It also appreciated the progress made on developing an annex to the Legislative Guide on Secured Transactions in relation to intellectual property. |
Его делегация высоко оценивает также прогресс в разработке приложения к Руководству для законодательных органов по обеспеченным сделкам, посвященного вопросам интеллектуальной собственности. |
However, experience had shown that States needed more specific guidance on security rights registries; the new Registry Guide therefore supplemented the Secured Transactions Guide. |
Однако, как показал опыт, государства нуждаются в более конкретных рекомендациях в отношении регистров обеспечительных прав, поэтому новое Руководство по регистру дополняет Руководство по обеспеченным сделкам. |
Yet another suggestion was that paragraph 2, which tracked recommendation 20 of the Secured Transactions Guide, should be further elaborated to provide guidance to States that might not have those asset-tracing rules. |
Еще одно мнение заключалось в том, что пункт 2, который основан на рекомендации 20 Руководства по обеспеченным сделкам, следует доработать в целях формулирования руководящих указаний для государств, в которых, возможно, такие правила отслеживания активов отсутствуют. |
It was noted, however, that that was a matter that both the Assignment Convention and the Secured Transactions Guide appropriately left to each State. |
Вместе с тем было отмечено, что этот вопрос оставлен на усмотрение каждого государства как в Конвенции об уступке, так и в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
So, in deference to intellectual property law, the UNCITRAL Secured Transactions Guide may not need to address outright transfers, unless there is a priority competition with a security right. |
Таким образом, учитывая наличие соответствующих норм в законодательстве об интеллектуальной собственности, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам можно было бы не рассматривать вопросы, связанные с простой передачей, за исключением случаев, когда между ней и обеспечительным правом возникает коллизия приоритетов. |
Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, if intellectual property law treats a transfer for security purposes as a pure transfer, it prevails. |
С точки зрения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, если в законодательстве об интеллектуальной собственности передача в обеспечительных целях рассматривается как передача в чистом виде, то это законодательство имеет преимущественную силу. |
If intellectual property law does not address the issue, the UNCITRAL Secured Transactions Guide applies and treats a security transfer as a security device). |
Если законодательством об интеллектуальной собственности данный вопрос не регулируется, то применяется Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, в котором передача в целях обеспечения рассматривается как обеспечительный механизм рекомендации 4). |
The Hague Conference is working closely with UNCITRAL on the conflict-of-laws chapter of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
В настоящее время Гаагская конференция в тесном сотрудничестве с ЮНСИТРАЛ работает над главой проекта Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающейся коллизионных вопросов. |
Director, Workshop on International Oil & Gas Transactions, co-sponsored by American University and University of Dundee, 13-17 July 1998, Washington, D.C. |
Директор, Семинар по международным сделкам с нефтью и газом, совместно организованный Американским университетом и Университетом Данди, 13 - 17 июля 1998 года, Вашингтон, О.К. |
At the same time, in order to enhance efficiency and reduce transaction costs, the UNCITRAL Secured Transactions Guide includes a few mandatory and non-mandatory rules. |
В то же время в целях повышения эффективности и снижения издержек по сделкам в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам предусмотрено несколько императивных и неимперативных норм. |
It was stated that it was inconsistent with the Secured Transactions Guide (rec. 56) and should not be included in article 42. |
Было отмечено, что это предложение противоречит Руководству по обеспеченным сделкам (рекомендация 56) и поэтому его не следует включать в статью 42. |
Mr. Henning (United States of America) said that recommendation 11 (a) closely resembled recommendation 70 of the Legislative Guide on Secured Transactions. |
Г-н Хеннинг (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рекомендация 11 а) весьма схожа с рекомендацией 70 Руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
According to the Commission, the model law should be simple, short and concise inasmuch as the Secured Transactions Guide ran to 450 pages and contained some 250 recommendations. |
По мнению Комиссии, типовой закон должен быть простым, кратким и сжатым, поскольку Руководство по обеспеченным сделкам состоит из 450 страниц и содержит примерно 250 рекомендаций. |
It was also observed that recommendation 39 of the Secured Transactions Guide, on which article 16, paragraph 1, was based, referred to a generic, rather than a specific, description of the proceeds in the notice. |
Было также отмечено, что в рекомендации 39 Руководства по обеспеченным сделкам, на которой основан пункт 1 статьи 16, говорится об общем, а не о конкретном описании поступлений в уведомлении. |
However, if under other law the assignor is liable to the debtor for breach of contract, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not affect that liability. |
Однако если в соответствии с другим законодательством цедент несет ответственность перед должником за нарушение договора, то Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам такую ответственность не затрагивает. |
His delegation encouraged the Commission to take up deliberations on chapters I to VI of the draft Legislative Guide on Secured Transactions during its resumed fortieth session and to undertake other future work as planned. |
Делегация его страны призывает Комиссию провести обсуждение разделов I - VI проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам во время возобновленной сороковой сессии и продолжить работу в будущем согласно планам. |
In fact, the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions provides recommendations regarding the use of electronic communications reflecting the content of previous UNCITRAL legislative texts. |
Действительно, в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам содержатся рекомендации относительно использования электронных сообщений, отражающие содержание предыдущих законодательных текстов ЮНСИТРАЛ. |
In that connection, it was agreed that the commentary should clarify the reasons why recommendation 57 of the Secured Transactions Guide referred to the secured creditor's representative. |
В этой связи было принято решение разъяснить в комментарии, почему в рекомендации 57 Руководства по обеспеченным сделкам содержится ссылка на представителя обеспеченного кредитора. |
Noting that both terms were used in the recommendations of the Secured Transactions Guide, the Working Group referred the matter to the Secretariat as a matter of drafting. |
Отметив, что оба термина используются в рекомендациях Руководства по обеспеченным сделкам, Рабочая группа передала этот вопрос Секретариату для рассмотрения в качестве вопроса редакционного характера. |
In addition, it was generally viewed that a model law was sufficiently flexible and could be adapted to the various legal traditions, while at the same time serving as a starting point for the implementation of the recommendations of the Secured Transactions Guide. |
Также согласно общему мнению, типовой закон обладает достаточной гибкостью и может быть скорректирован с учетом различных правовых традиций, оставаясь при этом основой для осуществления рекомендаций, изложенных в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
His delegation had carefully studied the recommendations on the UNCITRAL draft Legislative Guide on Secured Transactions and supported the key objectives of the exercise, including the promotion of secured credit. |
Делегация его страны внимательно изучила рекомендации по проекту руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и поддерживает его основные цели, включая стимулирование обеспеченных кредитов. |
Ms. Vyas Millington (Canada) said that the adoption of a large part of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions represented an important step in the development of a global model for a modern secured-financing regime. |
Г-жа Виас Миллингтон (Канада) говорит, что принятие большой части проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам представляет собой важный шаг в разработке глобальной модели современного режима обеспеченного финансирования. |
The Commission noted with appreciation that the Secretariat had prepared a first draft summarizing the basic principles and recommendations of the Secured Transactions Guide and was in the process of discussing it with the World Bank. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат подготовил первый проект, содержащий резюме базовых принципов и рекомендаций, включенных в Руководство по обеспеченным сделкам, и находится в процессе обсуждения этого проекта со Всемирным банком. |
Nor does the Secured Transactions Guide address the effectiveness of an unauthorized amendment notice, the purported effect of which is equivalent to a cancellation (for example, where the amendment purports to delete an encumbered asset). |
Не рассматривается в Руководстве по обеспеченным сделкам и вопрос о действительности обеспечительного права в случае несанкционированной регистрации уведомления об изменении, последствия которой по сути равнозначны аннулированию (например, если изменение состоит в удалении обремененных активов). |
Moreover, it was agreed that, within the parameters set out by the recommendations of the Secured Transactions Guide, the draft Model Law should be sufficiently flexible to accommodate approaches taken in various jurisdictions. |
Более того, было решено, что в рамках параметров, предусмотренных рекомендациями, содержащимися в Руководстве по обеспеченным сделкам, проект типового закона должен быть в достаточной мере гибким, чтобы учитывать подходы, применяемые в различных правовых системах. |