It should also be noted that, under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, the prior security right only prevails if it has also gained third-party effectiveness by a proper filing in the general security rights registry. |
Следует также отметить, что в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам ранее возникшее обеспечительное право имеет преимущественную силу лишь при условии, что оно было также введено в силу в отношении третьих сторон путем надлежащей регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
As the issue of coordination of registries may affect intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide addressed it through the general deference to intellectual property law and appropriate priority rules. |
Поскольку вопрос о координации реестров может затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам он решается путем общей отсылки к законодательству об интеллектуальной собственности и соответствующим правилам приоритета. |
However, if the creation of a security right in future intellectual property rights is not prohibited under other law, a security right in such an asset could be created and made effective against third parties under the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
Однако если создание обеспечительного права в будущих правах интеллектуальной собственности не запрещается другими законодательными нормами, то в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам обеспечительное право в подобном активе может быть создано и может приобрести силу в отношении третьих сторон. |
In all these situations, the rights of the licensor under intellectual property law will be respected, as the UNCITRAL Secured Transactions Guide defers to intellectual property law). |
Во всех этих случаях права лицензиара по законодательству об интеллектуальной собственности будут соблюдаться, поскольку Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам относит этот вопрос к компетенции законодательства об интеллектуальной собственности). |
These activities included: (a) The Global Business Law Conference organized by the American Bar Association Section of Business Law to promote the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions; |
в ходе Всемирной конференции по торговому праву, организованной секцией торгового права Американской ассоциации адвокатов, Секретариат пропагандировал Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам; |
The major tasks facing the Commission were to complete work on the Legislative Guide on Security Transactions by the end of 2007 and to finish the third reading of the draft Convention on the Carriage of Goods with a view to its adoption in 2008. |
Основными задачами, стоящими перед Комиссией, являются завершение работы над руководством для законодательных органов по обеспеченным сделкам к концу 2007 года и окончание третьего чтения проекта Конвенции о перевозке грузов с целью ее принятия в 2007 году. |
Mr. Shautsou said that the mechanisms contained in the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions would enable enterprises from developing countries to gain access to inexpensive credit resources on the same terms as those from developed countries. |
Г-н Шевцов говорит, что механизмы, содержащиеся в проекте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, позволят предприятиям развивающихся стран получить доступ к недорогим кредитным ресурсам на тех же условиях, что и для развитых стран. |
Coordination with the UNCITRAL Secretariat was emphasized so as to ensure consistency of these projects with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, in particular, with respect to issues relating to security rights in non-intermediated securities. |
Особое внимание было уделено координации деятельности с Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения согласованности этих проектов с положениями Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, в частности в том, что касается вопросов, связанных с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах. |
After discussion, the Commission requested the Secretariat to cooperate closely with the European Commission with a view to ensuring a coordinated approach to the matter, taking into account the approach followed in the United Nations Assignment Convention and the Secured Transactions Guide. |
После обсуждения Комиссия просила Секретариат тесно сотрудничать с Европейской комиссией с целью содействия выработке согласованного подхода к решению данного вопроса с учетом подхода, принятого в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности и Руководстве по обеспеченным сделкам. |
The draft Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the Guide) was prepared by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
Проект Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам ("Руководство") подготовлен Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
It had considered the draft text prepared by the secretariat and had agreed that it should take the form of a guide with commentary and recommendations along the lines of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Она рассмотрела проект текста, подготовленный секретариатом, и согласилась, что текст должен быть подготовлен в виде руководства с комментариями и рекомендациями в соответствии с положениями Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
Pursuant to the Commission's decision at the forty-fourth session, the secretariat had prepared a first draft of the UNCITRAL and World Bank set of principles summarizing the UNCTRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Во исполнение решения Комиссии, принятого на сорок четвертой сессии, секретариат подготовил первый проект свода принципов ЮНСИТРАЛ и Всемирного банка, в котором резюмируется Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспечительным сделкам. |
In addition, it was agreed that the commentary should explain that, in view of the conflict-of-laws recommendations of the Secured Transactions Guide, the law of the enacting State (including its registry regulations) could apply to a security right created by a foreign grantor. |
Кроме того, было решено включить в комментарий разъяснение о том, что в свете содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам рекомендаций, касающихся коллизионного права, правовые нормы принимающего закон государства (включая его положения о регистре) могут применяться к обеспечительному праву, созданному иностранным праводателем. |
The Working Group may also wish to consider whether the commentary should discuss the difference between third-party effectiveness under the UNCITRAL Secured Transactions Guide and third-party effectiveness under intellectual property law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также проанализировать целесообразность рассмотрения в комментарии различий между силой в отношении третьих сторон согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам и силой в отношении третьих сторон согласно законодательству об интеллектуальной собственности. |
It also reviewed the Accession Kit to the Geneva Securities Convention, which addresses the relationship between the Geneva Securities Convention and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
На совещании был также рассмотрен комплект материалов по присоединению к Женевской конвенции о ценных бумагах, в которых рассматривается взаимосвязь между Женевской конвенцией о ценных бумагах и Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
The formulation of an intellectual property supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions should yield great benefits, since intellectual property rights were taking on increased importance throughout the world. |
Разработка Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, должна дать заметные положительные результаты, поскольку права интеллектуальной собственности приобретают все большее значение во всем мире. |
A number of these publications provide comparative studies of issues directly relevant to both the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Ряд этих публикаций содержит сравнительные исследования проблем, имеющих непосредственное отношение как к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, так и Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
It was, therefore, suggested that the definition of "security right" should be adjusted to reflect that understanding, which was also expressed at the UNCITRAL-CFA International Colloquium on Secured Transactions |
В связи с этим было предложено скорректировать определение "обеспечительного права", с тем чтобы отразить такое понимание, которое было выражено также в ходе Международного коллоквиума ЮНСИТРАЛ/АКФ по обеспеченным сделкам. |
Another example is the Secretariat's participation in the IFC Advisory Panel on Secured Transactions hosted by the Investment Climate Advisory Services of IFC (Washington, D.C., 21-22 October 2010). |
Другой пример - участие секретариата в совещании Консультативной группы МФК по обеспеченным сделкам, организованном Консультативной службой МФК по инвестиционному климату (Вашингтон, О.К., 21-22 октября 2010 года). |
Requests the Secretary-General to disseminate broadly the text of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, transmitting it to Governments and other interested bodies, such as national and international financial institutions and chambers of commerce; |
просит Генерального секретаря широко распространить текст Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, препроводив его правительствам и другим заинтересованным органам, таким как национальные и международные финансовые учреждения и торговые палаты; |
One view was that Commission's mandate for the draft Model Law did not require that matters that were the subject of asset-specific recommendation in the Secured Transactions Guide be excluded from the scope of the draft Model Law. |
Согласно одному из мнений, мандат Комиссии по проекту типового закона не требует, чтобы вопросы, которые в Руководстве по обеспеченным сделкам являются предметом рекомендаций по конкретным активам, были исключены из сферы применения проекта типового закона. |
It was now proposed to delete from the draft Registry Guide the definitions of "grantor" and "secured creditor" so that when the terms were used in the draft Guide they would correspond to the definitions in the Secured Transactions Guide. |
В настоящее время предлагается исключить из проекта Руководства по регистру определения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор", с тем чтобы обеспечить использование в проекте Руководства терминов, соответствующих определениям, приведенным в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
Noting that it had already been addressed in the Intellectual Property Supplement to the Secured Transactions Guide, it was suggested that it might be appropriate to consider the issue as a supplement to the Legislative Guide on Insolvency Law. |
При этом было отмечено, что данная тема уже рассматривается в дополнении к Руководству по обеспеченным сделкам, касающемся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, поэтому было бы целесообразно рассмотреть этот вопрос и в дополнении к Руководству для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
However, the guide to enactment needs to explain in a short and focused way the draft model provisions that have a different formulation, different structure, and, subject to approval by the Commission, a different scope from that of the Secured Transactions Guide. |
Вместе с тем в руководство по принятию будет необходимо включить краткие и четкие пояснения к тем проектам типовых положений, которые отличаются от положений Руководства по обеспеченным сделкам формулировкой, структурой и (с одобрения Комиссии) сферой применения. |
For secured financing purposes, the UNCITRAL Secured Transactions Guide is primarily concerned with the rights of the secured creditor as against the grantor and third parties that may claim a right in the encumbered assets. |
Для целей обеспеченного финансирования в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам основное внимание уделяется правам обеспеченного кредитора по отношению к лицу, предоставившему право, а также к третьим сторонам, которые могут претендовать на право в обремененных активах. |