If the intention is simply to contrast these types of firearms with what follows in this article (i.e. "international transactions or transfers for purposes of national security"), then perhaps the following wording could be substituted: |
Если цель состоит лишь в том, чтобы противопоставить такие виды огнестрельного оружия дальнейшему содержанию данной статьи (т.е. "межгосударственным сделкам с ними или их передаче для целей национальной безопасности"), то можно было бы использовать следующую формулировку: |
The suggestion was also made that paragraphs 30 to 32 should emphasize the need for short suspect and prescription periods, in particular with respect to transactions that were not fraudulent but just took place in the suspect period. |
Было также высказано предположение о том, что пункты 30-32 должны подчеркивать необходимость в установлении коротких "подозрительного" периода и срока давности, в частности, по отношению к сделкам, которые не являлись мошенническими, но всего лишь были заключены в течение "подозрительного" периода. |
The Guidance calls for financial institutions to apply enhanced scrutiny to transactions and accounting openings of a "senior foreign political figure", any member of a senior foreign political figure's "immediate family" and any "close associate" of such a political figure. |
Эти руководящие принципы требуют от финансовых учреждений применения усиленного контроля к сделкам и открытию счетов в случае "старших иностранных политических деятелей", любых членов "ближайшего семейного окружения" старших иностранных политических деятелей и любых лиц, находящихся "в тесной связи" с такими политическими деятелями. |
Noting that the draft guide on secured transactions contained an entire chapter dealing with conflicts of laws, she welcomed the collaboration between Working Group V and Working Group VI, and hoped the Secretariat would continue to find ways of enabling that collaboration to continue. |
Подчеркнув, что в проекте руководства по обеспеченным сделкам содержится целая глава, касающаяся коллизии норм права, она приветствует сотрудничество Рабочей группы V с Рабочей группой VI и выражает надежду, что Секретариат продолжит поиск путей продолжения такого сотрудничества. |
It is expected that this document, together with the UNCITRAL guide on insolvency law and the UNCITRAL guide on secured transactions, once completed, will form a unified standard for insolvency and creditor rights. |
Ожидается, что благодаря данному документу, а также руководству ЮНСИТРАЛ по законодательству о несостоятельности и руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, по их завершении, будет установлена единая норма в отношении несостоятельности и прав кредиторов. |
It was noted that the term "secured asset" had been replaced by "encumbered asset" in the draft guide to align the text with the draft legislative guide on secured transactions. |
Было отмечено, что для приведения текста проекта руководства в соответствие с проектом руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам термин "активы, являющиеся обеспечением", был заменен термином "обремененные активы". |
To reduce legal risk, systemic risk, and associated costs in relation to cross-border transactions involving securities held with an intermediary so as to facilitate the international flow of capital and access to capital markets |
Сократить правовой риск, системный риск и затраты, сопутствующие трансграничным сделкам с опосредованно удерживаемыми ценными бумагами и тем самым облегчить международное движение капиталов и доступ на рынки капитала |
This implied that the prohibition of discrimination did not apply to transactions between private individuals who were not engaged in business activities and in such cases, only the general discrimination prohibition set in the Constitution could be used. |
Это подразумевает, что запрет дискриминации не применяется к сделкам между частными лицами, которые не занимаются коммерческой деятельностью, и в этих случаях могут использоваться только общие положения о запрещении дискриминации, содержащиеся в Конституции. |
The existence of several regional model laws on secured transactions and the absence of an international model law may suggest the lack of international consensus for the preparation of such an international model law. |
Наличие ряда региональных типовых законов по обеспечительным сделкам и отсутствие международного типового закона могут свидетельствовать о том, что еще не сложился международный консенсус относительно необходимости подготовки такого международного типового закона. |
(r) Article 21, paragraph 6, should refer to the time of registration, as registration could take place in advance of the transaction and refer to multiple future transactions; |
г) в пункте 6 статьи 21 следует включить ссылку на момент регистрации, поскольку регистрация может быть осуществлена до совершения сделки и относиться одновременно к нескольким будущим сделкам; |
The commentary will also explain that the Guide's coverage of outright transfers of receivables in addition to secured transactions, in no way obviates the distinction between an outright transfer of receivables and a transfer of a right in receivables as security for an obligation. |
В комментарии будет также разъяснено, что охват в Руководстве случаев прямой передачи дебиторской задолженности в дополнение к обеспеченным сделкам никоим образом не устраняет различия между прямой передачей дебиторской задолженности и передачей права в дебиторской задолженности в качестве обеспечения обязательства. |
The Chairperson said that it had been decided that the most effective way of achieving consistency between the guides on insolvency and on secured transactions would be to incorporate the pertinent Insolvency Guide recommendations in the draft Guide. |
Председатель отмечает, что согласно принятому решению самым эффективным путем достижения согласованности между руководствами по вопросам несостоятельности и по обеспеченным сделкам является включение в проект руководства соответствующих рекомендаций Руководства по вопросам несостоятельности. |
Also commends the Commission for the approval of the substance of the recommendations of the draft legislative guide on secured transactions, which has been designed to facilitate secured financing, thus promoting increased access to low-cost credit and enhancing national and international trade; |
З. выражает также признательность Комиссии за одобрение существа рекомендаций проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которое должно облегчить финансирование под обеспечение и способствовать тем самым расширению доступа к дешевым кредитам и активизации национальной и международной торговли; |
To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. |
Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона. |
The purpose of the provisions of the law on rights and obligations of the parties is to enhance efficiency of secured transactions and reduce transaction costs and potential disputes by: |
Цель положений законодательства, касающихся прав и обязанностей сторон, состоит в том, чтобы повысить эффективность обеспеченных сделок, уменьшить расходы по сделкам и снизить вероятность возникновения споров путем: |
(b) Paragraphs 7 and 19 should clarify that they referred to true outright transfers and not to disguised secured transactions, reflecting the approach of the Guide that substance should prevail over form; |
Ь) следует уточнить, что пункты 7 и 19 относятся к действительно прямым передачам, а не к неявным обеспеченным сделкам, отразив тем самым подход Руководства, согласно которому содержание должно превалировать над формой; |
Continue to work collaboratively with the World Bank and other organizations working in the field of insolvency law reform to ensure complementarity and avoid duplication and take into consideration the work of the Working Group VI on secured transactions; and |
продолжить работу в сотрудничестве со Всемирным банком и другими организациями, действующими в области реформы законодательства о несостоятельности, для обеспечения взаимодополняемости и недопущения дублирования, и учитывать работу, проводимую Рабочей группой VI по обеспеченным сделкам; и |
"2. This Protocol shall not apply to state-to-state transactions or to state transfers in cases where the application of the Protocol would prejudice the right of a State Party to take action in the interest of national security consistent with the Charter of the United Nations." |
Настоящий Протокол не применяется к межгосударственным сделкам или - в тех случаях, когда применение Протокола нанесло бы ущерб праву Государства-участника принимать меры в интересах национальной безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, - к государственным передачам". |
Nothing in the UNCITRAL Secured Transactions Guide affects such arrangements. |
Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам не содержит никаких положений, препятствующих таким договоренностям. |
In the absence of authorization, the registration is not effective (see Secured Transactions Guide, rec. 71). |
В отсутствие разрешения регистрация не имеет силы (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 71). |
The Secured Transactions Guide does not deal with this issue explicitly and fully. |
В Руководстве по обеспеченным сделкам этот вопрос четко и в полном объеме не рассматривается. |
Although the new draft contained less than half of the Secured Transactions Guide recommendations, it covered all the main categories of assets. |
Хотя новый проект включает менее половины рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, он охватывает все основные категории активов. |
It was stated that States that wanted to implement the non-unitary approach would find sufficient guidance in the Secured Transactions Guide. |
Было указано, что государства, желающие применять неунитарный подход, будут располагать достаточными рекомендациями в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
Coordination continued to ensure consistency between the draft convention on substantive rules regarding intermediated securities and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Продолжалась координация деятельности по обеспечению соответствия между проектом конвенции о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide is an effort to modernize and harmonize secured financing law. |
Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам представляет собой попытку модернизации и унификации законодательства о финансировании под обеспечение. |