Having the convention applicable to consumer transactions would also likely make the deliberations so controversial that there is a substantial risk that no consensus would be reached. |
Если сделать конвенцию применимой к сделкам, заключаемым потребителями, то, вполне вероятно также, что в ходе работы разгорятся такие споры, которые вполне могут поставить под угрозу достижение консенсуса. |
The supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions could provide good guidance on adjustments needed to avoid inconsistencies between legislation on secured transactions and intellectual property law. |
Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам может служить полезным указанием относительно поправок, которые необходимо внести для устранения несоответствий между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством об интеллектуальной собственности. |
Another important text approved by the Commission was the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which should help States in revising or adapting their legislation pertaining to secured transactions and intellectual property. |
Еще одним важным документом, принятым Комиссией, является Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которое поможет государствам пересмотреть или скорректировать их собственное законодательство, касающееся обеспеченных сделок и интеллектуальной собственности. |
However, it was widely felt that a model law based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide would provide urgently needed guidance to States in enacting or revising their secured transactions laws. |
Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что типовой закон, основанный на общих рекомендациях, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, позволил бы дать государствам столь необходимые руководящие указания по принятию или пересмотру их законодательства об обеспеченных сделках. |
Examples of such an approach include the adoption of secured transactions laws that are consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions in Colombia. |
Примером такого сотрудничества может служить принятие закона об обеспеченных сделках в Колумбии в соответствии с рекомендациями Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
Laws and regulations that are primarily governmental and do not relate to business, commercial or consumer transactions are not within the scope of this legislation; they are instead addressed by the Government Paperwork Elimination Act. |
Законы и нормативные акты, которые касаются прежде всего правительственного управления и не относятся к предпринимательской деятельности, коммерческим или потребительским сделкам, не подпадают под действие этого законодательства: на них распространяется действие Правительственного закона о ликвидации бумажного делопроизводства. |
It recognized that there was a need for appropriate legal frameworks in many jurisdictions to validate electronic transactions, which was seen as a significant barrier to the full growth of e-commerce. |
Он признал, что для придания юридической силы сделкам в электронном виде необходимо разработать надлежащую правовую базу в рамках многих юрисдикций, отсутствие которой считается существенным барьером для всестороннего роста электронной торговли. |
Difficulties can also arise in actually determining the country of origin since the information on origin for different transactions may not have the same quality because of variations in the requirements to produce documentary evidence. |
Кроме того, могут возникнуть трудности с фактическим установлением страны происхождения вследствие возможно неодинакового качества информации о происхождении товаров по разным сделкам из-за различий в требованиях, предъявляемых к подготовке документальных подтверждений. |
Mr. Velázquez said that draft paragraph 3 (b) would enhance legal certainty and the principle of reliability should, in his view, be applicable to all transactions, not only those concluded with an electronic signature. |
Г-н Веласкес говорит, что проект пункта З(Ь) будет способствовать увеличению право-вой определенности, и поэтому, по его мнению, принцип надежности следует применять ко всем сделкам, а не только к тем сделкам, которые заключаются с помощью электронной подписи. |
Similarly in a document filing secured transactions registry, the actual security documentation is submitted to and checked by a registrar who then issues a registration certificate that constitutes at least presumptive evidence of the existence of the security right. |
Аналогичным образом в реестр документов по обеспечительным сделкам представляется фактическая документация об обеспечении, которая проверяется регистратором, и он впоследствии выдает свидетельство о регистрации, которое представляет собой по меньшей мере презюмируемое доказательство существования обеспечительного права. |
Paragraph 1 of draft article 19 is intended to facilitate electronic transactions in the areas covered by the conventions listed therein, but is not meant to formally amend any of those conventions. |
Пункт 1 проекта статьи 19 направлен на то, чтобы способствовать электронным сделкам в областях, охватываемых перечисленными в нем конвенциями, однако он не преследует цель формального внесения поправок в какую-либо из этих конвенций. |
It was noted that draft article 30 repeated the rules contained in draft articles 24 and 25, since chapter V could apply to transactions outside the scope of chapters I through IV of the draft convention. |
Было отмечено, что в проекте статьи 30 воспроизводятся правила, содержащиеся в проектах статей 24 и 25, поскольку глава V может применяться к сделкам, не подпадающим под сферу действия глав I-IV проекта конвенции. |
Like article 24 of the United Nations Sales Convention, paragraph 2 is not concerned with national public holidays and customary working hours, elements that would have led to problems and to legal uncertainty in an instrument that applied to international transactions. |
Как и в статье 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, в пункте 2 не рассматриваются национальные государственные праздники и обычные рабочие часы, поскольку такие элементы могут породить проблемы и юридическую неопределенность в документе, применяемом к международным сделкам. |
At its fortieth session, the Commission will have before it the reports of the eleventh and twelfth sessions of the Working Group and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. |
На сороковой сессии Комиссии будут представлены доклады о работе одиннадцатой и двенадцатой сессий Рабочей группы и проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
He was pleased that Working Group VI might conclude its deliberations in time to present a final text of the legislative guide on secured transactions to the Commission at its fortieth session. |
Отрадно, что Рабочая группа IV сможет вовремя завершить свою работу и представить окончательный текст руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам Комиссии на ее сороковой сессии. |
The Commission noted that Unidroit was preparing a draft model law on leasing that would cover both operating and financial leases, which were addressed in the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions as acquisition financing devices. |
Комиссия отметила, что УНИДРУА занимается подготовкой проекта типового закона о лизинге, который будет охватывать вопросы как оперативной, так и финансовой аренды, которые в проекте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам рассматриваются в качестве механизмов финансирования приобретения. |
It is Chile's understanding that the standard-setting provisions of the Protocol should apply to all transactions and transfers so as to prevent firearms from being diverted and used for criminal purposes. |
Согласно пониманию Чили, положения Протокола, определяющие нормы, должны применяться ко всем сделкам и поставкам, с тем чтобы воспрепятствовать направлению огнестрельного оружия не по назначению и его использованию в преступных целях. |
whether, when, and how a confirmation (of receipt or other matter) will be sent for relevant transactions; |
необходимость, сроки и порядок направления подтверждения (факта получения или другого факта) по соответствующим сделкам; |
From its effective date, the law applies to all transactions within its scope, whether entered into before or after that date, except as provided below. |
С даты вступления в силу законодательства оно применяется в рамках своей сферы действия ко всем сделкам, заключенным до или после этой даты, за исключением случаев, указанных ниже. |
In particular, the way in which these rights and obligations are cast will largely depend on whether the State in question adopts a unitary or a non-unitary approach to acquisition financing transactions. |
В частности, характер этих прав и обязанностей будет в существенной степени зависеть от того, придерживается ли данное государство унитарного или неунитарного подхода к сделкам по финансированию приобретения. |
As such, it would only be necessary to apply the regular rules about pre-default rights and obligations to all acquisition financing transactions, regardless of the form of the transaction in question. |
Это означает, что им будет только необходимо применять обычные нормы, касающиеся прав и обязанностей при неисполнении обязательств, ко всем сделкам по финансированию приобретения независимо от формы конкретной сделки. |
Management agreed to critically review the principles of accounting and reporting of currency transactions and balances in the course of the implementation of the new accounting system. |
Руководство согласилось критически рассмотреть принципы учета и отчетности по сделкам с валютой и валютным остаткам в ходе внедрения новой системы учета. |
In most States, this principle forms part of the general law of contracts and it is applicable to secured transactions law simply because a security agreement is a contract. |
В большинстве государств этот принцип является составной частью общего договорного права и применяется к законодательству по обеспеченным сделкам только в силу того, что соглашение об обеспечении является договором. |
As a result, there are problems affecting mutual trade and services transactions in particular, causing substantial delays in payments, a high risk of non-payment and high transaction costs. |
Как следствие, существуют проблемы, которые, в частности, затрагивают взаимную торговлю и операции по обслуживанию, вызывают значительные задержки с платежами, высокий риск неплатежей и большие издержки по сделкам. |
Well, the Magpie kept records of all his transactions, right? |
Чтож, Сорока вел записи по сделкам, так ведь? |