечает рекомендациям Руководства, государства, возможно, не будут нуждаться в типовом законе для достижения своих целей в деле модернизации своего законодательства по обеспечительным сделкам. |
(e) Coordination with the IFC with regard to the draft secured transactions law of Ghana; |
ё) координация работы с МФК в связи с подготовкой проекта законодательства Ганы по обеспеченным сделкам; |