Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделкам

Примеры в контексте "Transactions - Сделкам"

Примеры: Transactions - Сделкам
The Commission had noted that the manner in which the terms were used in the draft Registry Guide sometimes corresponded to those definitions but at other times reflected the definition contained in the Legislative Guide on Secured Transactions (Secured Transactions Guide). Комиссия отметила, что термины, которые используются в проекте Руководстве по регистру, иногда соответствуют приведенным в данном документе определениям, а в некоторых случаях отражают определения, приведенные в Руководстве для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководстве по обеспеченным сделкам).
This guide to enactment can include references to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the "Secured Transactions Guide") which refers to the various policy approaches that the legislator may follow with their comparative advantages and disadvantages and includes legislative recommendations as conclusions. В это руководство по принятию можно включить ссылки на Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководство по обеспеченным сделкам), где рассматриваются различные принципиальные подходы, которые может избрать законодатель, сравниваются их преимущества и недостатки и в заключение даются рекомендации по законодательным вопросам.
In chapter IV, the note, summarizing the treatment of security rights in intellectual property rights in the UNCITRAL Secured Transactions Guide, suggests for consideration by the Working Group several adjustments to the asset-specific part of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. В главе IV суммируются основные положения режима обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности, предусмотренного в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, и вниманию Рабочей группы предлагается ряд возможных изменений к Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в части, посвященной конкретным активам.
It was also agreed that some additional definitions from the Insolvency Guide might be usefully included in the Insolvency Chapter of the Secured Transactions Guide and any differences with the definitions of the Secured Transactions Guide explained. Было также достигнуто согласие о том, что в главу руководства по необеспеченным сделкам, посвященную вопросам несостоятельности, целесообразно включить некоторые дополнительные определения из Руководства по несостоятельности и разъяснить любые отличия от определений, содержащихся в руководстве по обеспеченным сделкам.
It was first recalled that efforts had already been made to ensure consistency of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions ("UNCITRAL Secured Transactions Guide") with the fundamental principles of UNCITRAL texts on electronic commerce. Прежде всего было отмечено, что уже были приняты меры к тому, чтобы обеспечить соответствие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам (Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам) основополагающим принципам текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле.
Another view was that the main elements of the mandate given by the Commission to the Working Group were that the text to be prepared should be simple, concise and supplement the Secured Transactions Guide. Согласно другой точке зрения, основные элементы мандата, предоставленного Комиссией Рабочей группе, состоят в том, что текст, который необходимо подготовить, должен быть несложным и сжатым и должен дополнять Руководство по обеспеченным сделкам.
As noted in the commentary above, the Secured Transactions Guide recommends archival of cancelled notices but it does not explicitly require this where the cancelled notice was not authorized by the secured creditor. Как отмечается в комментарии выше, Руководство по обеспеченным сделкам рекомендует хранить аннулированные уведомления в архивах, но оно прямо не требует этого, если аннулированное уведомление не было санкционировано обеспеченным кредитором.
With respect to security rights in attachments to movable and immovable property, the Working Group agreed that, while the issue was of importance, it could usefully be discussed in the guide to enactment with appropriate cross-references to the relevant parts of the Secured Transactions Guide. В отношении обеспечительных прав в принадлежностях движимого и недвижимого имущества Рабочая группа выразила согласие с тем, что этот вопрос является важным, но его можно было бы с пользой рассмотреть в руководстве по принятию с надлежащими перекрестными ссылками на соответствующие части Руководства по обеспеченным сделкам.
While some doubt was expressed as to the policy of article 23, the Working Group noted that it was based on recommendation 45 of the Secured Transactions Guide, and agreed that it should be retained, properly revised and explained in the guide to enactment. Хотя в отношении подхода, предусмотренного в статье 23, были высказаны определенные сомнения, Рабочая группа отметила, что ее положения основываются на рекомендации 45 Руководства по обеспеченным сделкам, и решила ее сохранить в надлежащем пересмотренном виде и разъяснить ее в руководстве по принятию.
One concern was that article 42 was inconsistent with the Secured Transactions Guide (rec. 56) and the Registry Guide (paras. 150-153). Один из них был связан с тем, что статья 42 не согласуется с положениями Руководства по обеспеченным сделкам (рекомендация 56) и Руководства по регистру (пункты 150-153).
A number of suggestions were made with respect to article 49, including that it should be aligned more closely with recommendation 83 of the Secured Transactions Guide, on which it was based, and that the guide to enactment should clarify the terminology used. В связи со статьей 49 был внесен ряд предложений, включая предложения о том, чтобы более тесно согласовать эту статью с рекомендацией 83 Руководства по обеспеченным сделкам, на основе которой был подготовлен этот текст, и разъяснить в руководстве по принятию использованную терминологию.
Subordination A number of suggestions were made with respect to article 52, including that the guide to enactment should refer to the discussion of subordination in the Secured Transactions Guide and explain by way of examples how any circular priority problems might be addressed. В связи со статьей 52 был внесен ряд предложений, включая предложения о том, чтобы в руководство по принятию были включены ссылки на обсуждение субординации в Руководстве по обеспеченным сделкам и было разъяснено с помощью примеров, как могут быть решены проблемы, связанные с порочным кругом приоритетов.
The problem that had given rise to the discussion was that in some cases the definitions of "grantor" and "secured creditor" in the latter section had replaced those in the Secured Transactions Guide rather than simply supplementing them. Проблема, давшая толчок обсуждению, заключается в том, что в некоторых случаях определения "праводатель" и "обеспеченный кредитор" в последнем разделе заменяют те, которые приведены в Руководстве по обеспеченным сделкам, а не просто дополняют их.
With respect to paragraph 7, the Working Group agreed that the reference to "contractual" limitations should be deleted, as recommendation 18 of the Secured Transactions Guide, on which paragraph 7 was based, referred only to "provisions of other law". В отношении пункта 7 Рабочая группа согласилась с тем, что ссылку на "договорные" ограничения следует исключить, поскольку в рекомендации 18 Руководства по обеспеченным сделкам, которая лежит в основе пункта 7, говорится только о "положениях другого законодательства".
It was stated that the concept of "commercial reasonableness" referred to the commercial context and to best business practices, and was universally known and thus referred to in the Secured Transactions Guide (see recommendation 131). Было отмечено, что понятие "коммерческая разумность" относится к коммерческому контексту и наилучшим видам деловой практики, является широко известным и поэтому упоминается в Руководстве по обеспеченным сделкам (см. рекомендацию 131).
It was stated that article 74 reflected a key provision for receivables financing that was included in both the United Nations Assignment Convention (art. 9) and the Secured Transactions Guide (rec. 24). Было указано, что статья 74 отражает ключевое положение, предусматривающее финансирование под дебиторскую задолженность, которое было включено и в Конвенцию Организации Объединенных Наций об уступке (статья 9), и в Руководство по обеспеченным сделкам (рекомендация 24).
At its resumed fortieth session, the Commission adopted the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions on the understanding that an annex to the Guide specific to security rights in intellectual property would be subsequently prepared. На своей возобновленной сороковой сессии Комиссия приняла Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам при том понимании, что Руководство будет в дальнейшем дополнено приложением, посвященным обеспечительным правам в интеллектуальной собственности.
The Committee had before it a complete set of revised recommendations and revised commentaries on the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the reports of the eleventh and twelfth sessions of Working Group VI. На рассмотрении Комитета находились полная подборка пересмотренных рекомендаций и пересмотренных комментариев по проекту руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, а также доклады о работе одиннадцатой и двенадцатой сессий Рабочей группы VI.
The Working Group may also wish to consider whether the key term to be used in the UNCITRAL Secured Transactions Guide should be the term "assignment", as is the case with receivables, or the term "security right". Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли использовать в качестве ключевого термина в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам термин "уступка", как это делается применительно к дебиторской задолженности, или же термин "обеспечительное право".
A further example of a key objective or fundamental policy may relate to the question whether a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide is effective against the rights of any assignee, licensee or transferee of intellectual property rights encumbered by that security right. Еще один пример потенциальной ключевой цели или основополагающей установки связан с вопросом о том, имеет ли обеспечительное право, согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, преимущественную силу по сравнению с правами любого цессионария, лицензиата или получателя прав интеллектуальной собственности, обремененных этим обеспечительным правом.
In this connection, the Working Group may wish to note that the only outright transfers, to which the UNCITRAL Secured Transactions Guide applies, are outright transfers of receivables. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что единственным видом простой передачи, к которому применяется Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, является простая передача дебиторской задолженности.
The Working Group may wish to consider whether the commentary should explain in detail the application of the relevant recommendations of the UNCITRAL Secured Transactions Guide to security rights in intellectual property rights, along the lines described in the following paragraphs. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в комментарии дать подробное разъяснение порядка применения соответствующих рекомендаций Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в отношении обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности в соответствии с положениями, изложенными в нижеследующих пунктах.
The Working Group may wish to confirm that, while the UNCITRAL Secured Transactions Guide works well with respect to some issues arising in the context of security rights in intellectual property rights, it requires some adjustments with respect to other issues. Рабочая группа, возможно, пожелает подтвердить, что, хотя Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам эффективно регулирует некоторые вопросы, связанные с обеспечительными правами в правах интеллектуальной собственности, оно требует доработки по другим вопросам.
In this regard, the Working Group may wish to note that the definitions are included in the commentary of the UNCITRAL Secured Transactions Guide to assist the reader and are not part of the recommendations. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что определения включены в комментарий к Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам для сведения читателя и что в состав рекомендаций они не входят.
The Working Group may wish to note that the UNCITRAL Secured Transactions Guide recognizes that, for purposes of secured financing law, secured creditors and other creditors of the grantor are not treated as transferees. Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что, как признается в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, для целей законодательства о финансировании под обеспечение обеспеченные кредиторы и другие кредиторы лица, предоставляющего право, не рассматриваются как получатели собственности.